ћартти Ћарни

„етвертый позвонок, или ћошенник поневоле

ƒруг мой! ƒруг мой! Ќе пытайс€ достоверно изобразить нас! Ћучше говори, преувеличива€.

ƒжером  . ƒжером

ћой комментарий

ѕер. с финск. Ц ¬.Ѕогачов OCR & spellcheck by HarryFan, 3 Jul 2000

 ј  √≈–ќ… ЌјЎ≈… ѕќ¬≈—“» »≈–≈ћ»я —”ќћјЋј…Ќ≈Ќ —ƒ≈ЋјЋ—я √–ј∆ƒјЌ»Ќќћ ¬—≈Ћ≈ЌЌќ…*)

–одител€м нашего геро€ следовало бы хорошенько подумать, прежде чем дать им€ своему ребенку. ≈му досталось им€ »ереми€ »оукахайнен, и вот при каких обсто€тельствах. Ќакануне крестин молодой отец крепко гульнул с при€тел€ми. Ќаутро ему пришлось безропотно выслушать от жены целый поток слов, низводивших неопытного супруга до уровн€ последнего ничтожества. ѕоэтому, когда родители несли крестить €сноглазого мальчика, они мрачно гл€дели в разные стороны. Ќад супружеской жизнью, начавшейс€ год назад, нависли первые тучи. Ёто заметил только св€щенник Ц ребенок, по счастью, был еще как бы в стороне от жизни, мир дл€ него ограничивалс€ пеленкой да руками матери.  огда св€щенник, готовый совершить обр€д, осведомилс€ у родителей о том, как они хот€т назвать сына, губы матери напоминали плотно сжатые тиски, и отвечать пришлось ее супругу, хот€ он был к тому не более расположен:

[*) —уомалайнен Ц финн (от Suomi Ц ‘инл€нди€)]

Ц „то, если назвать его по отцу? »ереми€ »оукахайненЕ Ц произнес он через силу. Ц ¬прочем, второе им€ можно и опуститьЕ

ѕоскольку иных предложение не поступило, первый сын коммерсанта »еремии »оукахайнена —уомалайнена получил им€ своего отца. Ёто произошло "в городе ¬иипури, сент€бр€ четвертого дн€, в лето господа нашего 1908-е".

—емь лет спуст€ крупнейшее в ¬иипури предпри€тие по переделке детей в отъ€вленных сорванцов Ц городска€ народна€ школа Ц перекрестило мальчугана в …ере —уомалайнена.

ћальчик много выстрадал из-за своего имени; веро€тно, по этой причине он и вырос грамотным человеком. ќн захотел стать педагогом и поступил в университет. ¬ наказание за это его по окончании послали учительствовать чуть ли не в самую Ћапландию на целых четыре года.

явл€€сь обыкновенным, заур€дным человеком, он сумел это пон€ть, что само по себе весьма больша€ редкость, так как обычно никто по собственной воле не желает признавать себ€ посредственностью. …ере признал. » продолжал учитьс€. „етыре года спуст€ он уже был обладателем трех дипломов.   этому времени его неотъемлемыми признаками стали выпуклые очки, тросточка и неодолимое желание говорить по-английски. ќн занималс€ €зыками и литературой до тех пор, пока не обанкротилс€ отец.

  этому времени …ере уже вступил в тот возраст, когда человек начинает тер€ть волосы, зубы и иллюзии. ќднако он сохранил все эти атрибуты молодости и сделалс€ журналистом. ѕосле смерти матери отец его попал в дом призрени€, а …ере все еще не помышл€л о женитьбе: слишком часто ему случалось видеть, как пылкий молодой человек приходил просить нежной руки девушки, а встречал крепкое колено ее отца.

…ере —уомалайнен работал в иностранном отделе газеты "Ќовости дн€". ’от€ он питал склонность к наукам, а вовсе не стремилс€ воевать, ему довелось прин€ть участие в двух войнах. „естно, как и все ученые люди, исполн€л он воинский долг в батальонной кухне, а потом на посту ротного писар€ и за неделю до демобилизации получил звание капрала. ѕосле войны "Ќовости дн€" послали его своим корреспондентом в Ћондон. „ерез год его отозвали, потому что из Ћондона он не писал ничего, кроме писем своим немногочисленным знакомым.  ак журналист он долго оставалс€ неизвестным, подобно тому как оставались неизвестными многие писатели, впоследствии ставшие знаменитыми. Ќо потом его "открыли". Ќекий профессор права, полагавший, что правдой можно заработать столько же, сколько и ложью, назначил …ере —уомалайнена главным редактором своей газеты "ѕравдивое слово". ќтныне его жизненным кредо и единственной целью стало говорить правду. "ѕравдивое слово" упивалось разоблачени€ми и страдало от цензуры. –азоблачени€ми занималс€ …ере, а борьбой с цензурными запретами и штрафами владелец Ц издатель газеты. ќбоих многие ненавидели и побаивались.

ѕопул€рность "ѕравдивого слова" была велика, ибо люди относились к правде с живым интересом. ƒевизом газеты была крылата€ фраза Ўопенгауэра: "ѕравда Ц не потаскушка, котора€ вешаетс€ на шею каждому, даже тому, кто не желает ее знать", а также собственное изречение профессора права  олунова: "Ѕез правды € готов выть волком".

»м€ …ере —уомалайнена окружил светлый ореол славы.  акой-то проповедник из  уусамо назвал его "самым правдивым газетчиком на свете", хот€ в городском суде склон€лись к тому мнению, что магистра —уомалайнена следует безотлагательно лишить свободы, как "величайшего на свете лжеца".

"ѕравдивое слово" высказывалось то за, то против Ц по большей части за ‘инл€ндию и против некоторых других стран. ѕри этом газета так обнажала собственную спину, как ни одна из дам на балу в јдлоне. –едакци€ забыла, что газета не может сост€затьс€ с нынешними дамами в самообнажении, не риску€ попасть под суд. ѕравдолюбие …ере —уомалайнена постепенно превратилось в петлю, зат€гивающуюс€ вокруг его шеи: его заклеймили как антипатриота, как опасного фантазера, дл€ которого самым разумным было бы помалкивать, а еще лучше Ц расстатьс€ с родиной.

Ќо …ере хотелось сказать еще многое. ” него было больше невысказанных мыслей, чем у трудолюбивого кресть€нина Ц зерна, а у лодыр€ Ц сора.

» он говорил неутомимо. √оворил до тех пор, пока его не заставили отдохнуть в  ата€нокской тюрьме. ¬осемь мес€цев …ере молчал.  огда он снова получил возможность пользоватьс€ гражданскими правами, его "открыли" вторично.

Ќа сей раз "открывателем" был некий гост€щий в ‘инл€ндии американский финн, с которым …ере случайно встретилс€ за одним столиком в ресторане "јлко". Ёто был господин по имени »саак –иверс, по профессии массажист, по званию "врач-физиотерапевт", по внешности сангвиник, а по природной склонности большой любитель пива, привыкший заботитьс€ о том, чтобы горло его всегда было смочено, так же как волосы напомажены. «накомство состо€лось после третьей кружки пива, и они сразу же перешли на "ты".

Ц “ы живешь вовсе не в той стране, в какой следует, мистер —уомалайнен,

Ц сказал физиотерапевт, бегло ознакомившись с биографией …ере. Ц я бы с твоими способност€ми давно переехал в јмерику, где сосредоточено все, что есть величайшего в мире.

Ц я не совсем понимаю, что ты имеешь в виду, Ц отвечал …ере. Ц я ведь по профессии преподаватель иностранных €зыков и журналист, а в јмерике, кажетс€, нет недостатка ни в тех, ни в других.

Ц ќ, конечно, недостатка нет. Ёто верно. Ќо € же сказал, что јмерика держит во всем мировое первенство, и поскольку ты, как € узнаю, величайший на свете правдолюбец, д€дюшка —эм наверн€ка примет теб€ с распростертыми объ€ти€ми.

…ере на минуту отдалс€ размышлени€м, а затем задумчиво произнес:

Ц я душой и телом финн Ц об этом говорит даже мое им€. Ќе могу € бросить родину.

ћистер –иверс снисходительно улыбнулс€:

Ц –одина дл€ человека там, где он может свободно говорить правду. »з теб€ быстро получитс€ гражданин вселенной, только тебе надо переменить им€ наЕ ƒжерри ‘инн! ƒа, но говоришь ли ты по-английски?

Ц ѕочти так же хорошо, как англичане, и лучше, чем американские финны, Ц отвечал …ере с некоторой гордостью, потому что в его крови накапливались градусы и он достиг той степени опь€нени€, когда у человека на кончике €зыка скачет маленький хвастунишка.

Ц Ќу вот, о'кэй! Ц воскликнул мистер –иверс, который сорок два года назад мальчишкой батрачил в здешних кра€х и которого в водной деревне »лмойла звали когда-то »йсакки »окинен.

» случилось так, что судьба поплевала на палец и перевернула страницу, Ц как сказал бы наш писатель ’енрикки ёутилайнен. ћистер »саак –иверс и журналист …ере —уомалайнен стали хорошими друзь€ми. …ере всерьез решил сделатьс€ гражданином вселенной, и мистер –иверс сам предложил быть его поручителем.

Ќа другой день они отправились в консульство —оединенных Ўтатов. ћистер –иверс излагал консулу суть дела, а …ере служил им переводчиком. …ере сделал решительный шаг: подал в консульство за€вление со всеми нужными бумагами и предупредил профессора  олунова о своем уходе с поста редактора газеты, Ц как только будет получено иммиграционное разрешение.

ѕрофессор права, толст€к, обладавший званием почетного доктора одиннадцати иностранных университетов и маленькими живыми глазками, пронзил …ере взгл€дом и с удивлением спросил:

Ц «ачем это?

Ц ћне нужно переменить климат, Ц отвечал …ере.

Ц Ќеправда! ¬ы величайший на свете лжец! ¬ы обманываете даже тогда, когда говорите правду.

Ц √лавное Ц быть хоть в каком-нибудь отношении величайшим в мире, Ц не без скромности заметил …ере.

Ц ¬ы вечно чем-то недовольны, Ц продолжал одиннадцатикратный почетный доктор. Ц ¬ам нужен райский климат и избранное общество преисподней, иначе вам все не по душе. “ак, стало быть, перемена климата?

Ц ¬от именно. ќсобенно не по душе мне пришелс€ климат тюрьмы.

Ц ј как же идеалы? √од назад вы обещали посв€тить всю свою жизнь правде и только правде. Ёмиль «ол€ говорил: "ѕравда отправилась в далекий путьЕ"

Ц я тоже отправл€юсь, Ц перебил …ере.

ѕравдолюбивый юрист двинулс€ на …ере, словно танк, гл€д€ ему пр€мо в глаза и подавл€€ вс€кую попытку захватить инициативу в разговоре.

Ц √осподин магистр, Ц проговорил он не без иронии, Ц у французов была поговорка: "Ћучшее лекарство от перхоти Ц гильотина". ј € вам скажу: лучшее отрешение от правды Ц покинуть редакцию "ѕравдивого слова" немедленно, не дожида€сь иммиграционного разрешени€.

¬ жизни …ере это был шестнадцатый случай, когда ему давали полный расчет. ќн поспешил в гостиницу "’ельсинки", чтобы повидать мистера –иверса, но тот испарилс€, точно эфир. Ћишь в книге записи приезжающих по€вилась лаконична€ отметка: "”ехал обратно в —Ўј". …ере снова оказалс€ носителем свободы мысли и частной инициативы. ѕоскольку в результате правдолюбивой газетной де€тельности у него не оставалось ни малейших шансов вернутьс€ к учительству, он стал давать частные уроки тупоголовым второгодникам и едущим за границу коммерсантам; знание €зыков у тех и других было примерно равноценное. Ќекоторым приходилось придерживать пальцами челюсть, чтобы с грехом пополам выговорить два-три английских слова. ј иные оптимисты наде€лись овладеть иностранным €зыком, таска€ учебник в кармане. …ере не пыталс€ поколебать в них этой уверенности, поскольку ему надо было как-то жить.

„ерез полгода …ере получил от мистера –иверса следующее письмо:

Ѕруклин енвар€ шезтово 1952 ћр ƒжерри ‘инн ѕривет отсюда с большого мира нью …орка уже ли ты готов приехать следовало бы расшир€ть бизнес и нуждаюсь твоей помощи и писал туда в  онсульство в ’ельсинки и просил их ускорить и так дела ол райт по возможности лучше полный сеанс делать деньги напару, полагаю потом будешь иметь большой —аксесс как говорили итак ѕиши сразу как едешь.

“еб€ приветству€ ћр »саак –иверс Doctor 881-41 —т.Ѕруклин Ќ.….

…ере ответил doctor'y –иверсу, что ждет своей очереди. — этого момента он сделалс€ грустным, ушел в себ€ и начал читать Ўопенгауэра. ≈му доставило бы удовольствие написать doctor'y –иверсу несколько правдивых слов, но он испытывал невольное почтение к человеку, который прожил на свете шестьдес€т четыре года. ¬прочем, он теперь отлично понимал тех, кто уважает только возраст вин да конь€ков.

„тобы не замедл€ть течени€ нашей повести, опустим целый р€д важных подробностей, перешагнем через психологические обосновани€ и перенесемс€ из €нвар€ пр€мо в июнь. Ќезадолго до »ванова дн€ …ере —уомалайнен св€то покл€лс€, что не собираетс€ свергать правительство —оединенных Ўтатов силой оружи€, что на его репутации нет политических п€тен и что им движет искреннее желание стать гражданином вселенной, обе ноги которого твердо сто€т на земле, а обе руки воздеты к небу.

ѕосле долгих перекрестных допросов чиновники подвергли исследованию его воинский билет, отпечатки пальцев, легкие, сердце, мочу, кров€ное давление и семейное положение. ”становили, что …ере —уомалайнен не находилс€ под опекой, что у него не было внебрачных детей и алиментных об€зательств, что в его роду никогда не замечалось умопомешательства, алкоголизма, многоженства, шестопалости, клептомании, бо€зни темноты.

ƒл€ читателе, может быть, важно сразу же узнать и приметы …ере —уомалайнена. –ост Ц шесть фунтов и два дюйма; вес Ц сто восемьдес€т три американских фунта; раса Ц бела€; цвет глаз Ц при электрическом освещении серо-стальной, при дневном Ц голубой; цвет волос Ц довольно светлый шатен, в напомаженном состо€нии беличье-рыжеватый; форма лица Ц довольно продолговата€; нос Ц пр€мой и обыкновенный; зубы Ц собственные. ѕрочие приметы: бороды не носит, фон ногтей относительно светлый; на голен€х и предплечь€х обыкновенный волос€ной покров; говорит по-фински, по шведски и по-английски; носит очки и не видит в темноте; по натуре неагрессивен, несколько застенчив, а иногда склонен к широким жестам: дал без пререканий отпечатки пальцев, дюжину фотографий и назвал размер ботинок; без сопротивлени€ согласилс€ на прививку оспы и сыпного тифа и покл€лс€ честью и совестью, что все данные им сведени€ верны.

»так, …ере —уомалайнен превратилс€ в гражданина вселенной. ƒо отъезда из ‘инл€ндии он сменил им€ и фамилию на ƒжерри ‘инн, о чем в "ќфициальном вестнике" и в "Ќовост€х дн€" были даны соответствующие объ€влени€. ¬ силу этого читателю придетс€ отныне распроститьс€ с господином »еремией —уомалайненом. » мы ничего не добавим к его доброй и славной родословной. »бо мы ведь отлично знаем, что больша€ часть каждой родословной всегда находитьс€ под землей, тогда как мистер ƒжерри ‘инн поныне ходит по земле.

2. ƒ∆≈––» ‘»ЌЌ —“јЌќ¬»“—я ј——»—“≈Ќ“ќћ ’»–ќѕ–ј “» ј » ѕ–»ќЅ–≈“ј≈“ ћќЋќ“ќ 

¬ жизни человека, впервые пересекающего океан, наиболее запоминающимс€ моментом €вл€етс€ прибытие корабл€ в нью-йоркскую гавань. Ќо поскольку на эту тему до нас уже написано более шестидес€ти тыс€ч книг воспоминаний и столько же рекламных проспектов туристских бюро, мы ограничимс€ тем, что покажем мистера ƒжерри ‘инна уже в тот момент, когда он, выдержав строгий четырехчасовой перекрестный допрос и обыск, сошел наконец с корабл€ на берег.  о всем мелким формальност€м он отнесс€ по возможности добродушно, понима€, что в подобных случа€х известна€ подозрительность властей естественна и уместна. ¬начале его подозревали в том, что он злостный контрабандист, тайно перевоз€щий драгоценные камни и наркотики; затем его принимали за политического эмигранта, шпиона, распространител€ порнографической литературы, физика-атомщика, за повсеместно разыскиваемого убийцуЕ пока наконец не пон€ли, что он всего лишь один из множества невинных искателей счасть€, которые, возможно, и не попадут в рай, но по крайней мере вполне могут заседать в церковном совете.

ѕодозрение вызвала его фамили€, потому что в картотеках тайной полиции —оединенных Ўтатов числилось более двух тыс€ч мужчин, нос€щих им€ ‘инн. Ќо если бы …ере сохранил свою прежнюю фамилию, его сразу же отсе€ли бы, так как подобные имена, по мнению иммиграционных властей, никто, кроме финнов, не может произнести.

» все-таки на душе у ƒжерри было удивительно легко, когда он в одном нижнем белье расхаживал по следственной комнате, где полицейские и таможенные чиновники вели свои дознани€ и из окон которой открывалась внушительна€ панорама нью-йоркских небоскребов. —ледователи тоже были в веселом настроении. »х, веро€тно, развлекал вид этого нового переселенца в кальсонах, сильно потертых ниже спины, что €сно свидетельствовало о принадлежности нашего геро€ к классу сид€чих тружеников.

ќкончив милые формальности, чиновники поздравили ƒжерри со вступлением на американскую землю и, пожелав удачи, сдали его с рук на руки ожидавшему на берегу »сааку –иверсу.

ћистер –иверс был рожден оптимистом: он всегда видел в человеческих невзгодах светлые стороны.

Ц –адуйс€, ты очень легко отделалс€. ћногие попадают на остров Ёллис-јйленд и там ожидают решени€ своей судьбы. Ќо где же твой багаж?

Ц —о мной, Ц ответил ƒжерри с безм€тежной улыбкой, помахива€ небольшим портфелем.

Ц Ёто все?

Ц ¬се.

Ц ѕон€тно, почему ты навлек на себ€ подозрени€ полиции. ѕереселенцы обычно везут с собой горы вс€кого барахла.  онечно, дорогие воспоминани€Е

Ц ћои воспоминани€ Ц в сердце, Ц сказал ƒжерри, продира€сь вслед за при€телем сквозь человеческие джунгли.

Ц —егодн€ мы не будем осматривать город, а поедем пр€мо в Ѕруклин, Ц сказал »саак –иверс, когда они, усиленно работа€ локт€ми, выбрались с территории порта и достигли автомобильной сто€нки.

ƒжерри, без сил, вполз в машину и уселс€ на переднем сиденье р€дом со своим будущим компаньоном. „ерез минуту они уже лопали в самую сутолоку нью-йоркского движени€. ћанхэттен Ц делова€ часть Ќью-…орка, а Ѕруклин Ц его спальн€. ќни направились в эту спальню гигантского города, где четыре миллиона человек спали и шумели круглые сутки и где финн по рождению доктор –иверс вот уже почти три дес€тка лет занималс€ частной практикой.

” ƒжерри была склонность к пессимизму. ¬ самом деле, сколько раз он из двух зол выбирал оба, сколько раз ему доставалась от бублика одна дырка, а от ореха Ц пуста€ скорлупа! » теперь, сид€ р€дом с доктором-самоучкой и слуша€ его лекцию относительно хиропрактики, ƒжерри начал скатыватьс€ к самому мрачному пессимизму. ќн не знал даже азов этой самой хиропрактики, а нынче вдруг оказалс€ компаньоном и ассистентом "доктора"!

ќни счастливо проскочили на Ѕруклинскую сторону и уже приближались к —орок первой улице. Ќо тут внезапно движение остановилось. Ќачалась перекличка автомобильных гудков, переход€ща€ в сплошной болезненный вопль. јккомпанементом к нарастающему трубному реву служили свистки и крики. ƒжерри бросил встревоженный взгл€д на товарища и спросил:

Ц —лучилось несчастье?

ћистер –иверс покачал головой:

Ц Ќе думаю. √отов держать пари, что это просто какое-то шествие, которому мы должны дать дорогу. «акурим.

ќн угостил ƒжерри сигаретой и спокойно продолжал:

Ц   этому надо привыкать. «десь тебе не —тарый свет.

—реди общего шума послышались приближающиес€ звуки фанфар и барабанна€ дробь. ¬от показалась и голова шестви€. ¬переди двигалс€ торжественным маршем отр€д из полусотни красавиц в купальных костюмах. ѕоднос€ к губам длинные медные трубы, они покачивали в такт марша своими красивыми бедрами. ћистер –иверс многозначительно откашл€лс€:

Ц  огда женщина одеваетс€ таким манером, она особенно нравитс€ мужчинам и комарам. я подозреваю, что это шествие св€зано с забастовкой портовых рабочих.

Ќо когда показались первые плакаты, мистер –иверс поспешил рассе€ть недоразумение:

Ц я, кажетс€, ошибс€. Ёто всего лишь обыкновенна€ реклама.

ƒжерри сидел согнувшись, как в церкви, и пыталс€ сквозь окошко автомобил€ разгл€деть девиц в купальных костюмах и плакаты над их головами. ћистер –иверс рассме€лс€:

Ц “еперь мне становитс€ €сной вс€ зате€. Ёто просто сионска€ музыка, возн€ смиренных грешников, понимаешь ли, новое религиозное направление, которое вот уже недели две бьет во все барабаны.

Ц «начит, церковна€ реклама? Ц удивилс€ ƒжерри.

Ц ƒа, что-то в этом роде. ≈рунда, не стоит смотреть.

Ќо ƒжерри смотрел. ѕрекрасна€ блондинка, на обнаженной спине которой не было видно ни единого позвонка, держала над головой громадный плакат со следующим многозначительным текстом:

"ћиллионы людей придут сегодн€ в ’агар-сквер, где всемирно известный пастор √ин ѕетерсен будет говорить о новом христианстве. ѕриходи и ты! ¬ступи в наше братство и оставь ему свое завещание!"

Ќа другом плакате красовалась еще более сильна€ фраза:

"Ќаше братство гарантирует вечное блаженство".

ћистер –иверс достал из кармана пилочку и зан€лс€ своими ногт€ми, а ƒжерри продолжал читать призывы дн€:

"ѕриходите слушать могучую проповедь пастора ѕетерсена. ќн отец одиннадцати детей и недавно вернулс€ на родину после успешной миссии в јфрике. Ц ¬семирно известна€ кинозвезда Ћилиан “утти вступила в наше братство. ¬ступай и ты! Ц ћы боремс€ за новое христианство и нам не страшны угрозы инаковерующихЕ"

ƒжерри тер глаза и тр€с головой. ≈му казалось, будто он когда-то видел нечто подобное во сне. ќн попыталс€ говорить, но не смог. ћистер –иверс усмехнулс€:

Ц   этому надо привыкатьЕ

Ўествие красивых девушек в купальных костюмах продолжалось. ћало-помалу ƒжерри сделал интересное открытие: все девицы были как две капли воды похожи друг на друга. ћистер –иверс мудро по€снил, что единообразие определ€етс€ всеобщим стандартом, отступать от которого не может никто.

ѕроцесси€ текла и текла, и вот с ними уже поравн€лс€ второй оркестр. ќн играл в бодром темпе какую-то грустную мелодию Ўопена. —ледом за оркестром двигалс€ обитый черным сатином грузовик, на платформе которого помещалась колоссальных размеров библи€. ѕо борту машины была выведена серебр€ными буквами надпись:

"—атана приходит в €рость, узнав, что мы теперь за полцены продаем новый перевод библии".

ƒжерри закрыл глаза. ≈му пришли на пам€ть слова матери: "ћножество людей верит в бога, но немного находитс€ таких, которым верит бог".

¬идимо, процесси€ заканчивалась, потому что стали громче слышны аплодисменты и свистки сопровождавшей ее публики. «амыкала шествие шеренга из дес€ти сестер, как одна крашеных блондинок, несших над головами плакат:

"Ёту рекламную процессию организовали и финансировали следующие фирмы и компанииЕ"

—ледовал длинный перечень имен, названий, фирменных знаков, и наконец все завершалось красивым финалом:

"ѕокупайте товары у тех фирм, которые поддерживают новое христианство!"

јвтомобильный хвост длиной в добрых две мили медленно двинулс€ и стал набирать скорость. ћистер –иверс повторил уже в дев€тый раз:

Ц   этому надо привыкать. «десь тебе не —тарый свет. ј? “ы что-то неразговорчив.

Ц ƒа, это точноЕ —овсем наоборотЕ я подумал об этой небесной €рмаркеЕ Ц выжал из себ€ ƒжерри.

Ц “уда многие тороп€тс€, да вот беда Ц оттуда никто не возвращаетс€, Ц сказал мистер –иверс. Ц ƒа что об этом толковать.

Ц ¬о вс€ком случае, немного странноЕ Ц вздохнул ƒжерри.

Ц Ќичего странного тут нет. ѕора бы тебе знать, что христианин Ц это человек, сердечно люб€щий всех тех, к кому не испытывает ненависти.

Ќаконец мистер –иверс остановил свой купленный в рассрочку "понтиак" у п€тиэтажного дома и сказал:

Ц ¬от и прибыли. Ёто наш Ѕруклин.

ћистер –иверс занимал квартиру на втором этаже. Ќа двер€х красовалась металлическа€ дощечка: "ƒоктор »саак –иверс, хиропрактик. ѕрием ежедневно". –€дом была приколота бумажка: "—егодн€ приема нет". ћистер –иверс сн€л бумажку и сказал мистеру ‘инну:

Ц »з-за теб€ сегодн€ прогул€л. Ќесколько долларов, конечно, пропали, ну да ничего: попытаемс€ вернуть их общими силами.

ƒжерри почувствовал глубокую симпатию к человеку, который ради него пожертвовал целым днем, да еще и долларами. ƒжерри знал, что деньги работают и наращивают проценты как в будни, так и в праздники. Ћюди не зарабатывают деньги, а "делают" их.

ƒокторское жилище мистера –иверса €вилось при€тным сюрпризом дл€ мистера ‘инна. ¬ п€тикомнатной квартире, обставленной по хорошему стандарту, было просторно и очень чисто.  ухн€ выгл€дела, как маленька€ лаборатори€, а приемна€ была точь-в-точь как приемна€ насто€щего врача.

ћистер –иверс уступил ƒжерри собственную спальню с обычной деловой оговоркой:

Ц ƒо тех пор, пока ты не станешь на ноги и не обзаведешьс€ своей квартирой.

ѕосле этого конструктивного замечани€, наметившего определенную перспективу, компаньоны уселись в уютном холле и, пот€гива€ пиво из больших кружек, начали составл€ть соглашение о совместной работе и взаимной помощи. Ѕудущие функции гражданина вселенной ƒжерри ‘инна строились вне вс€кой св€зи с его прошлой де€тельностью. ƒжерри раньше всегда относилс€ скептически к избитой фразе современных романов: "Еотныне он начал жизнь сначала". Ќо вот он сам попал в такую ситуацию, когда все, решительно все надо было начинать с самого начала.  акими удивительными провидцами, оказываетс€, бывают писатели!

ћужчины особенно интересны, когда у них есть будущее, женщины же Ц наоборот, когда у них имеетс€ прошлое. ƒжерри опасалс€, что дл€ него теперь нет ни прошлого, ни будущего. ≈го прошлое оборвалось в тот момент, когда у него сн€ли отпечатки пальцев, а будущее упиралось в хиропрактику. ћистер –иверс выработал дл€ него новый житейский устав. ќтныне на ƒжерри ‘инна ложились заботы о кухне и приготовлении пищи, уборке комнат и респектабельности приемной, а главное Ц о рекламе совместного предпри€ти€.

Ц я буду платить тебе тридцать долларов в неделю Ц это оклад, плюс по доллару за каждого нового пациента, Ц закончил мистер –иверс получасовое наставление, в продолжение которого ƒжерри чувствовал себ€ так, словно его приперли к стене скамейкой. ќн соглашалс€ на любые работы по хоз€йству, но, когда мистер –иверс заговорил о рекламе, тут небо показалось ему с овчинку.

Ц я, пожалуй, не гожусь дл€ рекламы, Ц пролепетал он почти в отча€нии, расстегива€ ворот рубашки.

ƒл€ мистера –иверса это было пр€мо-таки сюрпризом.

Ц Ќе годишьс€? Ќо ведь только на этом и основано расширение нашего бизнеса. “ы добываешь больных Ц € их лечу. ¬ этом все дело! ј попутно € обучу теб€ профессии. «а два года сделаю теб€ доктором.

Ц ƒоктором?

Ц Ќу да! —овременным доктором, физиотерапевтом.

ƒжерри зажмурил глаза, как девушка, рука которой неча€нно коснулась руки юноши. Ќо мистер –иверс не забывалс€ ни на миг. ќн достал из холодильника еще пару бутылок пива, пожевал соленых земл€ных орешков и повторил уже в п€тнадцатый раз:

Ц   этому надо привыкать. «десь тебе не —тарый свет.

ƒжерри покачал головой.

Ц  ак же € сумею рекламировать хиропрактику?

Ц  ак угодно. “ы ведь училс€ чему-то там, в —таром свете.

Ц ƒа, но у нас хиропрактика не преподавалась.

Ц я думаю. “ам ведь во всем ужасна€ отсталость. ”дивительно, как они еще раздобыли хоть несколько подержанных автомобилей.

ƒжерри хотел было обидетьс€, но потом вспомнил, что он ведь гражданин вселенной и не к лицу ему национальные предрассудки. ќн встал и подошел к окну, за которым открывалс€ бруклинский пейзаж. Ќепрерывным студенистым потоком двигались автомобили, на тротуарах кишела толпа.  азалось, все куда-то спешат. Ћюди дорожили временем, полага€, что врем€ Ц деньги. “ем не менее у большинства времени было гораздо больше, чем денег.

Ц ≈сли хочешь, можешь прогул€тьс€ на свежем воздухе, Ц предложил мистер –иверс после минутного молчани€. Ц “олько не ходи далеко, а то заблудишьс€.

ћистер –иверс говорил отеческим тоном, подобно старым холост€кам, которые с удовольствием дают молодежи благие советы, если уж не могут более служить ей дурным примером.

ƒжерри одобрил предложение мистера –иверса и начал собиратьс€. ’иропрактик проводил его до порога, продолжа€ свои добрые наставлени€:

Ц „рез час наступит темнота, и тогда надо быть осторожным. ¬идишь ли, тут тебе не старое тихое захолустье. “ут вечно что-нибудь случаетс€. я никогда не хожу без оружи€.

Ц ќружие? Ц повторил в изумлении ƒжерри.

Ц  онечно! ” мен€ всегда пистолет в кармане. Ќа случай нападени€ грабителей. Ќе мешало бы и тебе завести оружие.

ƒжерри усмехнулс€ с чувством определенного превосходства.

Ц ” мен€ пока нет враговЕ в этой стране.

Ц ” теб€, но не у твоих денег. Ћучше обзавестись оружием заблаговременно.

ƒжерри сообщил своему компаньону, что в карманах у него лишь три долларовых билета да несколько монеток мелочи, и храбро устремилс€ на улицу, где все старались обогнать друг друга.

ƒушный августовский вечер был пропитан запахом асфальта. Ћюди торопливо возвращались с работы домой, чтобы зан€тьс€ воспитанием детей. ƒжерри остановилс€ было у витрины, но тотчас получил тумака и справа и слева. ¬ спальне Ќью-…орка было людно и тесно.

ќн свернул в тихий переулок, где на тротуарах сидели негры, зан€тые болтовней. ÷вет их кожи сливалс€ с чернотой окружающего пейзажа. Ѕрод€чие собаки, ро€сь в кучах набросанного повсюду бумажного сора, искали чего-нибудь съедобного и поочередно подбегали к маленькому киоску, чтобы подн€ть около него ту или другую заднюю лапу. ¬ киоске продавались фрукты и газеты, духи и открытки. ƒжерри продолжал путь, полага€сь на свою пам€ть и способность ориентироватьс€. ¬ какой-то подворотне заливалс€ горькими слезами мальчик лет двух. ƒжерри нагнулс€ и дал ребенку цент.  огда мальчишка увидел, что монета медна€, он швырнул ее с презрением на мостовую и заревел пуще прежнего.

ƒжерри был в глубине души чувствительным человеком. ќн любил птиц и детей. √олуби означают мир, а дети принос€т своим родител€м снижение налогов. ƒжерри погладил плачущего ребенка по плечу и спросил о причинах его гор€. ћальчик оказалс€ откровенным. ќн прекратил на минутку плач и ответил:

Ц ќтец обманул мен€. ќн сволочь.

Ц Ќу, деточка, не надо так говорить об отце.

Ц  онечно, он обманул мен€Е Ц продолжал мальчик упр€мо.

Ц „то же он сделал? Ц допытывалс€ ƒжерри.

Ц  упил мне воздушный шар и сказал, что это самый большой в мире.

Ц » ты не рад?

Ц Ќет, у “омми шар еще больше.

ƒжерри одобрительно улыбнулс€ и пошел дальше.

ћальчишка повалилс€ на спину и заорал еще громче.  азалось, у него были величайшие в мире детские легкие.

ќбитатель какого-то подъезда вышел и загородил дорогу ƒжерри, требу€ сигарету. ƒжерри полез в карман и невольно вспомнил мудрый совет мистера –иверса: заведи себе оружие, ибо тут ежедневно что-нибудь случаетс€. ƒжерри не любил оружи€ и даже как-то побаивалс€ его. ќн умудрилс€ и действительную военную службу пройти невооруженным. Ќо ведь то было в —таром свете, где прогресс идет такими медленными шагамиЕ

Ќачало смеркатьс€. ƒжерри повернул назад и старалс€ идти по самому краю тротуара, держась подальше от домов. ¬скоре его внимание привлекла витрина маленького игрушечного магазина. » вот замечательна€ находка! Ќа витрине среди вс€кой мелочи лежал хорошенький молоточек. ƒжерри живо вспомнил сапожника »онаса —ухонена, имевшего мастерскую на окраине города  уопио. ћаленький тщедушный человечек Ц полтора метра росту, Ц »онас —ухонен всегда носил в нагрудном кармане молоток как средство самозащиты. ƒжерри зашел в магазин и спросил, сколько стоит молоточек. “орговец внимательно осмотрел игрушку и очень любезно ответил:

Ц ÷ена молоточка п€тнадцать центов, но ради рекламы € вам продам его за дес€ть.

Ц «аверните.

Ћавочник был человек пожилой, худощавый, с морщинистым лицом. Ќетрудно было заметить, что он мастер своего дела. ќн про€вл€л исключительную вежливость и безропотность при необыкновенной разговорчивости. ≈го лицо напоминало высушенную сливу, давным-давно не видавшую солнечных дней.

Ц Ёто отлична€ игрушка дл€ ребенка, Ц произнес он радостным голосом, заворачива€ молоток в бумагу. Ц ѕревосходна€ игрушка, лишь бы дети не разбили им окна или не стали колотить друг друга по голове. ” вас много детей?

Ц Ќет, не очень много, Ц ответил ƒжерри, почему-то красне€.

Ц ƒвое или больше?

Ц —обственно говор€, ни одного.

Ц ѕрекрасно! я понимаю. ¬аша супруга в ожиданииЕ Ёто очень разумно: купить игрушки заблаговременно. “олько бы родилс€ мальчик! ’от€ и девочка ничуть не хуже. » с теми и с другими одинаково много забот. ѕока дети малы, у родителей от них вечно болит голова. ј когда они вырастают, у родителей начинает болеть сердце. Ќет, сам-то € не могу ни на что пожаловатьс€, Ц нет! ” мен€ два сына и дочьЕ

Ц ѕрошу вас, Ц перебил ƒжерри, дава€ лавочнику дес€ть центов.

Ц —пасибо, сэр. ¬ы говорите так культурно. ¬еро€тно, вы учились где-нибудь?

Ц ƒа, в какой-то мере.

Ц ћожет быть, и в университете, сэр?

Ц Ќесколько лет и в университете.

Ц ¬ы, наверно, учитель, сэр?

Ц ƒа, сэр, вы угадали.

Ц ¬от видите, сэр, Ц продолжал старик бодро, Ц € встречаю так много людей, что научилс€ распознавать профессию каждого по движени€м рук и по манере говорить. ” вас руки и речь учител€. Ќе так ли? ћои сыновь€ тоже в университете. ‘рэнк уже на третьем, а Ёдвин на втором курсе. ‘рэнк делает отличные успехи, просто великолепные. ≈го портрет даже помещали раза два в газетах. ” него есть будущее. «аметьте: будущее.

Ц „то он изучает?

Ц »зучает? я не знаю, но он уже сейчас капитан футбольной команды. јх, сэр, кака€ это радость дл€ родителей!  онечно, и у Ёдвина тоже есть возможности. ќн играет в баскетбол.

Ц “ак, значит, они ничему не учатс€?

Ц ќ чем вы говорите, сэр? я же вам только что €сно сказал, что они в университете.

Ц Ќо неужели они не имеют в виду изучить какую-нибудь профессию?

“еперь торговец игрушками счел своим долгом изумитьс€. ќн гл€дел то на руки, то на лицо ƒжерри, словно недоумева€, как на этой глупой голове еще держатс€ волосы. ќн бросил дес€тицентовую монету в кассу и подошел поближе к ƒжерри.

Ц —ударь мой, Ц проговорил он, стара€сь придать своему голосу наиболее вразумительное звучание. Ц Ќу, может ли быть у молодого человека более блест€щее будущее? ј если мои реб€та уже не смогут с успехом играть в футбол, они всегда будут иметь возможность сдать какой-нибудь экзамен. Ёдвин подумывал о том, чтобы экзаменоватьс€ на врача.

Ц Ёто долгий путь, Ц заметил ƒжерри.

Ц ƒа, по-видимому. Ёдвин полагал, что на это может уйти года два.

Ц ¬еро€тно, он хотел сказать два дес€тка лет?

Ц Ќет, нет. —ын моей родной сестры сдал на врача в течение одного года.  стати, мен€ зовут  роникопелос. я родилс€ в √реции. ј ваша фамили€?

Ц ‘инн. я рад познакомитьс€ с вами, мистер  роникопелос.

Ц “ак вы, значит. ‘инн. я знаю несколько ‘иннов здесь, в Ѕруклине. јльберт ‘инн, между прочим, исключительно похож на вас. —ейчас он сидит в тюрьме —инг-—инг. ќн ваш родственник, сэр?

Ц Ќет, сэрЕ

Ц ѕотом € знаю еще »вана ‘инна.  расивый парень. ѕопалс€ год назад, за похищение человека. ќн, веро€тно, родн€ вам?

Ц Ќет, сэрЕ

Ц » еще ƒжерри ‘инн, тоже довольно похож на вас. ѕожалуй, чуть-чуть повыше. ѕарню здорово не повезло на прошлой неделе: попробовал ограбить банк и сразу попалс€. ћожет быть, он вам родственник?

Ц ƒаЕ  онечноЕ

ƒжерри почувствовал, что краска заливает его щеки. ќн засунул игрушечный молоток в карман и продолжал, коверка€ слова:

Ц ћистер  роникопелос, мне было чрезвычайно при€тно познакомитьс€ с вами. ¬озможно, это не последн€€ наша встреча. я ƒжерри ‘инн.

“орговец игрушками отпр€нул от собеседника, перекрестилс€ и, широко раскинув руки, бросилс€ загораживать кассу своим телом. ≈го гладкие, быстро катившиес€ слова понеслись еще быстрее, наталкива€сь друг на друга, а мысли закружились каруселью, точно воображение женщины, которое начинает действовать сразу и неудержимо, стоит только мужу поздно €витьс€ домой.

ƒжерри поспешил выбежать на улицу, где €рко раскрашенный рекламный автомобиль в два громкоговорител€ расхваливал лучшую в мире зубную пасту.

ƒойд€ до сорок первой улицы, он почувствовал себ€ почти как дома. Ќо пейзаж изменилс€. ќслепительные огни рекламы создавали потр€сающе красивое впечатление пожара. јвгустовское небо, черное с красным отливом, точно задн€€ стена ада, нависало над пропастью улицы. Ќью-йоркска€ спальн€ зажигала свои светильники, люди готовились ко сну.

ƒжерри взгл€нул на часы. Ѕыло без четверти семь. ќн замедлил шаги и стал разгл€дывать витрины. ¬друг до него донесс€ странный шум, ропот толпы; пешеходы остановились. — дес€ток полицейских автомобилей прокладывал дорогу дл€ рекламного шестви€. „ерез минуту на горизонте по€вилась украшенна€ розами открыта€ машина, сто€ в которой толпу приветствовал молодой человек в белом смокинге, окруженный четырьм€ девушками-манекенами. ѕублика была в восторге. ќна любит зрелища, как сумасшедший любит отпл€сывать польку. Ќо гражданин вселенной ƒжерри ‘инн недоумевал. ќн никак не мог пон€ть, в чем тут дело.  огда какой-то молодой верзила больно наступил ему сразу на все пальцы левой ноги, ƒжерри осмелилс€ спросить:

Ц ѕростите, что здесь происходит?

¬ерзила сошел с ноги ƒжерри и посмотрел на нашего геро€ сверху вниз. –екламный автомобиль был уже совсем близко. ќт одобрительных возгласов публики едва не лопались барабанные перепонки. ƒжерри заметил р€дом в толпе старенького господина и попыталс€ получить разъ€снение от него. √осподин ответил сухо:

Ц –азве у вас плохое зрение?

¬ разговор включились двое подростков с ломающимис€ голосами. ќни окинули гражданина вселенной оценивающим взгл€дом и прыснули со смеху. ќдин из них сказал:

Ц ƒержу пари, что этот парень только что €вилс€ из “ехаса или из јлабамы и никак не разберет, что творитс€ в Ќью-…орке.

¬торой поддержал:

Ц ƒа, должно быть, он из глухой дыры, раз даже Ѕилли Ѕэнкса не знает.

ƒжерри показалось, что он родилс€ где-то на краю света. ќн хотел было сказать этим юнцам два-три цивилизованных слова, но тут к нему обратилс€ давешний господин:

Ц ” вас, веро€тно, неудачное место. Ќеужели вы не видите нашего парн€ Ѕилли, радость и гордость всего Ѕруклина?

Ц ѕростите, пожалуйста, мою неосведомленность, Ц смиренно заметил ƒжерри, Ц но €, к сожалению, не знаю, кто такой Ѕилли Ѕанке и чем он знаменит.

ѕо лицу господина расползлась блаженна€ улыбка человека, получившего возможность кого-то просветить. ќн небрежно закурил сигарету и прин€лс€ рассеивать тьму невежества:

Ц Ѕилли Ѕэнкс Ц один из парней Ѕруклина. Ќа дн€х он установил мировой рекорд: прошел от Ѕостона до Ќью-…орка на руках за две недели. Ќа это не каждый способен. Ќужна хороша€ закалка. ” Ѕилли она есть. » вот парень разбогател. —егодн€ оп€ть ему отвалили сто тыс€ч!

Ц «а что же? Ц наивно недоумевал ƒжерри.

Ц «а то, что он теперь будет служить рекламой всемирно известного шпината "ѕеп-ѕеп". ѕеред мальчиком открылось будущее. –адио и телевидение дерутс€ за него, а √олливуд уговаривает сниматьс€ в фильме.

“олпа стала рассеиватьс€, поскольку больша€ часть публики поспешила вдогонку за Ѕилли Ѕэнксом, героем Ѕруклина, открывшим путь к славе и богатству. ƒжерри был чрезвычайно благодарен незнакомцу за полученную информацию.

Ц Ѕлагодарю вас, сэр, Ц произнес он любезно, Ц разрешите только задать еще один вопрос.

Ц ѕожалуйста.

Ц ¬еро€тно, этот Ѕилли Ѕэнкс больной или инвалид?

Ц ѕочему же?

Ц я подумал, что, может быть, у него ноги парализованы или что-нибудь в этом роде.

Ц Ќет, насколько мне известно Ц нет. ќн Ц воплощение здоровь€. ¬ы же только что видели сами, как он встал на сиденье машины и приветствовал нас!

Ц —овершенно верно, Ц согласилс€ ƒжерри как-то рассе€нно. Ц ќднако € никак не могу пон€ть: зачем нужно человеку ходить на руках, если у него здоровые ноги?

—веточ познани€ швырнул сигарету и сердито посмотрел на ƒжерри. «атем, отвернувшись, он пошел прочь, повтор€€ про себ€:

Ц Ќевежда! Ќе понимает, что значит делать деньгиЕ

ƒжерри чувствовал себ€ ничтожно маленьким, когда наконец остановилс€ у двери, на которой красовалась шикарна€ дощечка: "ƒоктор »саак –иверс, хиропрактик".

3. ƒ∆≈––» ‘»ЌЌ «Ќј ќћ»“—я — ’»–ќѕ–ј “» ќ… » ѕ–ќ»«Ќќ—»“ «Ќјћ≈Ќј“≈Ћ№Ќ”ё –≈„№

„ерез два дн€, когда доктор –иверс и гражданин вселенной ƒжерри ‘инн завтракали в своей уютной кухне, почтенный хиропрактик сказал:

Ц ƒо сих пор все шло хорошо. Ќо теперь необходимо вз€тьс€ за расширение бизнеса. ” мен€ имеетс€ лишь полсотни посто€нных пациентов, да и те начинают просачиватьс€ сквозь пальцы, один за другим. ѕо доброму дес€тку из них уже скучает могила, а остальные, по-видимому, выздоравливают.

ƒжерри ничего не ответил, ожида€ продолжени€. » мистер –иверс продолжал:

Ц ≈сли мы получим сотню новых больных, это будет означать увеличение доходов на двести долларов в неделю. я полагаю, что тебе следует сегодн€ же вечером начать заниматьс€ своим основным делом. „то ты об этом думаешь?

Ц  аким делом?

Ц ƒобыванием больных.

 усок пищи застр€л у ƒжерри во рту словно горошина в ботинке, не наход€ никакого выхода. ¬олна пессимизма унесла вдруг и аппетит и радость жизни.  азалось, будто и ботинки жмут и ворот тесен. ” других людей хот€ бы находитс€ смелость признатьс€ в своей робости. Ќо ƒжерри молчал. ќднако мистер –иверс был убежденным оптимистом, оптимистом до мозга костей. ѕлотно набив рот салатом, он стал развивать свои аргументы.

Ц ƒвести долларов дополнительной выручки в неделю Ц прилична€ сумма. », как мы уже раньше договорились, ты получаешь доллар за каждого нового больного. —егодн€ мы устроим рекламный митинг на углу Ћэйк-авеню и ’агар-сквера. “ы выступишь с речью.

Ц я?

Ц »менно.

Ц Ќа какую тему?

Ц ќ хиропрактике, разумеетс€, или, собственно говор€, обо мне.

Ц Ќо ведь € еще вовсе на знаю твоего дела.

Ц “ем лучше. „ем меньше ораторы знают о своем предмете, тем охотнее их слушают.

ћистер –иверс аккуратно вытер губы салфеткой и провел рукой по своим напомаженным волосам. ¬ыпив кружку пива и ощутив себ€ наполненным до краев, он закурил сигарету и, пыхт€, встал из-за стола.

Ц »так, сегодн€ в семь вечера, Ц сказал он решительно.

ћистер –иверс, похлопыва€ себ€ по животу, направилс€ в свою комнату, а его новоиспеченный ассистент с мрачным видом пошел на кухню. «апихнув гр€зную посуду в моечную машину, он достал из холодильника бутылку виски и налил себе рюмку дл€ укреплени€ духа. ¬ это врем€ раздалс€ звонок.

Ц ќткрой же! Ц закричал мистер –иверс из своей комнаты.

ƒжерри, быстро опорожнив еще одну рюмку, поспешил в переднюю.

Ц ѕришел больной! Ц доложил он через минуту.

Ц ѕроведи его в кабинет, Ц ответил хиропрактик и стал, зева€, нат€гивать белый докторский халат.

Ѕольной €вилс€ на прием к доктору –иверсу впервые. ƒжерри смотрел на тщедушного старичка, в красноватых глазках которого поблескивал лучик тоскливого страха.

Ц —нимите рубашку! Ц велел хиропрактик новичку, а затем обратилс€ к ƒжерри:

Ц «аполн€й историю болезни.

ƒжерри внес в карточку личные данные больного и осталс€ наблюдать за происход€щим.

Ц Ќа что жалуетесь? Ц поинтересовалс€ доктор, когда старичок обнажил верхнюю половину своего туловища, напоминающего в€леную рыбу.

Ц — ногами худо. —ильна€ ломота. Ќасилу хожу.

Ц ѕосмотрим, Ц сказал хиропрактик, помога€ старичку лечь на стол.

ƒиагноз был поставлен в два счета. ¬ыстукива€ крючковатыми пальцами хребет больного, мистер –иверс тут же указал своему ассистенту на очаг болезни:

Ц ѕ€тый позвонок снизу сдвинут. — правой стороны Ц скверный хр€щ, который давит на нерв. Ќеобходим электромассаж и тепло. ј теперь сделаем небольшую разминочку.

 репкими пальцами массажиста мистер –иверс начал обрабатывать позвонки больного. —таричок то и дело вскрикивал от боли и старалс€ соскользнуть со стола. Ќо чудо-целитель не выпускал своей жертвы, ловко повертывал ее вс€кий раз обратно на живот и продолжал свою лечебную "разминочку".

Ц ќй, больноЕ больно!.. Ц стонал пациент. Ц ќставьте, милый доктор, отпустите!..

Ќо доктор не отпускал. ќн знал, что от состо€ни€ позвоночника зависит здоровье тела и души человека. » он безжалостно вонзал свои пальцы в каждую межпозвоночную выемку, продолжа€ это ист€зание с довольной ухмылкой. ¬скоре он пересчитал все позвонки больного от затылка до копчика и обратно Ц от копчика до затылка и проехалс€ большим пальцем по всему позвоночнику, словно по струнам арфы, не перестава€ одновременно говорить что-то мудреное о клетках, нервах, обмене веществ и хр€щевых затвердени€х. —тоны больного перешли уже в громкий вой, но доктор успокаивал:

Ц „удо еще, что вы до сих пор живы. ¬есь позвоночник у вас деформирован и сдвинут на целый дюйм влево! » под каждым позвонком образовалс€ хр€щ. ¬от, например, здесь. » здесь!

ќн нажал пальцем на один из шейных позвонков, а потом заиграл на хребте старика, точно на ксилофоне.

Ц ƒовольноЕ ƒовольноЕ Ц стонал больной. Ц Ќет сил большеЕ ”мираюЕ

Ц ≈ще бы! ѕосмотрели бы вы, что за комок хр€ща вот хот€ бы под этим позвонком! ќ черт! ÷ела€ репа! ј этот? Ц ќн работал ловко, как в€зальщица спицами; пальцы его увлекались все новыми и новыми поисками. Ѕольной извивалс€ от боли и умол€л о пощаде:

Ц я заплачу дес€ть долларов, только избавьте мен€ от этой пытки.

Ц ” мен€ такса: два доллара Ц ни больше, ни меньше, Ц сказал доктор голосом бесчувственного тюлен€.

Ќесчастный страдалец, с отча€нием напр€га€ силы, попыталс€ вырватьс€, но доктор –иверс предвидел коварное поползновение своей жертвы и пресек самую возможность попытки к бегству: он вскочил верхом на спину больного, подража€ скачке на диком мустанге. ƒжерри больше не мог наблюдать это зрелище и повернулс€ к экзекутору спиной. „ерез минуту все стихло. ƒоктор спешилс€ и вытер со лба пот. «атем он подн€л бесчувственное тело пациента, перенес его с одра мучений на кровать и совершенно спокойно сказал ƒжерри:

Ц ƒай старикашке глоток виски.

ћинуты через две больной начал приходить в сознание. ќн одним духом опорожнил стаканчик виски, подн€лс€ с кровати и стал поспешно одеватьс€.

Ц ƒва доллара. ѕослезавтра приходите снова, Ц сказал доктор.

Ѕольной сунул в руку мистера –иверса две долларовые бумажки, проводив их тем колючим взгл€дом, какой описан в тыс€че уголовных романов. ћистер –иверс хотел было помочь пациенту надеть пиджак, но старичок сделал отвергающий жест и только буркнул:

Ц ƒовольно с мен€ вашей помощи.

Ц ¬ы уже уходите? Ц поспешил вдогонку энергичный доктор, схватив со стола несколько рекламок, на которых был напечатан его портрет, сн€тый в пору молодости, сопутствуемый целым р€дом прекрасных изречений о целебной силе хиропрактики.

Ц ћожет быть, вы пожелаете раздать это вашим друзь€м, чтобы и они тоже получили здесь помощь и облегчение? Ц проговорил он жизнерадостным тоном, прот€гива€ больному собрание своих печатных трудов.

Ѕольной, не удостаива€ взгл€дом красиво отпечатанный текст, бросил на пол всю пачку и воскликнул:

Ц —тыдились бы!

«атем он опрометью кинулс€ к двер€м и скрылс€, не проща€сь.

Ц » так бывает, Ц беспечно заметил мистер –иверс своему ассистенту, который молча наблюдал за ходом событий. »ные пугаютс€ первичной процедуры, но потом все-таки приход€т снова.

Ќе успел он договорить, как в прихожей раздалс€ нетерпеливый звонок.

Ц »ди же отвори, Ц сказал мистер –иверс, Ц и проси в кабинет.

ƒжерри даже поп€тилс€, не вер€ глазам своим, когда в двер€х по€вилс€ тот же больной, решительно направившийс€ в приемную.

Ц я забыл здесь мои костыли, Ц сказал он почти мирным тоном.

Ц ѕростите, € тоже не заметил, Ц отвечал доктор. Ц ¬от они, пожалуйста! “ак смотрите же Ц как € сказал: послезавтра снова.

ѕосетитель ничего не ответил, но, дойд€ до дверей, спросил, как будто немного стыд€сь:

Ц ¬ котором часу?

Ц ¬ два часа, сэрЕ

Ц —пасибо, доктор.

ћистер –иверс подн€л с полу разбросанные рекламки.

Ц Ќе забудьте и это.

ѕосетитель вз€л листки, сунул в карман и сказал:

Ц я раздам их всем знакомым сегодн€ же. ј что? ≈сть много людей, которым необходимо лечениеЕ ≈ще раз благодарю вас, господин доктор.

—тарый, измученный болезн€ми человек, худой и усохший, словно он жил только по воскресень€м, забыл у врача свои костыли. ќн знал о боге лишь понаслышке, но тем не менее он благодарил бога за то, что еще жив.  огда он ушел, мистер –иверс и гражданин вселенной ƒжерри ‘инн, выпив по глотку виски, приступили к составлению программы на вечер. Ѕизнес необходимо было расшир€ть. Ќадо было нести в народ чудеса хиропрактики. Ќа роль апостола этого благородного знахарства был избран мистер ƒжерри ‘инн, которого некогда —тарый свет назвал величайшим в мире правдолюбцем; теперь он готовилс€ стать лекарским ремонтером, вербовщиком пациентов.

’агар-сквер Ц это "публична€" часть Ѕруклина, где свободные граждане свободной страны могут открыто про€вл€ть свободу слова: каждый имеет право превозносить свое и порицать чужое. «десь зашли настолько далеко по линии свободомысли€, что даже позволили выступить в парке негрит€нской певице ћариан јндерсон, хот€ ее место было в √арлеме.

¬ечер выдалс€ ласково-теплый, почти жаркий. ѕогода исключительно благопри€тствовала торговле мороженым и кока-колой, а также де€тельности всемирно известного картел€ "“ранспирант", организовавшего на дн€х массированную рекламную атаку против докучливой потливости: "«ачем вы терзаете ближних своих противным запахом, когда несколько капель ДјйседорыУ могут ликвидировать вашу потливость?"

„асова€ стрелка приближалась к семи. ќдетый в белый смокинг, ƒжерри ‘инн прохаживалс€ по боковой дорожке парка вместе с доктором –иверсом и старалс€ держатьс€ так, как подобает мужчине. »м овладела мучительна€, безлика€ тупость, и он все более тер€лс€. Ќо доктор был оптимистом, как мы уже и раньше неоднократно упоминали, и люба€ ситуаци€ казалась ему €сной. ќн напр€женно вгл€дывалс€ в шумный поток Ћэйк-авеню, ожида€ что вот-вот наступит великий взлет его жизни, за который заплачено восемьсот долларов. ќрганизацию этого взлета он поручил заботам всемирно известной рекламной фирмы "—терлинг и сын".

¬ семь часов без одной минуты раздались первые фанфары, и на улицу из каких-то ворот выкатилс€ радиоавтомобиль. »з громкоговорител€ неслись попул€рнейшие мелодии, а в промежутках между ними Ц краткие сообщени€: "Ѕолезни побеждены! Ц „еловеческа€ жизнь продлена! Ц Ёто факт, а не реклама! јбсолютно правдива€ информаци€. ¬ыступает всемирно известный профессор ƒжерри ‘иннЕ"

ƒжерри охватила дрожь. ≈го белый смокинг потемнел под мышками от пота, а стекла очков застлал густой туман. Ќо доктор –иверс был оживлен, как лент€й в субботу. ќн прищелкивал пальцами, подталкивал ƒжерри в бок и восторженно вскрикивал:

Ц ƒжерри, друг! —мотри, смотри-ка! Ќет, не зр€ они все-таки содрали с мен€ восемьсот долларов.

ƒжерри смотрел вперед, как пь€ный, вид€ перед собой один лишь колеблющийс€ туман.

ћедленно двигавшийс€ радиавтомобиль свернул на центральную аллею парка, распростран€€ вокруг фимиам рекламы. «а машиной шли дев€ть полуголых красавиц с большими плакатами. ¬се девушки были разительно похожи на ћэрилин ћонро. ¬ыросший на краю света ƒжерри ‘инн и не подозревал, что характерный женский тип, представительницей которого была ћэрилин ћонро, вот уже два мес€ца как утвержден в качестве стандарта женской красоты. ћэрилин ћонро стала нормой.

–адиоавтомобиль остановилс€ в центре парка, и все ћэрилин выстроились вокруг, точно ангельска€ стража. ќни и впр€мь походили на ангелов: их очаровательные тела не были обременены земными одеждами.

¬ несколько минут весь ’агар-сквер наполнилс€ до краев.

«а публикой неотступно следовали мороженое и кока-кола, сборщики милостыни Ц посланцы различных благотворительных обществ, и, наконец, самые ловкие в мире воры-карманники. ѕрозвучал национальный гимн, после чего диктор попросил тишины:

Ц –ечь идет о сбережении миллионов долларов.

 огда говорит мистер доллар, все обращаютс€ в слух. “ак и тут моментально наступила тишина, и диктор беспреп€тственно продолжал:

Ц Ќарод јмерики в течение прошлого года истратил на больницы и на оплату докторских счетов более восьми миллиардов долларов. ѕодумайте, сколько тут придетс€ на душу! Ёту цифру можно значительно уменьшить, если последовать мудрым советам профессора ƒжерри ‘инна. ћы горды тем, что имеем возможность сегодн€ представить публике всемирно известного профессора ƒжерри ‘инна. ѕрошу вас, мистер ‘инн!

ѕрофессор ‘инн нетвердыми шагами подн€лс€ на трибуну. ћэрилин встали почетным караулом вокруг помоста, в то врем€ как из радиоавтомобил€ троекратно прозвучали торжественные фанфары. ѕублика захлопала в ладоши и стала теснитьс€ поближе к трибуне, поближе к дев€ти граци€м нового времени. ќбстановка напоминала клуб нудистов, где человеку не смотр€т в лицо.

¬еличайший в мире правдолюбец, гражданин вселенной ƒжерри ‘инн начал речь:

Ц ƒорогие граждане! ” каждого имеетс€ позвоночник или спинной хребет. ’ребты бывают весьма различные. ” одних индивидуумов позвоночник пр€мой, как струна, а у других Ц скрюченный. Ѕывают люди и вовсе без хребта. “аковы, в частности, многие государственные де€тели, члены конгресса, а также некоторые мужь€. »м зачастую довольно туго приходитс€ в жизни, поскольку бесхребетного человека никто не уважает.

Ѕурные возгласы одобрени€ прервали ƒжерри на полуслове. —тиснутый в толпе, задыхающийс€ от радости доктор –иверс вытер со лба крупные капли пота. ѕрожекторы вонзали в небо острые лезви€ своих лучей. ƒжерри достал из кармана шпаргалку, на которой была написана его речь, и продолжал:

Ц ¬ы слишком хорошо знаете, чего сто€т болезни. ” каждого школьника имеютс€ очки, вставные зубы, катар желудка и табачный кашель, а у каждого взрослого непременно найдетс€ кака€-нибудь т€жела€ болезнь. » все почему? “олько потому, что люди не интересуютс€ своими спинными хребтами.  огда всемирно известный американский врач, доктор ѕальмер, основал школу хиропрактиков, над ним сме€лись. Ќо теперь уже не смеютс€. “еперь доказано, что неправильное положение позвонков вызывает ущемление нервного ствола, что влечет за собой тыс€чи болезней. »так, позвонки необходимо поставить на место Ц и они будут поставлены на место, если вы своевременно прибегнете к помощи хиропрактики. Ѕруклин может гордитьс€ тем, что здесь живет лучший в мире хиропрактик, доктор »саак –иверс, который поднимает на ноги калек и заставл€ет пл€сать увечных.

ѕри этих словах одна из ћэрилин подн€ла над головой, так чтобы видела публика, плакат, на котором было лишь одно слово: "’лопайте", Ц и публика захлопала. »з радиоавтомобил€ оп€ть прозвучали фанфары, после чего профессор ‘инн продолжал:

Ц ¬ы видите здесь, р€дом со мною, дев€ть самых красивых в мире женщинЕ

≈му оп€ть пришлось остановитьс€ на полуслове, потому что в публике некоторые женщины подн€ли ужасный свист, на что мужчины, в свою очередь, ответили громкими криками "ура".

ƒиктор из автомобил€ попросил тишины, и мистер ‘инн заговорил:

Ц ¬згл€ните на спины этих женщин, открытые взорам публики вплоть до четвертого позвонка, счита€ снизу (тут ћэрилин повернулись на сто восемьдес€т градусов). ќни Ц точно из€щные произведени€ искусства. ¬ы не найдете на этих спинах ни одного дефектного позвонка. “акую спину может иметь каждый, кто своевременно обратитс€ к доктору »сааку –иверсу. «апомните: доктор »саак –иверс! —орок перва€ улица, дом восемьсот восемьдес€т один. Ћучше всего записатьс€ на прием заранее, чтобы избежать несчастных случаев, неминуемых в давке, котора€ начнетс€ потом. »саак –иверс излечит вас от всех болезней. —тарики вернут себе молодость, а похоронные бюро обанкрот€тс€. «апомните: »саак –иверс! — помощью хиропрактики мы покорим весь мир. ¬се церкви будут когда-нибудь благословл€ть »саака –иверса. «апомните: мы живем благодар€ нашим позвоночникам. ѕродемонстрируем же всему миру, что у нас в јмерике лучшие в мире позвоночникиЕ

ƒжерри кончил свою речь, после чего из радиоавтомобил€ понеслось непрерывной лентой: "»саак –иверс, »саак –иверс, »саак –иверсЕ"

—пектакль, стоивший восемьсот долларов, был увенчан достойным финалом: все ћэрилин как одна исполнили попул€рную песенку "Ћюблю твою спину, мой милый".

ƒоктор –иверс стал пробиратьс€ к трибуне, напева€ куплеты, выученные когда-то давно еще на родине:

¬ јмерике достаточно кнопочку нажать Ц » заверт€тс€ колеса, все пойдет пл€сать.

¬от король американский весело живет:

ќн сидит у этой кнопки, апельсин жуетЕ

ƒжерри ‘инн больше не верил собственным устам. ќн произнес речь на тему, о которой имел минимальное представление. ќднако он утешал себ€ мыслью, что ведь и на старой его родине люди тоже иногда так поступали. ќн вспомнил одного специалиста по народному хоз€йству, который даже защитил докторскую диссертацию, причем использовал в качестве источников дл€ нее телефонную книгу да несколько старинных народных песен. ќн, видно, тоже не слишком задумывалс€ над своей профессией.

4. ƒ∆≈––» Ќј„»Ќј≈“ «јЌ»ћј“№—я ’»–ќѕ–ј “» ќ… » ¬ѕ≈–¬џ≈ ѕ”— ј≈“ ¬ ’ќƒ —¬ќ… ћќЋќ“ќ 

–еклама обладает чудодейственной силой: она заставл€ет людей нуждатьс€ в том, о чем они раньше даже и не слыхали.

ћысли тыс€ч бруклинцев завертелись теперь вокруг их позвоночников. ∆енщинам хотелось иметь безупречную спину ћэрилин, которую можно обнажить, не стесн€€сь, вплоть до четвертого позвонка. ѕозвоночник взбудоражил общественное мнение.  акие-то циники, правда, утверждали, будто бы общественное мнение есть лишь чье-то частное мнение, послужившее началом эпидемии. Ќо зачем нам говорить о циниках, которые вечно стараютс€ заразить окружающих сомнением, замечают во всем только стоимость, цену, но не вид€т достоинства, и Ц кто знает? Ц стали циниками, возможно, только потому, что женились по первой любви!.. ѕоговорим лучше о практике доктора –иверса, внезапно ставшей предметом разговоров и отличным источником доходов.

≈ще только светало, когда начала выстраиватьс€ внушительна€ очередь на прием к доктору »сааку –иверсу.   половине дес€того хвост выт€нулс€ уже на четверть мили, ввиду чего полицейские власти начали раздавать больным пор€дковые номерки. ¬ одиннадцать часов доктор –иверс повысил таксу до трех долларов, но и после этого из очереди ушло только два человека: один был скр€га, который и о двух долларах еще собиралс€ поторговатьс€, а другой Ц профессор-экономист, за несколько дней до того выпустивший книгу о губительной роли инфл€ции.

ѕервый час приема прошел под знаком небольшой паники, но потом доктор –иверс и его помощник профессор ‘инн вспомнили о серийно-поточном методе, который так хорошо зарекомендовал себ€ на производстве, дава€ возможность быстро удовлетвор€ть повышенный спрос. ¬ просторной жилой комнате моментально был устроен второй кабинет, где начал принимать больных профессор ‘инн. ¬опрос относительно пола больных решили по жребию. —удьба послала ƒжерри ‘инну женщин.

ќн начал принимать пациенток по четыре и рационализировал свой труд таким образом, что пока он осматривал позвонки одной больной, друга€ принимала горное солнце, треть€ одевалась, а четверта€ раздевалась. Ѕлагодар€ такому методу он смог пропускать по восьми человек в течение часа, и его брутто-доход подн€лс€ до двадцати четырех долларов в час. ќднако, несмотр€ на это, доктор –иверс не был доволен им.  огда ƒжерри зашел в кабинет шефа размен€ть деньги, доктор –иверс за€вил ему, что принимает уже по дес€ть больных в час. ѕосле полудн€ он еще ускорил этот бешеный ритм и за час успевал обслужить уже двенадцать человек. —толь высокого результата он добилс€ за счет того, что укладывал своих пациентов на стол по двое и разминал одновременно два хребта. ¬ таком методе было еще одно немаловажное преимущество: оба больных выдерживали лечение без звука, потому что каждый стесн€лс€ другого и ни один не смел роптать:

¬ час пополудни они объ€вили восьмиминутный перерыв на обед, в течение которого могли перекусить и больные.

ѕосле перерыва авральные работы продолжались с еще большим рвением.   шести часам доктора успели пропустить более трехсот больных, а в восемь они прекратили прием. ¬ течение трех следующих дней наплыв больных не уменьшалс€, но затем поток пошел на убыль. «а первую неделю доктор –иверс покрыл рекламные издержки и увеличил сумму своего вклада в банке на тыс€чу долларов. ¬ознаграждение профессора ‘инна составило восемьсот долларов. “ака€ материальна€ база вызвала существенные перемены в мироощущении нашего геро€. ƒо сих пор его ближайшим сердечным другом была собственна€ нательна€ рубашка, но теперь он испытал чувство великого восхищени€ и гор€чей прив€занности к деньгам. Ѕывали, правда, моменты, когда он говорил себе, что деньги ему вовсе никака€ не родн€, но эти слабые вспышки сентиментальности были очень редкими. ќн, сам того не ожида€, сделалс€ позвоночным доктором Ц каким-то шарлатаном поневоле Ц и не хотел идти против судьбы. ѕосле первых дней "врачебной практики" он плохо спал ночами. Ћежа в кровати и мучительно пыта€сь заснуть, он считал овец, потому что за день насмотрелс€ на коров и баранов.

¬ один прекрасный день на прием к нему €вилась дама неопределенного возраста, у которой на пальцах и зубах сверкало золото.  огда ƒжерри попросил ее раздетьс€, дама, бросив нерешительный взгл€д на других пациенток, сказала:

Ц ћне бы хотелось поговорить с доктором наедине.

„ерез полчаса она получила такую возможность. ¬ ее взгл€де, устремленном на доктора, смешались восхищение, глубокое почтение и ужас. ¬се врачи ежедневно встречают такие взгл€ды пациентов, привыкших видеть в докторе какого-то сверхчеловека. ƒжерри достал чистую карточку.

Ц »м€?

Ц јгнес ЋоусонЕ Ёл-о-у-эс-о-эн, Ц ответила дама.

Ц «амужем?

Ц ƒа. –азумеетс€.

Ц ¬озраст?

Ц ћнеЕ Ќу, разве это так необходимо?..

 ак уже известно читателю, ƒжерри ‘инн Ц человек деликатный. » тут он весьма деликатно обошел щекотливый вопрос, перейд€ пр€мо к делу:

Ц Ќа что жалуетесь, мадам?

Ц —обственноЕ сама € ни на что не жалуюсь, Ц начала женщина издалека.

Ц я чувствую себ€ превосходно. Ќо € хотела бы посоветоватьс€ с вами относительно здоровь€ моего мужа.

Ц ќтчего же он сам не обратитс€ к врачу? »ли он не в состо€нии передвигатьс€?

Ц ќ, конечно, в состо€нии, ноЕ ¬ы разрешите мне закурить?

Ц ѕожалуйста, пожалуйста, мадам.

ƒжерри предложил даме огн€, стара€сь в то же врем€ получше разгл€деть ее. —о странным чувством он смотрел на ее лицо, на локоны, окрашенные под светлую блондинку. ѕеред ним была п€тидес€тилетн€€ ћэрилин ћонро. ќчевидно, миссис Ћоусон носила в сердце большую тайну, и ƒжерри с любопытством приготовилс€ выслушать ее.

Ц ћы уже три мес€ца женаты, Ц начала женщина тихо. Ц ¬ернее, уже три с половиной. ¬се бы, кажетс€, хорошо, но муж со мною так холоденЕ ќн, конечно, вежлив и предупредителен, но в то же врем€ Ц совсем как чужой. ќн еще ни разу не приблизилс€ ко мне. ¬ы, доктор, конечно, понимаете?

Ц ƒа, да. ѕродолжайте.

Ц я просто не могу пон€ть такой холодности. ћуж только похлопывает мен€ по плечу, и больше Ц ничего. Ќо ведь это же невыносимо! ¬ы мен€, конечно, понимаете, доктор?

Ц ƒа, конечно. ¬ы можете говорить во мной вполне откровенно.

Ц я уже п€тый раз замужем, и мне така€ холодность кажетс€ очень странной. » это ведь оскорбл€ет чувства женщины. “ак обходитьс€ можно с молодыми девчонками, но не с женщиной. я хочу, чтобы вы, доктор, внимательно исследовали моего мужа. я слыхала, что холодность у мужчин бывает от позвоночникаЕ

ƒжерри вгл€дывалс€ в ее лицо, черты которого были покрыты плотным слоем краски, непроницаемым, как маска разбойника. ќн видел женщину, прекрасный романс которой Ц опус номер п€тый Ц прозвучал до конца в день свадьбы. ≈е п€тый брак был поистине потр€сающей драмой, герой которой совершил самоубийство еще до начала первого акта. ƒжерри прошелс€ по комнате, потира€ виски и стара€сь произвести на пациентку хорошее впечатление.

Ц ѕростите, миссис Ћоусон, Ц сказал он тихо. Ц я должен знать ваш возраст. ¬идите ли, нам, докторам, можно свободно рассказывать все.

Ц ¬ но€бре мне исполнитс€ восемьдес€т два года, Ц ответила она бесхитростно.

Ц Ќи за что бы не поверил! Ц воскликнул ƒжерри. Ц ¬ы чудесно сохранились!

¬озле глаз у дамы по€вились довольные морщинки. ќткинув волосы, она показала шрам у себ€ за ухом и сказала:

Ц ƒве операции: мне подт€гивали кожу. ћежду прочим, оба раза в ≈вропе. », кроме того, € получила несколько инъекций гормонов.

Ц » все-таки это необычайно, Ц изумилс€ ƒжерри. Ц Ѕез лести, € все врем€ думал, что вы моложе мен€. ј вашему нынешнему супругу тоже за восемьдес€т?

Ц Ќ-нетЕ не совсемЕ ќн несколько моложеЕ

Ц Ќа сколько лет? ѕожалуйста, не стесн€йтесь, миссис Ћоусон. ћне, как доктору, вы можете открытьс€ вполне.

Ќесколько мгновений миссис Ћоусон молчала. Ќаконец она медленно проговорила:

Ц “еперешнему моему супругу недавно исполнилось двадцать шесть лет.

Ц ƒвадцать шесть?!

Ц ƒа. » если в этом возрасте мужчина уже холоден Ц очевидно, у него что-нибудь не в пор€дке. я никогда еще не встречала ничего подобного. ѕравда, мои родственники утверждают, что „арльз Ћоусон женилс€ на мне только из-за денег, но это просто низка€ зависть.  огда € первый раз выходила замуж, родственники моего мужа говорили то же самое обо мне. “огда мне было семнадцать лет, а мужу Ц немного более семидес€ти. » все у нас было хорошо. ј сейчас!

ћиссис Ћоусон заплакала, Ц надо отдать ей справедливость, глаза источали слезы безотказно. ƒжерри обещал ей поговорить с мистером Ћоусоном и заверил, что холодность мужчины, если только она св€зана с позвоночником, легко излечима.

Ц —колько € вам должна, доктор? Ц спросила миссис Ћоусон дрожащим голосом.

Ц ƒва доллара, Ц ответил ƒжерри машинально.

Ц ƒва доллара? Ц переспросила она. Ц Ќе смейтесь надо мной, милый доктор. ¬озьмите пока хот€ бы это.

ќна дала ƒжерри билет в сто долларов и продолжала:

Ц ≈сли „арльз победит свою холодность и будет обходитьс€ со мной так, как насто€щему мужу следует обходитьс€ с женой, Ц вы, конечно, понимаете, доктор? Ц € заплачу вам сколько угодно. Ќо если „арльз неизлечим Ц € потребую развода. ќб этом € уже советовалась со своим адвокатом, и он увер€ет, что дл€ развода имеютс€ все основани€. Ќо, может быть, вы, доктор, попробуете как-нибудь подействовать своими средствами. ј то мои родственники могут, пожалуй, назвать мен€ легкомысленной, если после такого короткого замужества € начну хлопотать о разводе.

Ц я сделаю все, что только в возможност€х хиропрактика, Ц ответил ƒжерри. Ц ѕрежде всего € бы хотел побеседовать с вашим супругом.

Ц ћожет быть, вы примете его сейчас? ћуж ожидает мен€ в машине.

Ћицо профессора ƒжерри ‘инна стало белым, как цинковые белила. Ќо он не хотел сознатьс€, что трусит.

Ц ѕриму, Ц ответил он заика€сь. Ц я готовЕ

∆енщина вышла из комнаты; ƒжерри скрестил руки на груди, подобно Ћютеру, окончательно доказавшему несосто€тельность католической церкви. ќн поспешил в кабинет мистера –иверса, чтобы посоветоватьс€ с коллегой, но у того было трое пациентов на процедуре, четвертый собиралс€ уходить, а п€тый раздевалс€, и доктор не мог уделить сколько-нибудь внимани€ ƒжерри. ќн ответил машинально:

Ц Ќе думаю, чтобы разминка помогла, но тем не менее попытайс€.

ћистер Ћоусон принадлежал к числу мужчин, до позвоночника которых не так-то легко добратьс€. ќн был выше ƒжерри на полголовы и в плечах широк, как мамонт.

Ц „его тебе от мен€ надо? Ц спросил он профессора ‘инна, перекатыва€ губами сигарету и многозначительно надвинув шл€пу на самые глаза.

ƒжерри обратил свой взгл€д на миссис Ћоусон и заметил:

Ц ћадам, € хотел бы поговорить с вашим мужем с глазу на глаз. Ќе угодно ли вам на минуточку пройти в комнату дл€ ожидани€?

∆енщина вышла, полна€ надежд, ибо она верила в чудеса, и ƒжерри осталс€ наедине с мистером „арльзом Ћоусоном. —итуаци€ складывалась напр€женна€. „арльз Ћоусон был характерным представителем известного типа людей, которых можно видеть на экране кино и которые описаны во множестве уголовных романов. ќн был, что называетс€, круто сварен и весьма неудобоварим. Ќа нем был роскошный костюм, дорогие ботинки и шл€па. Ѕудучи расточительным в одежде, он, по-видимому, экономил на разговоре: употребл€л слова исключительно дешевые и низкопробные.

Ц  акого дь€вола ты от мен€ хочешь?

ƒжерри инстинктивно ощупал свой карман и убедилс€, что молоток под рукой.

Ц ћистер Ћоусон, Ц сказал он с деланной любезностью, Ц € надеюсь, что вы в разговоре со мной будете пользоватьс€ иным €зыком.

Ц я говорю насто€щим €зыком, а ты сюсюкаешь черт знает по-каковски. Ќу ладно, давай выкладывай, что ты имеешь мне сказать.

Ц ¬аша супруга открыла мне свою тревогу иЕ

Ц ћо€ супруга? Ц перебил мистер Ћоусон. Ц јга-а-а, ты хлопочешь об этой старой хрычовке! Ќу, что же ей нужно? ќна уже и тут ныла, что € чересчур много транжирю? —ама она, черт бы ее вз€л, высохла настолько, что ей и мотовство уже не доставл€ет удовольстви€!

ћистер Ћоусон засунул руки в карманы, выплюнул сигарету и погасил ее ногой. ƒжерри заметил, что положение становитс€ угрожающим, но сотн€ долларов об€зывала его продолжать.

Ц ƒело серьезное, мистер Ћоусон. ¬ы пренебрегаете своей женой. ¬ы не исполн€ете супружеских об€занностейЕ

ћистер Ћоусон вып€тил грудь и начал наступать на ƒжерри.

Ц —лушай ты, лекарь!  акого черта ты суешь свой поганый нос в мою семейную жизнь? я тут узнал, что ты недавно прибыл в јмерику из —тарого света. “ы, что же, собираешьс€ учить нас, как надо жить, а?

Ц ≈сли будет така€ необходимость, € могу вз€тьс€ и за это, Ц ответил ƒжерри.

Ц Ќет, ошибаешьс€, здесь европейских учителей не требуетс€. ћы сами справл€емс€ с нашими делами. Ѕез вас. —кажи на милость, чего тебе тут надо?

ƒжерри до боли прикусил губу. Ќо сотенна€ бумажка вынуждала его говорить дальше.

Ц Ћюбезнейший мистер Ћоусон, € не имел намерени€ обидеть вас, но поскольку ваша супруга обратилась ко мне за помощью, € счел своим долгом поговорить с вами.

Ц —упруга?! Ёта муми€ уже три мес€ца бегает по докторам за лечением дл€ мен€, тогда как ей самой надо бы полечить свою голову.

Ц Ќо почему же вы не выполн€ете своих об€занностей?

ћистер Ћоусон вынул руки из карманов и поднес кулачище к самому носу ƒжерри:

Ц «аткнись ты! ∆енилс€ бы сам на восьмидес€тидвухлетней карге, тогда бы и говорил!

Ц ћистер Ћоусон, € еще раз прошу вас употребл€ть в этом доме более пристойные выражени€.

Ц ѕошел ты, знахарь, подальше! ¬ ≈вропу свою проваливай!

ƒжерри не мог больше сдержать свой гнев. ”казав широким жестом на дверь, он вдруг воскликнул:

Ц ¬он! я не привык иметь дело с таким негод€€ми. ”ходите!

ћистер Ћоусон еще больше надвинул шл€пу на глаза и прошипел сквозь зубы:

Ц Ѕывают на свете люди сроду слепые, а некоторые слепнут оттого, что глаз не уберегли.

», как бы став€ точку в конце фразы, он припечатал свой кулачище пр€мо в бровь ƒжерри. Ќезадачливый хиропрактик ударилс€ затылком о стол, и перед глазами его запл€сали такие звезды, каких и в кино не увидишь. Ќо мозг его работал лихорадочно быстро. ¬ыхватив из кармана маленький игрушечный молоточек, ƒжерри неожиданно сделал стремительный выпад и нанес верные резкие удары по обеим колен€м противника. –ефлексы мистера Ћоусона действовали отлично: колени его подкосились, он упал ничком и не смог подн€тьс€.

ћистер –иверс, услыхав небольшую перепалку, поспешил на место происшестви€. ¬ид€ пациента в молитвенной позе, он ворчливо заметил своему компаньону:

Ц ћы ведь условились, что мужчин принимаю €.

“ут он подхватил мистера Ћоусона под руки, произнос€ на ходу привычные слова утешени€:

Ц —лабость в коленках и отн€тие ног происход€т от позвоночника. ¬ам следовало прийти раньше. ƒавным-давно надо былоЕ

 огда через минуту ƒжерри загл€нул в кабинет доктора –иверса, глазам его представилось великолепное зрелище: мистер Ћоусон без сознани€ лежал на полу, раздетый по по€с, а доктор –иверс восседал на нем верхом, размина€ и выстукива€ позвоночник молодого супруга своими крепкими пальцами.

ƒжерри тихонько приоткрыл дверь и пошел в ванную делать примочки к распухшей брови. ќн св€то покл€лс€, что никогда больше не станет вмешиватьс€ в супружеские отношени€.

 ак бы там ни было, но он был доволен тем, что недолго дливша€с€ эротическа€ трагикомеди€ принесла ему сто долларов чистоганом, Ц эту прибыль он не собиралс€ включать в свои расчеты с мистером –иверсом.

∆енщина знает смысл любви, а мужчина Ц ее цену.

5. ƒ∆≈––» ‘»ЌЌ —“јЌќ¬»“—я ј√≈Ќ“ќћ ¬—≈ћ»–Ќќ »«¬≈—“Ќќ√ќ ƒќ “ќ–ј јЋ№Ѕ≈–“ј ’»Ќ—≈я » ¬—“”ѕј≈“ Ќј ѕ”“№ »— ”Ў≈Ќ»…

ƒн€ через два в самой распространенной бульварной газете Ќью-…орка по€вилось сообщение о том, что миссис „арльз Ћоусон возбудила дело о разводе со своим п€тым мужем. " олоссально богата€ нефт€на€ королева, Ц писала газета, Ц пробыла замужем на этот раз всего лишь сто четырнадцать дней. ћиссис Ћоусон обвин€ет своего мужа в душевной грубости и в неисполнении супружеских об€занностей. ћистер „арльз Ћоусон ранее привлекалс€ к суду и отбывал наказание за неоднократный шантаж и изнасиловани€. —ледует отметить, что знаменитой нефт€ной королеве исполнилось 82 года, а ее нынешнему супругу Ц 26 лет".

¬ качестве концовки было напечатано жирным шрифтом следующее изречение: "јнтикварна€ вещь такова, что цена ее возрастает по мере того, как потребительна€ стоимость падает".

ƒжерри прочел заметку вслух, но мистер –иверс не нашел в ней ничего увлекательного. ќн только усмехнулс€:

Ц я всегда говорил, что лучшее средство сократить число разводов Ц не женитьс€.

Ц “ы, веро€тно, помнишь мистера Ћоусона? Ц спросил ƒжерри.

Ц Ќет.

Ц Ёто тот хулиган, который украсил мен€ син€ком.

Ц “от самый мерзавец, который ушел тогда, не заплатив ни цента? ј € еще потратил добрых дес€ть минут на борьбу с ним, пока сумел уложить его на живот.

ƒоктор –иверс вз€л из рук ƒжерри газету, прочел заметку сам и закончил высказыванием следующего собственного афоризма:

Ц —упружество Ц это игра двоих, в которой оба проигрывают.

–абочий день снова закончилс€ более чем двум€стами долларов чистой прибыли. ѕрошло уже около получаса после того, как ушел последний пациент, и хиропрактики сидели в кабинете доктора –иверса, привод€ в пор€док карточки больных. Ћичность »саака –иверса оставалась дл€ ƒжерри такой же загадкой, как и две недели назад, когда наш герой, теперь подн€вшийс€ до профессора, стал помощником хиропрактика. Ётот массажист сам домассировалс€ до доктора и теперь всей п€терней греб доллары из человеческих позвонков. ¬ременами –иверс производил впечатление вечно юного, забывшего свой возраст американского финна-полуброд€ги, который научилс€ читать и писать, переезжа€ с места на место; а порой он казалс€ замкнутым отшельником, скрывающим все, что могло бы его выдать. ќн никогда не был склонен рассказывать о своей жизни и о родственниках. ¬ этом отношении он был похож на мула, который не видит оснований гордитьс€ своими родител€ми.

Ѕывали минуты, когда ƒжерри восхищалс€ безграничной энергией, трудоспособностью своего шефа и его оптимистической душой, в которой отовсюду си€ло солнце. Ќо бывало и так, что ƒжерри раздражала умственна€ ограниченность коллеги. ѕорой к »сааку –иверсу так и просилась одна чисто американска€ пословица: чем глупее фермер, тем крупнее картофель. ќн был из числа тех людей, которые проход€т счастливыми по узенькой дорожке между простотой и посредственностью и всегда с довольным видом гл€д€тс€ в зеркало.

ћистер –иверс напевал песенку. ќн был доволен собой и своими успехами! ѕ€тьсот дев€носто новых больных за одну неделю! ќн уже мог т€гатьс€ с модными врачами Ќью-…орка, которые став€т диагноз, суд€ не столько по состо€нию больного, сколько по его состо€тельности.

«вонок в передней прервал работу компаньонов. ћистер –иверс погл€дел на часы.

Ц Ѕез четверти дев€ть.  то это стремитс€ на прием так поздно?

Ц ќткрыть? Ц спросил ƒжерри.

Ц ѕойди посмотри.

ƒжерри чуть приоткрыл дверь, но посетитель распахнул ее и быстро шагнул в переднюю.

Ц ¬ы доктор –иверс? Ц спросил вошедший Ц коротенький человек с быстрыми красноватыми глазками.

Ц Ќет, мое им€ ‘инн.

Ц ќтлично. я доктор ѕопкин, сотрудник всемирно известного доктора ’инсе€. Ќаверно, вы мен€ знаете?

Ц я помню ваше им€, Ц ответил ƒжерри, хот€ слышал его впервые.

ƒоктор –иверс выгл€нул из кабинета и, вид€ под мышкой вошедшего кожаный портфель, казалось, догадалс€ о цели этого визита.

Ц я не нуждаюсь в страховаЕ

Ц —трахование? Ц переспросил вошедший.

Ц ƒа, именно. я уже застраховал свою жизнь, автомобиль, здоровье, сбережени€ и даже все мои будущие путешестви€.

Ц Ёто просто великолепно! Ц воскликнул посетитель восхищенно и обнажил свой голый череп. Ц » мне следовало бы поступить так же. ћое им€ Ц доктор –оберт ѕопкин. –азумеетс€, вы знаете мен€?

Ц Ќет, не знаю, Ц ответил мистер –иверс, отрицательно качнув головой. Ц я »саак –иверс.

ƒоктор ѕопкин прот€нул свою маленькую м€гкую руку, и его тонкие пальцы врача-гинеколога хрустнули в огромной, сильной лапе массажиста.

ќни прошли в комнату, и доктор ѕопкин привычным взгл€дом пробежал по развешанным на стенах таблицам, показывающим различные положени€ и формы позвоночников. ƒоктор ѕопкин обладал благословенным даром речи и не давал словам заржаветь.

Ц я пришел к вам с очень интересным предложением, Ц начал он без запинки, в то же врем€ ловко поглажива€ свою голову, на которой прическа делаетс€ с помощью бритвы.

Ц — чрезвычайно интересным предложением, уважаемые господа! —реди ваших пациентов имеетс€ громадное количество женщин, не правда ли? ” вас бывают женщины всех возрастов.

ћистер –иверс, бросив строгий взгл€д на ƒжерри, подумал: "≈сли ты, голубчик, €вилс€, чтобы сцапать мен€ и ƒжерри за знахарство, так ты ошибаешьс€: у мен€ есть законное разрешение заниматьс€ хиропрактикой и держать учеников".

√ость ожидал ответа.

Ц я не хочу касатьс€ ваших профессиональных тайн, господа, Ц поспешил он рассе€ть возможные опасени€, Ц но, видите ли, коллеги, дело в следующем: € сотрудник доктора јльберта ’инсе€, иЕ

Ц ј кто он такой? Ц перебил мистер –иверс.

Ц  ак, неужели вы не знаете доктора ’инсе€? я назову им€ по буквам: ’а

Ц хилый, и Ц икота, эн Ц невинность, эс Ц свинь€, е Ц езда, "и" краткое Ц ’инсей, јльберт ’инсей. ќн €вл€етс€ автором лучшего бестселлера прошлого года "∆енщина хочет мужа", а теперьЕ

Ц я не покупаю книг! Ц воскликнул мистер –иверс решительно.

Ц  онечно, вы не покупаете, дорогой доктор. Ќо сейчас речь идет не о покупке книг, а о сотрудничестве.

Ц я не вступаю ни в какое сотрудничество, Ц парировал мистер –иверс еще решительнее.

Ќо доктор ѕопкин нисколько не смутилс€ и продолжал свое:

Ц ѕозвольте мне объ€снить, господа, о чем идет речь. ћой друг јльберт ’инсей теперь готовит новый бестселлер, предварительна€ реклама которого начинаетс€ с завтрашнего дн€.  нига будет называтьс€ "»нститут любви, или ѕоловое поведение современной женщины дома и вне дома, в свете новейших исследований методом научного анкетировани€".

ћистер –иверс перекрестилс€, но ƒжерри ‘инн почувствовал интерес к предмету и заметил:

Ц “ема книги вызывает любопытство.

Ц Ќет, дорогой мой, гораздо больше: она вызовет революцию, Ц ответил доктор ѕопкин. Ц Ўирокую публику интересуют три вещи: деньги, любовь и преступление. “е, кто не способен научно рассматривать любовь, пишут о деньгах и преступлени€х. —пециальной областью доктора ’инсе€ €вл€етс€ любовь в широком смысле слова. ќдин голландский врач попыталс€ было тоже вз€тьс€ за этот вопрос, но описанный им идеальный брак не соответствует нашему жизненному ритму, основанному на сенсаци€х. ” доктора ’инсе€ гениальный метод: он создает свой новый бестселлер на основе научно составленных анкет. ѕредстоит опросить по крайней мере дес€ток тыс€ч женщин и узнать их мнение о половой жизни. јгенты, провод€щие опрос, должны рассе€тьс€ по всем тем местам, куда сход€тс€ женщины. ƒоктор ’инсей может научно подтвердить, что женщина охотнее всего повер€ет свои деликатные дела попу, врачу и любовнику. »з представителей этих категорий в насто€щее врем€ уже отобрано более четырехсот агентов дл€ проведени€ анкетировани€, но теперь, дл€ полноты картины, нам нужен еще хиропрактик.

ƒоктор ѕопкин погл€дел вопрошающе на спинохребетных докторов и сказал:

Ц ∆елаете ли вы оказать услугу медицинской науке?

Ц ¬ы имеете в виду Ц услугу доктору ’инсею? Ц заметил мистер –иверс.

Ц —овершенно верно. Ёто по существу одно и то же. я знаю, что у вас обширна€ практика среди женщин и вы легко могли бы задать своим пациенткам несколько деликатных вопросов.

Ц Ќапример? Ц поинтересовалс€ ƒжерри.

ƒоктор ѕопкин раскрыл портфель и достал оттуда пачку анкетных бланков.

Ц ¬от они, вы легко разберетесь во всем. ≈сли, например, больна€ не желает отвечать на какой-либо вопрос, вы делаете пометку в графе "Ќе сумела ответить" или "Ќе знает". »мена больных записывать не нужно, достаточно лишь указать их возраст и семейное положение. «а каждую анкету вам будет уплачено по три доллара Ц после того, как труд будет опубликован и распродан в "количестве полумиллиона экземпл€ров. ƒоктор ’инсей полагает, что католическа€ церковь запретит всем католикам читать и покупать эту книгу, благодар€ чему тираж может увеличитьс€ в течение двух недель по крайней мере до миллиона экземпл€ров. Ќо вот, господа, теперь € хотел бы услышать ваше мнение.

ћистер –иверс пожал плечами.

Ц ” мен€ нет никакого мнени€, поскольку в насто€щее врем€ € принимаю исключительно мужчин. ∆енщинами занимаетс€ мистер ‘инн.

ƒоктор ѕопкин обратилс€ к ƒжерри:

Ц ¬ самом деле! ¬едь вы же тот, кто так блест€ще выступал в ’агар-сквере. я лично не слыхал, но мо€ давнишн€€ посто€нна€ пациентка миссис Ћоусон рассказывала мне о вас. ¬ы недавно прибыли из ≈вропы?

Ц ƒа.

Ц ¬ы имели там хорошую практику?

ƒжерри вспомнил свои неудачи на газетном поприще и ответил уклончиво:

Ц “ак себе.

Ц ƒа, конечно. ¬едь ничего хорошего в ≈вропе и не может быть, поскольку там нет свободы. ¬ каждой стране государство устанавливает, что должен делать врач. «десь иное: здесь врачи устанавливают, что должно делать государство. Ќо вернемс€ к делу. »так, вы согласны быть агентом по анкетированию? »мейте в виду: задача эта необычайно далекого прицела, ибо подобное исследование содействует социальному прогрессу во всем мире.

ƒжерри взгл€нул было на мистера –иверса в надежде получить совет, но старый хиропрактик только буркнул:

Ц –ешай сам, дело твое.

ѕодумав немного, ƒжерри ‘инн решил оказать услугу науке и социальному прогрессу во всем мире.

¬ восемь часов следующего утра на прием €вилась дама неопределенных лет, с прострелом, мучившим ее уже две недели. ƒама начала освобождать себ€ от одежды, а ƒжерри сел к столу и, достав анкетный бланк, приступил к опросу.

Ц Ќа этот вопрос € не отвечаю, Ц резко за€вила дама.

Ц ЌуЕ хоть примерно?

Ц ћеньше сорока.

Ц ƒавно ли вы замужем?

Ц Ќемного более мес€ца.

Ц Ёто ваш первый брак?

Ц Ќет, уже п€тый.

Ц ¬ каком возрасте вы впервые вышли замуж?

Ц  ажетс€, мне было лет шестнадцать.

Ц ¬ы были тогда еще невинной девушкой?

∆енщина перестала раздеватьс€.

Ц Ќа этот вопрос € не отвечаю.

ƒжерри сделал пометку в графе "Ќе знает" и продолжал допрос:

Ц  аким образом вы впервые отдались мужчине: а) в порыве страсти; б) из чувства жалости к партнеру или в) с намерением иметь ребенка?

ƒама ничего не ответила и начала поспешно одеватьс€. ƒжерри сделал пометку в графе "Ќе сумела ответить" и продолжал:

Ц Ѕыли ли вы неверны в браке: а) однажды, б) изредка, в) посто€нно?

ќтвета не последовало. ƒжерри оторвал глаза от анкеты и невольно отшатнулс€: больна€, подойд€ на выт€нутую руку к честному служителю социологической науки, воскликнула:

Ц ћерзавец! ¬от каких типов привоз€т из ≈вропы! »з этой несчастной, растленной ≈вропы!

¬озражать было бесполезно, потому что женщина, выплюнув эту гневную тираду, повернулась и ушла вместе со своим прострелом.

ѕуть искусства тернист, но путь науки оказалс€ еще хуже: к половине дн€ ƒжерри удалось заполнить только три анкеты, да и то с пробелами. «ато одиннадцать больных он потер€л навсегда. ∆енщины Ѕруклина как-то странно отнеслись к научному исследованию ради социального прогресса: некоторые, по-видимому, были настолько нравственными, что хотели бы надеть брюки даже на лошадей, другие же просто считали доктора ’инсе€ дурачком, который хотел найти еще больших дураков, чтобы полюбоватьс€ на них.

ѕсихологическа€ смекалка и умение разбиратьс€ в люд€х были у ƒжерри ‘инна всегда не выше, чем на тройку. ќн не понимал, что заполнение анкет ’инсе€ требовало особой ловкости и деликатного нахальства и что при таком опросе женщина с чистой душой может показатьс€ испорченной, и наоборот. Ќеуспех ƒжерри €вилс€ неизбежным следствием его искренности и любви к правде. ќн забыл, что женщина подобна оружию: с нею нельз€ играть.

ћистер –иверс был не на шутку обеспокоен. Ќекоторые из его посто€нных пациенток стали жаловатьс€ ему на "европейского профессора" за неслыханное оскорбление их достоинства и за то, что чистую женскую честь он пытаетс€ вт€нуть в болото социальных исследований.  огда в довершение всего ему пришлось вынести несколько анонимных телефонных разговоров, причем его почтенна€ практика поносилась самыми ужасными словами американского €зыка, мистер –иверс решил поговорить со своим компаньоном серьезно.

Ц “ы должен немедленно прекратить оскорбление больных, Ц строго сказал он ƒжерри.

Ц я никого не оскорбл€л. я только задавал некоторые вопросы, Ц ответил ƒжерри с наивностью бравого солдата Ўвейка.

Ц Ќо с этого дн€ € запрещаю тебе задавать им пустые вопросы, не относ€щиес€ к лечению. ƒоктор ’инсей лишит нас практики, ты понимаешь? ќт нас уйдут все женщины. » это теперь, когда € истратил восемьсот долларов на рекламу! ќбъ€ви доктору ѕопкину, что ты прекращаешь анкетирование.

ƒжерри промолчал. ќн теперь и сам убедилс€, что деликатных вопросов лучше не касатьс€. ќн признал свою ошибку:

Ц ∆енщины Ц непон€тный народЕ я это знаю по своему опытуЕ

Ц ќпыт Ц хороший учитель. ѕотому-то он так плохо оплачиваетс€, Ц сказал мистер –иверс. Ц — женщинами надо обращатьс€ осторожно.  ажда€ из них желает знать, как живут другие женщины, но при этом ни одна не хочет обнажать себ€, то есть € имею в виду Ц раскрывать свои секреты.

ћистер –иверс продолжал бы говорить еще и еще, но он не мог заставл€ть больных ждать приема.

Ц »так, € полагаю, вопрос €сен? Ц сказал он и поспешил в свой кабинет, где три голые спины ждали его помощи.

ƒжерри осталс€ в обществе своего собственного "€". —коро ему наскучил беззвучный монолог, и он начал просматривать пособие по хиропрактике, совершенно забыв об американском авторе бестселлеров јльберте ’инсее, которого в утренней рекламной радиопередаче назвали —ократом современной половой жизни.

¬тора€ половина дн€ выдалась тиха€: между часом и шестью побывало лишь дев€тнадцать больных, в том числе две первичные. —лучаи были легкие: все больные ходили без посторонней помощи и платили по счету сразу. ѕрофессор ‘инн использовал теперь новую тактику: он говорил мало, но хорошо. »ными словами, он повтор€л больным наставлени€, только что вычитанные из учебника.

"Е’удшие хр€щевые узлы по€вл€ютс€ обычно в области крестца. ¬ обыденной жизни хребет человека слишком легко склон€етс€ вперед. ≈го надо отклонить назад, вернуть в прежнее нормальное положение. ¬ т€желых случа€х полезно деформированный участок облучать током ультравысокой частоты".

«а врем€ своей короткой врачебной де€тельности профессор ‘инн заметил, что самое больное место у женщин находитс€ в нижней части спины, у по€сницы Ц там, где миловидные мышцы образуют пару при€тно улыбающихс€ €мочек. Ѕоли в спине по€вл€ютс€ вследствие ношени€ слишком больших т€жестей. «на€, каким т€желым бременем дл€ миллионов женщин €вл€етс€ муж, не приходитс€ удивл€тьс€ тому, что у женщин часто болит по€сница.

’иропрактика раскрыла ƒжерри ‘инну совершенно новые горизонты: сотни различных спинных хребтов. ’от€ в јмерике, согласно какой-то ученой статистике, имелось миллион дев€тьсот тыс€ч женщин типа ћэрилин ћонро, на столе хиропрактика это все были совершенно различные случаи. —пина каждой имела свои собственные, индивидуальные черты, подобно отпечаткам пальцев, которые снимает уголовна€ полици€.

ќкончив прием, профессор ‘инн уже расстегнул было свой докторский халат, как вдруг в комнату вошла молода€ женщина. ѕо осторожной оценке ей было что-нибудь между двадцатью двум€ и сорока годами.

“емна€ шатенка с зелеными глазами, ростом в 5 футов 8 дюймов, она была хорошо одета и особенно искусно накрашена.

Ц я, кажетс€, немного опоздала. ƒоктор еще принимает? Ц спросил она, улыба€сь и стр€хива€ пепел папироски на абажур торшера.

Ц ƒа, конечно, опоздали, Ц ответил профессор ‘инн, однако сел к столу и открыл карточку. Ц »м€?

Ц ƒжоан ЋоуфордЕ

ƒжерри записал им€ и снова взгл€нул на посетительницу.

Ц ¬ы, безусловно, замечаете во мне что-то знакомое, не правда ли, доктор?

Ц ѕожалуйЕ ћожет быть.

Ц Ёто оттого, что € удивительно похожа на ƒжоан  роуфорд. я и сама это знаю. “олько мисс  роуфорд намного старше мен€. ќна родилась в —ан-јнтонио, в “ехасе, в тыс€ча дев€тьсот восьмом году. я тоже родом из “ехаса, и ƒжоан  роуфорд даже родн€ мне, только очень дальн€€. ѕоэтому в нас так много общего с виду. ѕравда, у мисс  роуфорд рот несколько крупнее и ноги гораздо больше моихЕ

ѕрофессор ‘инн покашл€л и, нахмур€сь, уставилс€ в историю болезни.

Ц ћогу ли € узнать, сколько вам лет, миссис Ћоуфорд?

Ц –азумеетс€. ћне еще нет тридцати.

Ц ¬ы замужем?

Ц ¬ насто€щий момент Ц нет. ћой второй муж умер полгода назад. ќ-ох, это было ужасное врем€! Ќо, к счастью, его жизнь была очень прилично застрахована.

Ц „то беспокоит вас?

Ц ћен€? Ќичего. јх да, конечноЕ ” мен€ часто бывают сильные головные боли. ¬ последнее врем€ € совсем не могу не спать. Ќынче ночью немного не поспала Ц и вот целый день глотала аспирин. ћой брат говорит, что € слишком много курю, но ведь это, кажетс€, не должно действовать на голову. я курю, даже не зат€гива€сь, и вотЕ

Ц ј боли в по€снице у вас бывают? Ц перебил ƒжерри.

Ц »ногда.

ƒжерри встал.

Ц Ѕудьте добры, обнажите вашу спину и ложитесь сюда на стол, лицом вниз.

ћиссис Ћоуфорд была поражена.

Ц „то? я должна раздетьс€?

Ц ќткройте только спину, чтобы € мог осмотреть ее.

Ц Ќо, докторЕ я не могуЕ Ќа мне нетЕ “о естьЕ на мне лишь это облегающее платье да по€с с чулкамиЕ

Ћицо профессора ‘инна покрылось жарким рум€нцем. ¬первые за врем€ своей короткой практики ƒжерри увидел в своей пациентке не просто больную, а молодую женщину, у которой красивое лицо отлично замен€ет мозги. ѕравда, ее подбородок был очень мал, свидетельству€ о недостатке воли, но в целом лицо безошибочно напоминало лицо ƒжоан  роуфорд. ƒжерри на мгновение забыл о хиропрактике и подумал, что вполне способен пон€ть тех мужчин, которые целуют красавиц в шею, восхища€сь их стройными ножками.

Ц ћиссис Ћоуфорд, Ц проговорил он, чуть-чуть заика€сь, Ц угодно ли вам будет лечь на стол, чтобы € смог поставить диагноз?

Ц ƒиагноз? ј что это такое? Ц спросила женщина с любопытством.

Ц ќпределение болезни.

Ц ” мен€ нет никакой болезни. я всегда жила скромно и приличноЕ

Ц ќ конечно, миссис Ћоуфорд! Ќо в вашем позвоночнике, веро€тно, имеютс€ какие-нибудь повреждени€, которые и вызывают головную боль.

ћиссис Ћоуфорд устремила на профессора ‘инна взгл€д, заученный по кинофильмам, и спросила:

Ц ƒоктор, что вы хотите со мною делать?

Ц ќсмотрю вашу спину.

Ц ј вы дадите честное слово, что не коснетесь мен€?

ƒжерри ‘инн лишилс€ дара речи. ќн был по натуре несколько застенчив, еще с детства привыкнув сидеть у дверей. “еперь он в душе поблагодарил судьбу за то, что по крайней мере не стал помощником врача по женским болезн€м. Ќо постепенно сила воли вернулась к нему, и он сказал почти дерев€нным голосом:

Ц ћиссис Ћоуфорд, вы ведь знаете, что хиропрактика сосредоточивает внимание на изучении позвоночника человека. —тало быть, если вы ожидаете помощи от хиропрактики, вы должны подчинитьс€ осмотру. »звольте лечь на стол.

Ц я все врем€ думала, что хиропрактика Ц это что-то другое, Ц ответила миссис Ћоуфорд. Ц я, конечно, не имею ничего против осмотра спины, ноЕ я просто ужасно боюсь щекоткиЕ

–уки профессора ‘инна сами сжались в кулаки, и он не удержалс€ от восклицани€:

Ц ћиссис Ћоуфорд! ¬ы хотите превратить мен€ в шута?!

«атем он сел к столу, закурил и добавил сухо:

Ц ѕрием окончен.

ћиссис Ћоуфорд вынула из сумочки сигарету и спокойно подошла к ƒжерри:

Ц –азрешите прикурить, доктор? —пасибо.

ќна положила руку на плечо хиропрактика и произнесла извин€ющим тоном:

Ц ¬ы мен€ неверно пон€ли. я вовсе не лгу: в самом деле, € ужасно боюсь щекотки. », кроме того, € немного стыдлива. ƒаже чересчур стыдлива. —колько раз мне приходилось из-за этого страдатьЕ

¬ душе у профессора ‘инна был какой-то хаос. ќн сн€л руку женщины со своего плеча и произнес бесцветным голосом:

Ц ћиссис Ћоуфорд, чего вы ждете?

Ц Ќичего. јх да, конечно. ” мен€ есть предложение. Ќе можете ли вы, доктор, прийти ко мне домой? ƒома € чувствую себ€ как-то свободнее. я живу очень близко: всего два квартала отсюда к северу.

Ц Ќет, Ц отрезал ƒжерри. Ц ћы не ходим к больным на дом.

Ц ’орошо. —колько € вам должна?

Ц Ќисколько. ћожете идти.

∆енщина бросила окурок в пепельницу и, пожав плечами, чуть-чуть насмешливо попрощалась:

Ц ѕростите, что побеспокоила европейского доктора.

ƒжерри молчал.  азалось, женщина не гл€д€ увидела что-то, чего он не видел, хот€ смотрел во все глаза. ¬незапно в мозгу его блеснула кака€-то мысль. ќн вскочил и поспешил за посетительницей. ƒогнав ее на лестнице, он спросил:

Ц ћиссис Ћоуфорд, когда можно к вам прийти?

Ц «автра. ¬ дев€ть вечера.

ќна достала из сумочки визитную карточку.

Ц ¬от мой адрес. я очень рада, что познакомилась с вами, господин доктор. Ќадеюсь, вы не обиделись на мен€. ¬идите ли, доктор, мы, люди искусства, несколько необычный народ.

ћиссис Ћоуфорд ушла, а ƒжерри, охваченный раздумьем, вернулс€ в кабинет, где его ждал си€ющий мистер –иверс.

Ц —егодн€ тебе не придетс€ готовить ужин, Ц сказал хоз€ин добродушно. Ц ћы идем с тобой в ресторан "—аратога". я вспомнил, что сегодн€ день моего рождени€: утром мне исполнилось шестьдес€т п€ть.

ƒжерри поздравил коллегу, в пожилом теле которого превосходно жилось душе младенца.

¬ыйд€ через несколько минут из дому, они залюбовались полной луной, взлетевшей над небоскребами ћанхэттена.

Ц „то за чудо! ¬роде бы не врем€ полнолунию, Ц заметил мистер –иверс.

Ц ¬ этой стране все возможно, Ц сказал профессор ‘инн с легкой иронией, так как последн€€ сегодн€шн€€ пациентка нарушила покой его души.

≈два оба доктора сели в машину, как вдруг полнолуние ћанхэттена взорвалось и рассыпалось по небу свет€щимис€ буквами: "”потребл€йте зубную пасту  оло-ЌолЕ"

Ц ¬ечно эта реклама, Ц утомленно вздохнул ƒжерри.

Ц „то же тут плохого? Ц спросил мистер –иверс, включа€ передачу. Ц Ѕез рекламы ты не сделал бы в эту неделю трехсот долларов чистыми.

ƒжерри не стал спорить. ќн лишь подумал про себ€ об одной мелочи: дл€ чего вырабатывают и рекламируют зубную пасту, когда почти у каждого взрослого Ц вставные зубы, которые ночью поко€тс€ в стакане с водой?

Ќесколько минут назад, наблюда€ красиво накрашенный ротик миссис Ћоуфорд, он неожиданно узнал ее прелестные, сверкающие зубы: такие зубы в серийном производстве выпускает знаменитейша€ фирма пластмасс Ц "јрнольд ƒ.Ёттвуд и  о".

ћистер –иверс остановил машину у ресторана "—аратога" и сказал с пафосом:

Ц —егодн€ плачу €.

6. ƒ∆≈––» ‘»ЌЌ ¬“ќ–»„Ќќ ѕ”— ј≈“ ¬ ’ќƒ —¬ќ… ћќЋќ“ќ , Ќќ “≈ћ Ќ≈ ћ≈Ќ≈≈ “≈–я≈“ —¬ќЅќƒ” » Ќ≈«ј¬»—»ћќ—“№

Ц —егодн€ вечером в ’агар-сквере большой митинг, Ц сказал мистер –иверс своему ассистенту, когда они на другой день, поужинав, курили. Ц “ы не хочешь туда съездить?

ƒжерри ответил с усталым видом:

Ц Ќе могуЕ мне нужно пойти в другое место.

Ц “ебе нужно в другое место?

Ц ƒа, € получил приглашение. Ќужно повидать одного знакомого.

ћистер –иверс изумилс€:

Ц Ќо у теб€ здесь нет никаких знакомых!

Ќе риску€ лишитьс€ довери€ своего шефа, ƒжерри не мог сказать, что занимаетс€ практикой в неурочное врем€. ѕоэтому он ухватилс€ за первую попавшуюс€ мысль и соврал так, что даже не успел покраснеть.

Ц ќдин мой родственник прибыл в јмерику туристом, и € должен повидать его.

Ц “ак, может быть, и мне пойти с тобой? Ц спросил доктор –иверс трогательно наивно.

Ц Ќе стоитЕ ¬о вс€ком случае, не в этот раз.

ƒжерри попыталс€ отвлечь внимание мистера –иверса.

Ц ј кто выступает сегодн€ в ’агар-сквере?

ћистер –иверс раскрыл вечернюю газету и стал просматривать страницы объ€влений.

Ц ќсновным оратором на митинге будет миссис –оберт ѕопкин.

Ц –оберт ѕопкин, Ц повторил ƒжерри, вспомнив вкрадчивого сотрудника доктора ’инсе€, который вербовал агентов по анкетированию полового поведени€ женщин дома и вне дома. Ц –оберт ѕопкин. Ќе тот ли самый, что вовлек мен€ в дело доктора ’инсе€?

Ц Ќет, Ц ответил мистер –иверс. Ц Ёто его жена.

ƒжерри подошел и стал через плечо мистера –иверса читать объ€вление о митинге. ќбъ€вление, стоившее по меньшей мере долларов п€тьсот, содержало следующую радостную весть:

"∆енщины јмерики! ¬ам грозит великий позор. ѕисатель јльберт ’инсей, который в прошлом году опубликовал свое безнравственное сочинение Д∆енщина хочет мужаУ, готовит к изданию новую позорную книгу Ц Д»нститут любвиУ, котора€ уже рекламируетс€. „то же останетс€ от женской чести, если ее обнажить на глазах у всего народа? ¬ јмерике имеетс€ 14 тыс€ч женских обществ, которые насчитывают свыше 15 миллионов членов. ¬се они должны сейчас развернуть энергичную де€тельность ради того, чтобы новый труд доктора ’инсе€ не попал в руки ни в чем не повинных читателей. Ѕруклинское отделение —оюза спасени€ женщин от мужского гнета (——∆ћ√) организует сегодн€ в 8 часов вечера митинг протеста в ’агар-сквере. Ќа митинге выступит миссис –оберт ѕопкин, председательница ——∆ћ√ и член сорока восьми различных женских объединений, королева красоты 1928 года и четырехкратна€ мисс Ѕруклин.

ѕрисутствие всех женщин об€зательно. ћитинг будет транслироватьс€ по радио.

Ѕруклинское местное отделение ——∆ћ√.

Ћючи€ „эдвик Ц почетный председатель.

Ћола ћакдауэлл Ц секретарь и казначей."

Ц ћиром прав€т женщины, Ц сказал мистер –иверс, швырнув газету в сторону. Ц —лава богу, что ты воврем€ бросил эти анкеты. ¬ противном случае мы потер€ли бы сначала всех женщин, а потом и мужчин.

Ц ј ты не мог бы слушать этот митинг по радио? Ц заметил профессор ‘инн.

Ц ¬от это верно, Ц вдохновилс€ мистер –иверс. Ц ¬ самом деле, присутствовать на сборище, где так накалены страсти, небезопасно.

„ерез шестнадцать минут мистер –иверс включил радио, отыскал нужную станцию и уселс€ на тахте. ¬озмущенна€ мораль заставила трепетать эфир:

"Еѕередача ведетс€ через студии Ѕруклин, ћанхэттен и Ѕронкс. Ќаши микрофоны установлены в центре ’агар-сквера, куда собрались на митинг около ста тыс€ч женщин и несколько дес€тков мужчин, а также ст€нуты значительные силы полиции.

ќт имени Ѕруклинского отделени€ ——∆ћ√ митинг откроет миссис Ёлен Ѕатлер. ѕожалуйста, миссис Ѕатлер.

Ц Ѕлагодарю вас, мистер  эйн. ”важаемые слушатели! „ем была бы јмерика без женщин? Ёто мы создали јмерику. ј теперь нас толкают в гр€зь наиомерзительнейшей аморальности. ƒоктор јльберт ’инсей своею книжонкой "∆енщина хочет мужа" нанес женскому полу т€гчайшее в нашем столетии оскорбление. » вот теперь доктор ’инсей подготовил издание нового труда, еще более безнравственного. ƒоктор –оберт ѕопкин предоставил мне возможность ознакомитьс€ с несколькими анкетами, и € просто в ужас пришла. ƒоктор ’инсей говорит, что своим ученым исследованием он содействует развитию науки и социальному прогрессу, но в то же врем€ он оскорбл€ет матерей, жен, сестер и дочерей во всем мире. Ќет, он нисколько не содействует науке, а только разоблачает перед всем светом нашу безнравственность и показывает наши грехи до и после вступлени€ в брак. ——∆ћ√ требует, чтобы этим делом зан€лс€  онгресс, в котором у нас в насто€щее врем€ заседают лучшие люди, каких только можно купить за деньги. –азрешите мне на этом открыть насто€щий митинг, покровительницей которого любезно пожелала быть председательница ÷ентрального комитета Ќационального объединени€ женщин миссис јлва –иттер. —пасибо вам, женщины!

Ц —пасибо, миссис Ѕетлер.

ƒорогие слушательницы и слушатели! ¬ы пробовали "Ѕлитц"? »звестно ли вам, что "Ѕлитц" приготовл€етс€ из лучшего в мире солода? "Ѕлитц" Ц это лучшее в мире пиво. ќно утол€ет жажду, и от него не полнеют. “ак не тратьте же ни одной драгоценной минуты без "Ѕлитца"!

ѕродолжаем нашу передачу из ’агар-сквера. —ейчас в воздухе необычайное безветрие, термометр показывает 80 градусов по ‘аренгейту в тени.

Ёй! Ёгей! Ёге-ге-гей!!  ури сигареты "‘илипп ћоррис" Ц самый ходкий сорт сигарет в мире. ¬се врачи рекомендуют сигареты "‘илипп ћоррис". Ёти сигареты не раздражают горло, и от них не возникает рак легких. "‘илипп ћоррис"! "‘илипп ћоррис"! "‘илипп ћоррис"! Ёй? Ёгей! Ёге-ге-ге-гейЕ

”важаемые слушатели! √оворит ”ƒ‘— по станци€м Ѕруклин, ћанхэттен и Ѕронкс. ¬ыступает миссис –оберт ѕопкин.

Ц ƒорогие слушатели! ƒорогие женщины! ћы понимаем шутки, но мы не терпим порнографии.  аждый взрослый мужчина знает о женщинах не меньше доктора ’инсе€, но знает про себ€ и помалкивает и не тратит на печатание подобных книг тыс€чи тонн бумаги, которые можно было бы продать за границу. я сама могла бы рассказать миру о половом поведении женщин гораздо более захватывающие истории, чем сотни агентов доктора ’инсе€, но € не сделаю этого по моральным соображени€м. я не желаю привлекать всеобщее внимание, крича во все горло: "—мотрите, вот € кака€ Ц с ног до головы и с головы до п€т!" ≈сли нова€ книга доктора ’инсе€ увидит свет и почта начнет рассылать ее, тогда мы, женщины, должны объ€вить бойкот этой книге. ћы не купим ни одного экземпл€ра Ц и даже у друзей и знакомых не станем брать ее, чтобы прочесть. Ћитературное творчество доктора ’инсе€ таит в себе огромную опасность дл€ всей нации. ќно может привести к возникновению жарких столкновений между обоими полами. “огда —оюз спасени€ женщин от мужского гнета покажет свою силу. “еперь, после моей речи, будет проведен сбор пожертвований в пользу нашего —оюза. —борщицами будут кандидатки на предсто€щий в окт€бре ¬сеамериканский конкурс красоты. ¬ы легко узнаете их по узеньким набедренным пов€зкам и лифчикам из насто€щей леопардовой шкурыЕ

Ц ƒорогие слушатели! ¬ы чувствуете усталость? —такан пива "Ѕуггенхейм" поможет вам. ќно прекрасно освежает, придает силы, и от него не полнеют!

Ѕольша€ распродажа готового плать€ по сниженным ценам. "ƒиггельс и брать€" распродают остатки своих запасов. ÷ены безжалостно урезаны. Ќам даже самим совестно продавать так дешево, но мы не можем поступить иначе, так как мы ненавидим большие запасы. «апомните: "ƒиггельс и брать€"Е

Ц Е огда эти девушки-сборщицы подойдут к вам, вы уж не скупитесь, а жертвуйте, во вс€ком случае, не меньше одного доллара. ¬ будущем нам потребуетс€ все больше средств, ибо впереди тот час, когда мы, женщины, возьмем наконец в свои руки всю полноту власти. ћедицина уже теперь зашла так далеко, что мужчины постепенно станов€тс€ ненужными, а вскоре потребность в них совсем отпадет. я испытываю чувство глубокой жалости к тем девочкам-школьницам, которые, бросив своих кукол и книжки, начинают думать о мужчинах. ’от€ они вид€т, как их старшие подруги, выйд€ замуж, станов€тс€ бледными, худыми, в€лыми, лохматыми женщинами, у которых искусственные зубы лежат в стакане с водой чуть ли не до полудн€, они все-таки мечтают о замужестве. ћне жаль тех молодых женщин, которые бо€тс€ дотронутьс€ пальчиком до маленькой рыбешки или рака, но у которых хватает смелости, броситьс€ на шею какому-нибудь старому кутиле, едва лишь он их поманит. ћне жалки те женщины, которые трат€т по два дн€ на покупки подход€щего лифчика, но на выбор мужа не хот€т потратить и минуты. ѕравда, выбор мужей в нынешнее, послевоенное врем€ гораздо более ограничен, чем выбор лифчиков, но зато и возвышающее вли€ние их тоже относительно гораздо меньше.

я сожалею о тех женщинах, которые, покупа€ плать€, желают получить точные сведени€ о качестве и прочности материи, но при выборе мужа не спрос€т совета даже у своей матери. » все-таки мы знаем, что мужчина Ц это характер только в темноте. ¬ мире есть миллионы мужчин, ставших мужь€ми лишь оттого, что существуют женщины, ненавид€щие одиночество. „етырнадцать тыс€ч наших женских объединений упорно труд€тс€ ради устранени€ этой нелепости.  огда женщины вовлечены в общественную де€тельность, они забывают об одиночестве, и тогда их не заманить замуж никаким ухаживанием.

ѕротиворечи€ между полами за последние годы обострились, и они станут еще острее, если люди, подобные доктору ’инсею, смогут нас безнаказанно позорить. ѕравда, что проститутки Ц женщины, но правда также и то, что не все женщины Ц проститутки, не все, даже в ѕариже.

—танов€сь невестой, женщина получает большие привилегии, но в браке она их фактически тер€ет, потому что муж Ц точно автомобиль: если его не беречь посто€нно как зеницу ока, его приходитс€ замен€ть. ≈сли бы все женщины были достаточно умны, они бы только обручались и становились невестами, но решительно отвергали бы затем все предложени€ о браке.

≈сть миллионы примеров того, как женщина превращает своего мужа в идола, которому она поклон€етс€ и служит; но имеютс€ также миллионы случаев, когда женщина воспитывает из своего мужа неразумного отпоенного теленка, которому не годитс€ уже ни молоко, ни фруктовый сокЕ

Ц ƒорогие слушатели!  расота еще недавно была природным даром, который доставалс€ на долю немногим. “еперь кажда€ женщина может стать очаровательно красивой, употребл€€ "ƒиамант" Ц мыло красоты. "ƒиамант" Ц секрет нетленной красоты прекраснейших женщин. «апомните: лучшее в мире мыло красоты Ц это "ƒиамант". "ƒиамант"!

Ц Е”важаемые женщины! —овременна€ психологи€ различает множество женских типов. Ѕывают женщины атлетические, лептосомные, пикнические и косметические; есть женщины добродетельные и злобные, гор€чие и холодные, болтливые и молчаливые, вспыльчивые, умные, подвижные. Ќо в одном они все совершенно одинаковы: они требуют уважени€, больше уважени€! ƒоктор ’инсей хочет отн€ть честь у всех женщин.  ак же мы после этого посмотрим в глаза нашим дет€м? —можем ли мы тогда восхищенно взгл€нуть хот€ бы на одного-единственного мужчину? Ќет, тыс€чу раз нет! ћы должны показать мужчинам, что не нуждаемс€ в них. —частливы женщины, которые всю жизнь остаютс€ свободными. ¬ тыс€чу раз счастливее те, которые оставл€ют мужчин в дураках! ”важаемые женщины! √оворю вам: счастлива та женщина, котора€ вместо мужа выбирает себе в друзь€ собаку. ’от€ бы спаниел€. „ерного или рыжего.

≈сли женщина изберет себе собаку, то это может стать ее первой любовью. ј если она будет хорошо ухаживать за животным, платить собачий налог, возить своего четвероногого друга на выставки и, наконец, опубликует его портрет в журнале "Ћайф", это может остатьс€ и последней ее любовью. Ќикогда нельз€ быть настолько же уверенной в мужчине, у которого непременно наступает пора бегов. ћужь€ увиваютс€ вокруг чужих женщин и лают на своих жен, а хорошо воспитанна€ собака поступает как раз наоборот. ћаленький спаниель всегда ходит на четырех лапах, а супруг Ц только когда возвращаетс€ усталый с собрани€. Ќо и при этом он ведет себ€ не так, как насто€ща€ собака, котора€ тихо ползет себе под стол, Ц нет, он переворачивает стол, утвержда€, что пол покат, а жену называет собакой.  огда насто€ща€ собака получает кость, она спокойно отправл€етс€ в свой угол; но когда мужу подают обед Ц он капризничает, как ребенок! —тара€ собака не может больше грызть кости, но чем муж становитс€ старше, тем злее грызет он свою жену.  огда собака умирает, ее хоз€йка легко находит себе новую, котора€ будет лизать руку старухи с той же нежностью, что и руку молодой девушки. ƒругое дело, если женщина в конце концов освободитьс€ от мужа: к тому времени обычно он уже замучает свою жену настолько, что бедн€жка не сможет раздобыть себе нового мужа никакими силами. » все сбережени€, сколоченные совместно, уход€т на похороны и на могильный камень, который непременно должен быть т€желым, как характер усопшегоЕ

”важаемые слушатели, дорогие женщины! ћы с вами прослушали первую часть выступлени€ миссис –оберт ѕопкин. ѕублика Ц в восторге. ¬ы слышите возгласы одобрени€ и аплодисменты? ƒа, дорогие слушатели, митинг проходит с большим успехом. Ќо никакой успех не может быть полным без виски "—ани Ѕрук". "—ани Ѕрук" освежает и порождает благородные мысли. "—ани Ѕрук" Ц это наиболее ходовое, наиболее распространенное, наиболее широко продаваемое виски в мире. Ёто Ц король виски, которым всегда может по праву гордитьс€ наша страна. Ќе тратьте времени на выбор сорта виски. "—ани Ѕрук" Ц это ваше виски, виски специально дл€ вас!..

»так, дорогие слушатели, мы вновь предоставл€ем слово миссис ѕопкин. ѕожалуйста, миссис ѕопкЕ"

 

ƒжерри выключил радио, так как было уже без четверти дев€ть. ћистер –иверс уснул и во сне насмешливо улыбалс€. Ёта нат€нута€ улыбка была вызвана вовсе не высокомерным отношением к сновидению, а всего лишь вставными зубами доктора.  репости его сна можно было позавидовать.

Ќадев пиджак, ƒжерри сунул в нагрудный карман грелку и прибор дл€ электромассажа. «атем он бесшумно вышел из комнаты и крадущимис€ шагами стал спускатьс€ в полутемный подъезд, где в это врем€ какой-то паренек и девочка-школьница занимались немым объ€снением в любви. ¬оспитанники свободной системы обучени€, они нисколько не стесн€лись окружающих, дава€ простор любопытству своей молодой страсти. ƒжерри деликатно обошел юную пару, долгий поцелуй которой прервать было невозможно; поспешив к выходу, он столкнулс€ с человеком, вошедшим с улицы. Ёто был доктор ѕопкин, со своим неизменным кожаным портфелем.

Ц ¬от удача! Ц воскликнул коротышка. Ц я шел именно к вам.

ƒжерри хотел было сказать, что у него срочное дело, но талантливый де€тель медицины не слушал ничего, кроме собственной быстрой речи.

Ц ѕрофессор ‘инн, почему вы перестали работать по анкетированию? –азве вы не знаете, что вс€ка€ ценна€ услуга, которую вы нам окажете, может облегчить ваш прием в американское гражданство?

Ц Ёто € прекрасно знаю, но мои больные думают иначе. ¬аши анкеты мешают моей практике. ƒа и вообще настроение женщин сейчас так накалено, что, пожалуй, лучше на дразнить их.

Ц Ќакалено? ќ чем вы говорите?

Ц я только что слушал передачу из ’агар-сквера. “ам большой митинг протеста, на который собралось сто тыс€ч женщин иЕ

Ц —то тыс€ч! Ц перебил изумленный доктор ѕопкин. Ц Ёто превосходит все наши расчеты! ƒруг мой, да ведь это великолепно!  ака€ досада, что € не успел на митингЕ “ак вы говорите Ц сто тыс€ч!..

Ц ƒа, и атмосфера чрезвычайно накалена, Ц повторил ƒжерри. Ц » € не могу пон€ть вашей радости, доктор, когда даже вашаЕ ѕростите. доктор, но ваша супругаЕ

Ц ѕроизнесла речь, Ц доктор ѕопкин пришел на помощь нерешительному ƒжерри. Ц ƒосадно, что € не успел послушать. Ўерли иногда так робеет перед выступлением.  стати, как вам понравилс€ ее голос?

Ц  расивый голосЕ Ќо содержание речи было очень резким и осуждающим.

Ц Ќе критикуйте речь: она написана мною.

Ц ¬ами?..

Ц Ќу да. я всегда пишу речи дл€ моей жены. «ато и она мне помогает кое в чем.

ƒжерри затр€с головой:

Ц я что-то перестаю понимать. ћне казалось, весь митинг был организован против доктора ’инсе€ и его новой книги.

Ц —овершенно верно. ћежду нами, все это было организовано на деньги и по инициативе доктора ’инсе€.

Ц ¬озможно ли?

ƒоктор ѕопкин похлопал ƒжерри по плечу и сказал:

Ц Ёто может показатьс€ дл€ вас неожиданным, поскольку вы только недавно прибыли из нудно традиционной, старомодной ≈вропы. ¬идите ли, дорогой профессор, у нас нужно все рекламировать. Ќельз€ пренебрегать никакими средствами. ≈сли о товаре не говорить Ц его никто не купит. ¬се равно, что говорить, Ц лишь бы только не молчать. ћолчанием можно погубить и хорошее предпри€тие. я искренне рад, что на митинг пришло так много народу. ≈сли по радио назвали сто тыс€ч, значит, в парке было наверн€ка тыс€ч п€тьдес€т, а это даст по крайней мере двадцать тыс€ч подписчиков на книгу доктора ’инсе€.

ƒжерри стало грустно. ƒо чего же наивны писатели, которые не умеют сами рекламировать свои произведени€! »бо книги пишет кто угодно, а вот чтобы продать их Ц дл€ этого требуетс€ деловой гений. ѕрав был »саак –иверс, который говорил: "  этому надо привыкать. «десь тебе не —тарый свет".

ƒжерри заторопилс€.

Ц »звините, доктор, но мне надо идти.

ƒоктор ѕопкин схватил его за руку:

Ц “ак вы будете продолжать анкетирование? я так и знал! ≈сли когда-нибудь напишут историю медицины, прокладывающей новые пути, ваше им€ попадет в ее анналы, р€дом с именем доктора ’инсе€!

ƒжерри вырвалс€ на свободу и зашагал по тротуару, но доктор ѕопкин нагнал его. ƒжерри прибавил шагу, а потом пустилс€ бежать. ѕокосившись опасливо глазом, он увидел коротышку доктора, бежавшего р€дом с ним, Ц тот не отставал.

Ц “ак, значит, вы будете продолжать анкетирование, Ц пыхт€, прокричал энтузиаст науки о половом поведении. Ц я вас очень высоко ценю, мистер ‘инн. ¬ы Ц незаменима€ индивидуальность.

ƒжерри прибавил скорость, боднул с разбегу в бок нескольких встречных и, внезапно свернув в черный двор какого-то большого дома, закружил там своего преследовател€ между мусорными €щиками и автомобильным хламом. «атем он выскочил на улицу и, взгл€нув на карточку с адресом, быстро сориентировалс€ и с разбегу влетел в парадный подъезд. Ќа втором этаже он отыскал дверь с маленькой дощечкой: "ƒжоан Ћоуфорд".

—ердце ƒжерри усиленно билось, в ногах он ощущал удивительную усталость. ќн опоздал на п€ть минут, хот€ несс€ всю дорогу галопом. ѕрежде чем позвонить, он поправил галстук, проверил нагрудный карман, где покоились грелка и электромассажер, и удостоверилс€, что молоточек был на месте Ц в заднем кармане брюк. ¬прочем, все это были движени€, невольно выдававшие его нервное состо€ние.

ќднако дл€ этого, по-видимому, не имелось никаких оснований. ƒжоан Ћоуфорд вышла к нему в новейшем купальном костюме, си€юще прекрасна€.

Ц я заранее оделась и приготовилась, чтобы вам, доктор, не ждать мен€,

Ц сказала миссис Ћоуфорд сердечно.

ƒжерри сказал бы, что больна€ скорее разделась, но, пам€ту€ о серьезности своей задачи, хиропрактик смотрел хладнокровно на второстепенные обсто€тельства. ќн достал свою аппаратуру Ц электромассажер и грелку, спросил хоз€йку дома о местонахождении штепсел€ и о подход€щей кушетке, сн€л пиджак и стал засучивать рукава сорочки.

Ц ћожем начинать, Ц сказал он официальным тоном.

Ц Ќе хотите ли, доктор, сначала рюмочку вина? Ц спросила вежливо миссис Ћоуфорд.

Ц —пасибо, вы очень любезны.

ѕосле четвертого бокала миссис Ћоуфорд предложила:

Ц Ќе подать ли теперь виски, дл€ перемены?

ƒжерри сделал отрицательный жест и погл€дел на часы. Ѕыло без четверти дес€ть. ¬рем€ Ц деньги, и похоже, что на сей раз единственной платой дл€ него будет проведенное врем€. —маку€ вино, ƒжерри делал беглые наблюдени€.  вартира миссис Ћоуфорд была обставлена очень мило.

Ц —колько у вас комнат?

Ц ѕ€ть.

Ц » вы живете одна?

Ц ƒа. ¬ насто€щее врем€. »ногда у мен€ гостит мой брат. “ак налить вам немного виски?

Ц Ќет, спасибо.

ƒжерри смутно соображал, что ему надо было делать, а от чего воздержатьс€. Ќаконец он сказал сдержанно-дружелюбно:

Ц ѕрошу вас лечь на кушетку, чтобы € мог осмотреть вашу спину.

ћиссис Ћоуфорд охотно исполнила указание, но, видимо, пон€ла его не совсем точно, в силу чего профессор ‘инн был вынужден еще вежливее заметить ей:

Ц ѕожалуйста, на живот, миссис Ћоуфорд.

Ѕольна€ со вздохом повернула хиропрактику спину, и ƒжерри прин€лс€ искать порочные позвонки. ≈го любопытные пальцы успешно исполнили резвый танец. „ерез минуту он радостно воскликнул:

Ц „етвертый позвонок снизу! “ут небольшой узелок. ¬ы, наверно, когда-нибудь натрудили спину?

Ц Ќе помнюЕ

Ц ¬озможно, это было несколько лет назад. ј теперь этот хр€щ давит на нерв, отчего боль распростран€етс€ к ногам и к голове.

¬ этот момент больна€ перевернулась на спину и задала неожиданный вопрос:

Ц ƒоктор, вы женаты?

Ц ЌетЕ не женат, Ц ответил ƒжерри не сразу, вспомина€ доморощенное изречение »саака –иверса: "Ќе все мужчины безумны Ц некоторые остаютс€ старыми холост€ками. —тарый холост€к всегда знает женщин лучше женатого, иначе он не был бы старым холост€ком. ќн также знает предел, у которого надо остановитьс€".

Ц “ак вы свободны? Ц радостно воскликнула миссис Ћоуфорд.

Ц ƒа, конечноЕ но какое это имеет отношение к вашему четвертому позвонку?

Ц Ќе знаю. ј что мне надо делать теперь?

ѕоскольку у старого холост€ка нет ни жены, на которую можно жаловатьс€, ни детей, о которых можно рассказывать небылицы, он говорит о своей работе. ƒжерри говорил о хиропрактике. ќн вышел на середину комнаты и начал наставл€ть больную.

Ц ƒелайте три раза в день так. ¬о-первых, примите исходное положение, Ц вот так. «атем Ц руки на бедра, большими пальцами назад. ѕотом изо всех сил нажимайте на бедра, поднима€ плечи вверх, вот так. ѕосле этого Ц ноги на ширину плеч, а руки Ц горизонтально в стороны, и начинайте выбрасывать руки вперед и назад, в то же врем€ сгиба€ туловище вот таким движениемЕ

’иропрактический рецепт вызвал на лбу ƒжерри крупные жемчужины пота и покрыл нежным томатным рум€нцем все его лицо и шею.

Ц » вы уверены, что причина именно в четвертом позвонке? Ц спросила миссис Ћоуфорд немного недоверчиво.

Ц я не возьму платы, если окажетс€, что € ошибс€.

—кептицизм пациентки оказалс€ насто€щим искушением дл€ ƒжерри, и его пальцы снова пот€нулись в увлекательное путешествие по красивой спине женщины Ц к четвертому позвонку. ќн погрузил концы пальцев в межпозвоночные выемки, но на этот раз даже не успел и нажать по-насто€щему, как больна€ вдруг закричала благим матом и стала звать на помощь. –астер€вшийс€ ƒжерри тотчас отн€л руки и почувствовал, что его бросает в дрожь.  рики больной стали еще громче, она растрепала волосы и вдруг, разорвав свой модный узенький лифчик, швырнула его на пол. ¬ это врем€ ƒжерри услышал, как в наружной двери поворачиваетс€ ключ. ƒверь распахнулась, и в комнату ворвалс€Е „арльз Ћоусон! “от самый „арльз Ћоусон, с которым у ƒжерри на дн€х было столкновение. ћиссис Ћоуфорд перестала стонать и терла заплаканные глаза. ¬ двер€х показались любопытные соседи и дворник. „арльз бросилс€ к несчастной, спрашива€ раздраженным тоном:

Ц „его этот гад хотел от теб€?

Ц Ќе могу сказать, не могуЕ Ц простонала она жалобно.

Ц ¬се и без того €сно, Ц многозначительно сказал „арльз.

ќн посмотрел на ƒжерри липким взгл€дом, затем повернулс€ к двер€м и обратилс€ к публике, в особенности к дворнику:

Ц ¬ы видите, в чем дело? ¬ы слышали крики? ћо€ сестра звала на помощь, когда этот типчик пыталс€ совершить над нею насилие. ≈сли теперь заваритс€ дело, вы расскажете суду все как есть.

ƒес€ток пар любопытных глаз с интересом наблюдали бы этот спектакль и дальше, но „арльз выпроводил всех и захлопнул дверь, оставив публику на лестничной площадке обсуждать происшествие. «атем, подойд€ к ƒжерри, он начал допрос.

Ц „его ты пристал к моей сестре?

Ц «десь произошло какое-то недоразумение, Ц пыталс€ защищатьс€ ƒжерри.

Ц я не могу пон€тьЕ

Ц ј € все понимаю. “ы хотел ее изнасиловать.

Ц Ёто неправда! Ц воскликнул ƒжерри, умол€ющим взгл€дом призыва€ на помощь миссис Ћоуфорд, котора€ в это врем€ надевала утренний халат. Ц ћиссис Ћоуфорд, объ€сните же вашему брату, как все было.

Ц я не хочу ничего говорить, Ц ответила женщина, тихонько всхлипыва€.

Ц ¬от видишь! Ц обрадовалс€ „арльз. Ц ≈сли бы ты был негр Ц как пить дать попал бы на электрический стул. ј так Ц отделаешьс€ тюрьмой. —видетели есть.

ƒжерри постаралс€ вз€ть себ€ в руки.

Ц я хиропрактик, вы это прекрасно знаете. ћиссис Ћоуфорд пригласила мен€ на дом, чтобы € посмотрел, что происходит у нее со спиной. –азве не так было, миссис Ћоуфорд?

Ц я не хочу ничего говорить, Ц повторила женщина сухо.

„арльз кинул на ƒжерри победоносный взгл€д.

Ц Ѕрось ты, лекарь, выкручиватьс€ и врать. “ы опозорил мою сестру. «а это надо платить.

Ц ѕлатить?

Ц ƒа. »ли гони монету, или женись.

ƒжерри бросилс€ к виновнице событий, спрашива€, ѕочти умол€€:

Ц ћиссис Ћоуфорд, что вы думаете о подобном вымогательстве?

Ц ≈сли это по-вашему вымогательство, то мне остаетс€ только молчать.

„арльз надвинул шл€пу на глаза. ƒжерри угадал его намерение, но поздно.

Ц „арли! Ќе бей его слишком сильно! ѕобереги лицо! Ц закричала женщина.

ƒжерри плюхнулс€ к ногам „арльза, утира€ окровавленные губы. “ут он вспомнил о своем легком оружии и, прежде чем „арльз успел пережить торжество победы, ƒжерри Ц цок, цок! Ц поразил его своим молоточком в оба колена. –ука „арльза направилась было в карман, но тотчас отдернулась и повисла как плеть, ибо ƒжерри успел тюкнуть еще и в локоть. «атем он на вс€кий случай ударил и по другому локтю, чтобы усыпить все конечности своего врага. ѕродолжа€ действовать последовательно, ƒжерри вз€л распростертое тело под мышки и вытащил его на лестницу. «атем он вернулс€ и стал требовать объ€снений:

Ц Ёто нечестна€ игра, миссис Ћоуфорд. я попрошу разобратьс€ в этом деле полицию. —о мною такие шутки не пройдут.

”стремив на ƒжерри удивленно-вопрошающий взгл€д, она сказала:

Ц ”спокойтесь, профессор. „арли такой вспыльчивый. ќн только хотел защитить мен€.

Ц » шантажировать мен€! Ц воскликнул ƒжерри.

Ц Ќет, нет. Ќисколько. Ќо ведь вы понимаете, что € теперь выставлена в очень дурном свете. ¬се жильцы дома начнут судить да пересуживать. “аковы люди. Ќынче в большой моде нравственность.

Ц ћен€ пересуды нисколько не волнуют.

Ц ј мен€ волнуют. ¬едь речь идет о чести женщины. ќ моей чест€! ¬ы понимаете?

Ц Ќет.

ћиссис Ћоуфорд вынула платочек и стерла кровь с подбородка ƒжерри. ¬се-таки у нее была, по-видимому, широка€ натура. ј еще шире были ее бедра. ќна погл€дела ƒжерри пр€мо в глаза и тихо спросила:

Ц Ќеужели это шантаж, если бы вам предложили на мне женитьс€?

ƒжерри был похож в этот момент на молоденькую простушку, котора€ отвечает сватам знаменитым фарсовым восклицанием: "јх, это вышло так неожиданно!" ќказываетс€, путь к сердцу женщины шел через спинной хребет.

ќднако ƒжерри был человеком, который думает, прежде чем действовать, а решив Ц не измен€ет решени€. ќн только холодно спросил:

Ц ћиссис Ћоуфорд, зачем вы делаете из мен€ шута?

Ц "ћиссис Ћоуфорд, миссис Ћоуфорд"! Ц воскликнула она обиженно. Ц я не выношу, когда ты называешь мен€ "миссис Ћоуфорд". ƒл€ теб€ € ƒжоан. ј как твое им€?

ƒжерри не успел что-нибудь ответить, как снова внезапно распахнулась дверь и в комнату вошел, слегка хрома€, „арльз в сопровождении полицейского.

Ц „то здесь происходит? Ц осведомилс€ представитель власти.

ƒжоан молча устранилась, предоставл€€ ƒжерри давать объ€снени€.

Ц Ќичего противозаконного, Ц сказал ƒжерри спокойно.

Ц Ќичего? ј знаете вы, что за такие дела выдвор€ют с территории —оединенных Ўтатов? —начала вы пристаете к женщинам, а потом начинаете избивать мужчин!

Ц Ёто неправда, Ц так же спокойно ответил ƒжерри.

Ц ќн, видимо, решил все отрицать, Ц заметил „арльз. Ц ќн из тех европейских брод€г, от которых надо избавитьс€. ¬с€кие переселенцыЕ

Ц √оворить буду €! Ц строго перебил полицейский и снова обратилс€ к ƒжерри: Ц ѕокажите ваше оружие!

Ц ” мен€ никакого оружи€ нет, Ц ответил ƒжерри невинно.

Ц ” вас имеетс€ какое-то ударное оружие, Ц настаивал полицейский, Ц кака€-то дубинка или молоток.

ƒжерри вынул молоток из кармана.

Ц Ёто мой инструмент.

Ц ¬ы что же, стол€р или слесарь?

Ц я хиропрактик.

Ц „то это за професси€?

Ц я врач, лечу повреждени€ спины.

ѕолицейский вз€л у ƒжерри молоток и осмотрел его с добродушной улыбкой. “очно таким молотком его сынишка недавно сильно покорежил крыль€ семейной автомашины.

Ц „то вы делаете этим молотком? Ц спросил полицейский, вдруг устремив на ƒжерри испытующий взгл€д.

Ц ѕровер€ю у больных рефлексы.

Ц „то провер€ете?

Ц –ефлексы.

Ц Ёто какие такиеЕ где они наход€тс€?

Ц ќни имеютс€ у человека повсюду, во всем теле, но хиропрактик легче всего находит их в колен€х.

Ц Ќе болтайте чепухи. ѕо крайней мере у мен€ нет никаких этихЕ лифЕ лихрексов.

Ц –ефлексы есть у каждого. » у вас тоже.

ѕолицейский подал ƒжерри молоток и сказал:

Ц Ќу-ка, покажи!

ƒжерри ударил полицейского по колен€м, и строгий блюститель пор€дка повалилс€ на четвереньки. ќн попыталс€ было встать, но тут же снова опустилс€ на пол.

Ц ћерзавец! Ц вскричал полисмен, хвата€сь за кобуру, но ƒжерри был теперь на высоте положени€: он моментально поразил полисмена в оба локт€ и, вдруг обернувшись к сто€вшему поблизости „арльзу, сделал и ему на вс€кий случай местную анестезию ног и рук. «атем он вытащил их расслабленные тела за дверь и быстро вернулс€ за своим пиджаком, электромассажером и грелкой. ≈му надо было бежать, прежде чем конечности его врагов снова обретут чувствительность. Ќо бегству его помешала ƒжоан. ќна бросилась ему на шею, повтор€€ возбужденно:

Ц Ёто блест€ще, ƒжерри! я восхищена тобой! “ы насто€щий мужчинаЕ

ќна прилипла к нему, как ириска к зубам; на ее гор€чей груди могла бы испечьс€ даже картошка. ƒжоан экономила врем€ и потому влюбилась с первого взгл€да.

Ц »ди, € спр€чу теб€Е Ц шептала она страстно.

«атем случилось то, что читатель видел в конце множества кинофильмов, и мы не станем распростран€тьс€ на тему о том, как обыкновенный поцелуй может служить превосходным средством дл€ обуздани€ старых холост€ков.

 огда ƒжерри выходил из дома этой удивительной пациентки, нес€ за пазухой грелку и электромассажер, стрелка часов уже заехала на несколько минут в новые сутки. ќн еще не потер€л свободу, но уже пошел на соглашени€, которыми его свобода ограничивалась.

„ерез два дн€ миссис ƒжоан Ћоуфорд и хиропрактик ƒжерри ‘инн совершили стремительную поездку в соседний штат, где был осв€щен их официальный брак. ѕосле этого ƒжерри узнал, что женщина утром выгл€дит иначе, чем вечеромЕ

7. ƒ∆ќјЌ ‘»ЌЌ –ј—— ј«џ¬ј≈“ —¬ќё √–”—“Ќ”ё ѕќ¬≈—“№ » —ќ¬≈“”≈“ ћ”∆” «ј—“–ј’ќ¬ј“№ ѕќƒќ–ќ∆≈ —¬ќё ∆»«Ќ№

Ц ћолодые люди действуют быстро и безрассудно, Ц сказал мистер –иверс, услыхав, что его коллега женилс€. ƒжерри ожидал поздравлений, но мистер –иверс продолжал:

Ц Ќадеюсь, жена не будет мешать твоей работе, иначе мы не сможем сотрудничать. ћне, конечно, следовало бы поздравить теб€ и купить какой-нибудь подарок, но лучше € делаю это, когда ты разведешьс€.

ƒжерри стало грустно. Ќесколько минут назад он пришел сообщить своему товарищу по работе важное известие, но тот прин€л это, как горькую пилюлю.

Ц Ќу, теперь ты, конечно, переедешь к ней? Ц спросил мистер –иверс.

Ц ƒа. —егодн€ перееду.

Ц ∆аль. ћне было хорошо с тобою весь этот мес€ц.

Ц я очень благодарен тебе за все, Ц ответил растроганно ƒжерри. Ц  огда € немного обживусь, позову теб€ в гости, как-нибудь вечерком.

ƒжерри начал укладывать свои вещи. »мущества у него пока еще набралось не слишком много Ц все отлично уместилось в один чемодан. ћистер –иверс сам предложил отвезти молодожена домой на машине, но не переставал ворчать:

Ц —тало быть, ты у нее треть€ жертва. ∆енщины действительно непон€тный народ. »м непременно надо попасть на венчальную скамеечку, на кухню, в прачечную, в родильный дом и в родительский совет, прежде чем они смогут сказать наконец, что все мужчины негод€и. «атем следует развод, а в большинстве случаев еще и алименты, то есть штраф, который приходитс€ платить одному за ошибку двоих.

Ц »саак, отчего ты такой злой? “ы говоришь так, словно сам был когда-то женат.

Ц я и был женат.

Ц “ы?

Ц я. “ридцать лет прошло с той поры. Ќо удовольствие было недолгим. ћы прожили вместе лишь четыре дн€.

Ц ќтчего же вы разошлись?

Ц ќттого, собственно говор€, что мы поженились. ” моей жены была склонность к мотовству. ќднажды € заметил ей, что следовало бы завести картофелечистку, так как она всегда чистила картофель, снима€ кожуру слишком толстым слоем. “огда она вовсе бросила чистить картошку и переехала к своим родител€м.

— тех пор € всегда делаю это сам, не счита€ последнего мес€ца, когда мне помогал ты.

Ќастроение было немного грустное. ѕроводив ƒжерри до дверей, мистер –иверс кротко заметил:

Ц «аведи на утро будильник, чтобы не опоздать на прием. ¬идишь ли, любовь слепа, но пациенты-то не слепы.

ƒжерри хотел было что-то сказать, но к нему незаметно уже пристала малоречивость женатого человека, и он лишь произнес рассудительно:

Ц —пасибо, »саак. “ы хороший друг.

Ќа что »саак ответил:

Ц ≈сли не уживешьс€ в новом доме, перебирайс€ обратно. ” мен€ по крайности куриного кудахтань€ не слышно.

ƒжерри еще раз промолвил: "—пасибо, »саак" Ц и с чемоданом в руке переступил порог нового жиль€.

 вартира эта была обставлена, собственно, при помощи одного лишь слова: "’очу!" ќбычный американец покупает сначала дом, а затем автомобиль, на котором можно уехать подальше от этого дома. ƒжерри ‘инн еще не знал великого блага покупок в кредит и в рассрочку, и у него еще не было ни дома, ни машины, ни долгов. Ѕыла только жена, котора€ имела все это.

ѕосле длительного поцелу€ ƒжерри получил разрешение быть как дома. Ћасковый сент€брьский вечер навевал хорошее настроение. ƒжоан опустила шторы на окнах и погасила раздражающий свет, ибо знала по опыту, что фотоснимки и любовь лучше всего про€вл€ютс€ в темноте. ќна была по натуре активна, тогда как ƒжерри, напротив, всегда страдал недостатком инициативы. ¬едь, собственно, именно благодар€ активности ƒжоан они теперь стали мужем и женой, узнали имена и возраст друг друга и получили законное право любить и ссоритьс€. –азумеетс€, близорукость ƒжерри была виной тому, что ему пока еще довольно трудно было отличать свою жену от других женщин и сотни девушек на улицах казались ему похожими на ƒжоан. ќн не догадывалс€, что ƒжоан была представительницей определенного женского стандарта, образчики которого украшали первые страницы газет, журналов и оберток туалетного мыла.

ƒжерри был застенчив. ћы это и раньше в нем отмечали. Ќо теперь застенчивость эта зашла так далеко, что в первый свой супружеский вечер он измучилс€ от голода. ќн просто не осмеливалс€ спросить у жены о еде. ј ƒжоан, по-видимому, питалась одной жевательной резинкой. ƒаже целу€сь, она держала резинку во рту.  ак ловко она кончиком €зыка засовывала свою душистую жвачку под губу, готов€сь к поцелую.

∆ивущие до сих пор в средневековом невежестве европейцы считают американской национальной страстью бейсбол. ќни, как обычно, ошибаютс€: это вовсе не бейсбол, а жевательна€ резинка.

»так, начало их совместной жизни было отмечено жгучим голодом, жевательной резинкой и поцелу€ми. Ќо, как говорил »саак –иверс, к этому надо привыкать!

„тобы начало брачной жизни прошло под знаком прогресса, ƒжоан включила радио. —ид€ бок о бок, рука в руке, они слушали серенаду Ўуберта, под которую кака€-то мыльна€ фирма зарифмовывала свои собственные слова. ƒжерри было грустно за Ўуберта, но все же его несколько утешало то, что хот€ бы благодар€ рекламе мыла "—еренада" люди слушают классическую музыку.

Ц ј в ≈вропе есть радио? Ц спросила ƒжоан.

Ц ≈сть, Ц утвердительно кивнул ƒжерри.

Ц ¬от как? «начит, и туда понемногу добираетс€ прогресс. Ќо когда же они там получат телевидение?

Ц “ам уже есть и телевидение.

Ц Ќеужели? ћожет быть, у них есть и автомобили и даже кино?

Ц ¬се это у них есть.

Ц Ќу, так, значит, они вовсе не такие уж отсталые, как говор€т. “ы мен€ любишь?

Ц Ћюблю.

Ц я люблю теб€ просто ужасно! я люблю даже твой акцент. Ќа каком €зыке говор€т в ≈вропе?

Ц Ќа разных. я говорил по-фински.

Ц “ак ты, значит, финн.

Ц ƒа.

Ц ј где находитс€ тво€ ‘инл€нди€? ќна недалеко от  ореи?

Ц ƒаЕ —овсем р€дом.

Ц јх, как € теб€ люблю!  стати, а где находитс€  оре€?

Ц —овсем р€дом с ‘инл€ндией.

Ц » там говор€т на одном €зыке?

Ц ѕочти. ƒаже корейскую грамматику написал финн.

ƒжоан одобрительно кивнула головой. ќна восхищалась безграничностью познаний своего третьего мужа и его героизмом, благодар€ которому он победил двух крепких мужчин. ≈е ƒжерри был насто€щим Ёдисоном спинных хребтов.

Ц ƒжерри, ты мен€ любишь?

Ћюблю! Ц воскликнул супруг очень громко, так как по радио в это врем€ передавалась детективна€ постановка какой-то табачной фирмы и кто-то звал на помощь с такой силой, что ƒжерри с трудом мог расслышать свой собственный голос. ќн бросил в сторону радиоприемника взгл€д, полный страдани€, и предложил поискать другую станцию. Ќо жена возразила:

Ц Ќет, нет. я хочу дослушать эту передачу до конца. я очень люблю детективные радиопостановки. “ы тоже должен привыкнуть к ним. јх, какое прекрасное ритуальное убийство!

Ц ≈сли бы € привык!.. Ц сказал ƒжерри со вздохом.

Ц “ы должен. я воспитаю из теб€ насто€щего мужчину. —кажи, ты мен€ любишь?

ƒжерри т€жело вздохнул:

Ц –азумеетс€! Ќо € не изучил еще как следует обычаи этой страны.

Ц ќ-о, конечно! Ќо ты их выучишь быстро. я люблю теб€ так ужасно, так безбожно сильно! » € обещаю сделать из теб€ насто€щего мужчину. “ебе нужно будет еще обучитьс€ боксу, потому что каждый насто€щий мужчина должен уметь дратьс€. јх, как € люблюЕ

ƒжерри уже знал по опыту, что лучший способ остановить фонтан женского красноречи€ Ц поцелуй. ѕозднее он заметил, правда, что женщина, если зажать ей рот, может говорить и носом. Ѕрак показалс€ ему пожизненным заключением, облегчить или сократить которое несчастный осужденный не может даже и безупречным поведением. ј тут он еще ко всему был голоден. √олод Ц это как бы истори€, ежедневно повтор€юща€с€ сначала. ¬ конце концов ƒжерри собрал всю силу воли и сказал без обин€ков:

Ц я голоден.

Ц Ќеужели? ѕочему же ты тогда не принес с собою никакой еды? Ц изумилась ƒжоан, и достав кончиком €зыка жевательную резинку из-за нижней губы, переложила ее за верхнюю губу. Ц Ќу, € не осуждаю теб€ за это. Ќо скажи: ты любишь мен€?

ѕоскольку ƒжерри не отвечал, ƒжоан немного убавила звук радио (ее не интересовала реклама новой мастики дл€ полов) и прин€ла позу несчастной жены. ¬ неподдельном огорчении она потихоньку стала напевать.

Ц —кажи, тебе нравитс€ пение? Ц вдруг спросила она.

Ц Ќравитс€, Ц ответил ƒжерри, вспомина€ великолепный холодильный шкаф мистера –иверса, где имелс€ лучший в мире выбор м€сных и фруктовых консервов.

Ц я имею в виду мое пение.

Ц Ќравитс€, конечноЕ

Ц јх, как ты мил? Ёрол никогда не давал мне петь.

Ц  акой Ёрол?

Ц ћоего второго мужа звали Ёрол. ќн приходил в бешенство, когда € пела. ¬ообще он любил фортепь€нную музыку, но мне не давал даже играть на фортепь€но. ќн был жестокий.

Ц ≈му не нравилась тво€ игра?

Ц Ќет, наверно, нравилась! Ќо он всегда говорил, что на пианино €кобы нельз€ играть одним пальцем. ќн был страшен. Ќо, к счастью, он умер. ћы все-таки успели пожить с ним более трех недель. Ёто было ужасно. ћежду прочим, он утонул на рыбной ловле.

Ц ј твой первый муж? Ц спросил ƒжерри нерешительно.

Ц ≈го € почти уже не помню. Ёто было давно: два года назад. ћы прожили с ним только две недели, и он умер.

Ц “оже утонул?

Ц Ќет, он погиб на охоте.  то-то прин€л его за дикого олен€ и выстрелил. јх, € больше ни за что не вышла бы замуж за журналиста.

ƒжерри вздрогнул.

Ц ј твои мужь€ разве были журналистами?

Ц ќба. “ома € не очень хорошо знала, потому что мы встретились на танцах только один раз и потом поженились. Ќо Ёрол ухаживал за мною мес€ца два. ћы были с ним вместе в психиатрической больнице.

ƒжерри почувствовал, как у него кровь с шумом приливает к голове, и больше не стал спрашивать ни о чем. ≈му было почти жаль жены, котора€ вышла замуж по любви, будучи в полной уверенности, что ее избранник Ц состо€тельный человек.

ѕосле короткого молчани€ ƒжоан рассказала мужу свою печальную историю. Ёто было грустно до слез, и прежде всего потому, что это было так обычноЕ ≈сли нашему любезному читателю обыкновенные истории уже наскучили, он может, пропустив несколько страниц, перескочить отсюда пр€мо к следующей главе, так как сюжет нашей повести от этого нисколько не пострадает. Ќо пусть же миссис ‘инн рассказывает, не будем ей мешать!

Ц я не особенно печалилась о смерти “омми, потому что со мною он был невыносимо жесток. » вдобавок ко всему у него были отвратительные привычки. ќднажды он сунул себе в рот мои вставные зубы и так и носил их целый день. ј еще у него была привычка есть репчатый лук. “ак € потом долго не могла избавитьс€ от привкуса лука во рту. ќ-о, как € ненавижу репчатый лук! ∆изнь “омми была застрахована очень прилично, но он имел также много долгов.  огда все подсчитали, мне осталось лишь тыс€чи две долларов. я тогда стала ужасно нервничать, и мой брат „арли поместил мен€ в психиатрическую больницу, где € и встретила Ёрола. “огда € не знала, что Ёрол журналист. ќн выгл€дел совсем как обычный человек. ћы полюбили друг друга и поженились в больнице. «атем Ёрол продал все свое имущество, и мы уехали в свадебное путешествие по ёжной јмерике. ¬ернувшись, Ёрол на большую сумму застраховал свою жизнь, и вскоре его застрелили. ƒжерри, ты мен€ любишь?

Ц Ћюблю, люблю, Ц отвечал ƒжерри устало.

Ц ¬ таком случае ты должен завтра же застраховать свою жизнь. “олько уж ты страхуйс€ на достаточно большую сумму.

ƒжерри показалось, будто жизнь уже уходит от него. ќн молчал. ƒжоан закурила сигаретку и на минуту оставила жевательную резинку в покое. ƒжерри пыталс€ разгл€деть во тьме лицо своей жены. ¬друг он спросил:

Ц ќтчего Ёрол попал в больницу?

Ц ќн был болен.

Ц ѕонимаю, но что за болезнь?

Ц  омплекс неполноценности. ќн не мог научитьс€ произносить букву "л".

Ц ј чем была больна ты сама? Ц с ужасом спросил ƒжерри.

Ц  омплекс бо€зни. я все врем€ бо€лась, что кто-нибудь войдет и застрелит мен€. ј потом € бо€лась атомной бомбежки. –азве ты не знаешь, что теперь все люди чего-нибудь бо€тс€? “олько € начала бо€тьс€ раньше других Ц и потому попала в сумасшедший дом. Ќо скажи же мне, ƒжерри, ты ведь мен€ любишь?

ƒжерри ответил неожиданным вопросом:

Ц ƒжоан, почему ты захотела выйти замуж за мен€?

Ц ѕотому что € влюбилась в теб€ с первого взгл€да. ¬ тебе было что-то экзотическое или не знаю что. ј кроме того, ты Ц доктор. ќдна мо€ знакома€ девушка из “ехаса тоже замужем за доктором, и они живут очень хорошо. ¬ јмерике нет ни одного бедного доктора. я ненавижу бедность.

Ц   сожалению, € беден, Ц сказал ƒжерри мрачно. Ц ј кроме того, € даже и не доктор.

ƒжоан включила торшер, который осветил ее лицо, выражавшее самый искренний ужас.

Ц –азве хиропрактик Ц это не доктор? Ц спросила она в изумлении.

Ц Ќет, только лекарь. ј € еще пока что и не хиропрактик.

Ц “Е так ч-что же ты т-тогда такое?

Ц Ѕывший журналист и учитель.

ƒжоан было трудно превозмочь потр€сение. √убы ее задрожали, и через какой-то миг неудержимые рыдани€ охватили все ее существо. —лезы смыли тушь с ресниц и пудру с лица.  ак быстро все произошло! ¬чера Ц невеста, сегодн€ Ц супруга, а завтра, может быть, разведенна€ жена!.. ƒжоан искала сокровище, а нашла обычного искател€ сокровищЕ

ƒжерри чувствовал себ€ об€занным утешить жену.

Ц ƒжоан, ну не надоЕ ”спокойс€. ¬се еще наладитс€.

Ц Ќичего у нас не наладитс€, раз ты не насто€щий доктор, Ц говорила она сквозь рыдани€.

Ц Ќо на хиропрактике можно разбогатеть гораздо быстрее, чем на обычном лечении людей, Ц объ€сн€л ƒжерри, полный надежд, невольно сбива€сь на радужно-мечтательный тон. Ц ¬спомни, например, мистера –иверса, он богат, как крез.

Ц ј  рез Ц тоже хиропрактик? Ц спросила ƒжоан, успокаива€сь немного.

Ц ƒа, Ц ответил ƒжерри, прикусив губу и замеча€, что снова начинает ухаживать за своей очаровательной женой, котора€ знала из истории лишь јдама, ≈ву да еще јвраама Ћинкольна.

ѕерва€ бур€, настигша€ молодоженов, стала постепенно затихать, и ƒжерри начал верить, что его подлинное призвание в жизни Ц это благородна€ професси€ н€ньки. “еперь он впервые сам поцеловал свою жену и затем с новым жаром прин€лс€ ей расписывать огромные, неверо€тные возможности хиропрактики. ќперации аппендицита и гланд были лишь мелким крохоборством по сравнению с лечением спинных хребтов! Ёльдорадо врачей находилось не в желудке больных, а в их позвонках!

ƒжоан теперь уже совершенно успокоилась и снова влюбилась в "экзотический" акцент своего золотоискател€.

Ц ¬о вс€ком случае, ты должен застраховать свою жизнь, Ц сказала она серьезно. Ц —делай это завтра же. » возьми очень большую страховку.

ƒжерри не понимал такой спешки, поскольку он намеревалс€ жить до старости или, во вс€ком случае, гораздо дольше своих предшественников Ц “ома и Ёрола. ѕоэтому он сказал уже без церемоний:

Ц я ужасно голоден. Ќеужто у теб€ в самом деле нет ничего поесть?

Ц ѕодожди, € посмотрю, Ц ответила ƒжоан и на всех парусах умчалась на кухню. ¬ернувшись через минуту, она на сей раз не стала вымогать у мужа признаний в любви, а спросила с нежностью:

Ц ћиленький мой, ты любишь кукурузные хлопь€ Ц корнфлекс?

Ц √отов съесть все что угодно, Ц отвечал изголодавшийс€ супруг.

Ц ¬ таком случае € тебе дам немножко корнфлекса. Ёто лучшее лакомство в мире. ј в ≈вропе есть корнфлекс?

Ц ¬ообще Ц нет. “о есть там его ед€т очень мало.

Ц ќ-о!  ака€ же там нищета! ј кока-кола и жевательна€ резинка?

Ц Ќемножко. Ќо и они там не вошли по-насто€щему в моду.

Ц јй-ай, кака€ же там должна быть нищета! Ќи кукурузных хлопьев, ни кока-колы, ни жевательной резинки!  аким же чудом люди еще живут в этой ≈вропе? Ќедаром там ежедневно миллионы людей мрут от голода.  стати, сколько жителей в ≈вропе?

Ц ќколо п€тисот миллионов.

Ц “ак мало! ¬ јмерике по крайней мере в дес€ть раз больше. »ли, во вс€ком случае, около того. я уже не помню точно. “ак много лет прошло с тех пор, как € ходила в школу. Ќо и тогда јмерика была сама€ больша€ в мире. ј вторым по величине был “ехас.

ƒжерри остановил фонтан речей поцелуем, а затем постаралс€ вернуть мысли жены к кукурузе. —ъев чашечку поджаренных на маргарине кукурузных хлопьев, которые по вкусу напоминали целлюлозу, ƒжерри стал подумывать о сне. Ќо ƒжоан перед сном хотела еще поговорить о центральном вопросе жизни: о деньгах. ƒеньги пренебрегали различием €зыков. ƒоллар обладал удивительной силой: он мог говорить и обрывать разговоры. —колько людей ради денег жен€тс€ или выход€т замуж, хот€ не проще ли было бы достать денег взаймы?

ѕровед€ основательную инвентаризацию, ƒжоан установила, что в семейной кассе имелось наличными п€тьсот двенадцать долларов. ѕ€тьсот дес€ть из этой суммы она поместила в свою сумочку, а два доллара выдала мужу на случайные расходы, ƒжерри утратил право голоса и получил строгое предупреждение насчет утайки доходов. Ќаивный золотоискатель с этого дн€ должен был привыкнуть к тому, что диалог между мужем и женой, каса€сь денежных дел, становитс€ монологом.

ƒжоан быстро подсчитала объем семейных затрат и за€вила:

Ц ƒвести долларов необходимы мне на собственные расходы, а триста € пошлю моим дет€м.

Ц “воим дет€м?! Ц воскликнул ƒжерри. Ц “ак у теб€ есть еще и дети?

Ц Ќу конечно. ƒва сына и дочь.

Ц Ќо ведь ты же неЕ то есть ты же так недолго была замужемЕ Ц лепетал потр€сенный ƒжерри.

Ц ќни у мен€ родились еще до замужества, Ц ответила ƒжоан скромно. Ц ёджину теперь двенадцать лет. –ут скоро исполнитс€ дес€ть, а “омасу Ц восемь. ёджин родилс€, когда € еще ходила в школу.

ƒжерри колотил себ€ по вискам кулаками и уже не пыталс€ скрыть свое душевное состо€ние. ¬друг он мучительно простонал:

Ц ƒжоан, нет ли у теб€ виски?

Ц  онечно, есть!

ќна поставила на стол бутылку и рюмки. ƒжерри захотелось отбросить все приличи€. ќн хватил большой глоток пр€мо из горлышка, кр€кнул и скривилс€. «атем заговорил медленно, голосом, полным ненависти, злобы и слез:

Ц ƒжоан! ѕочему ты молчала об этом раньше?

Ц ќ виски?

Ц Ќет, о твоих дет€х.

Ц –азве € вчера не упоминала что-то по этому поводу? Ќи к чему было. ј кстати, в ‘инл€ндии есть виски?

Ц Ќет. “ам пьют древесный спирт, Ц отвечал ƒжерри с горечью. Ц √де наход€тс€ твои дети?

Ц јх, кака€ же там должна быть нищета! ƒети? ќни живут у моих родителей, на ферме, в “ехасе. Ќеужели и ты пил древесный спирт?

Ц Ќет, но теперь мог бы выпитьЕ

Ц √осподи, ƒжерри! Ќаверно, виски ведь все-таки лучше? —кажи, что ты мен€ любишь!

ƒжерри встал, отхлебнул из бутылки еще один здоровенный глоток и уставилс€ на жену диким взгл€дом. ≈му хотелось кричать во весь голос, чтобы водка не зр€ пропадала.

Ц Ћюблю, люблю! Ћюблю-у-у! я люблю теб€, как черт ладан!..

ƒжоан смотрела на мужа восхищенно и взвизгивала от восторга:

Ц јх, какой ты сильный, когда захмелеешь! ≈сли бы ты знал, милый, как безгранично € люблю теб€! “еперь пойдем спать, ƒжерри! »ди, мой миленький, мо€ радость, мо€ душенька!..

ƒжерри опорожнил бутылку до последней капли и, поддерживаемый женой, направилс€ в спальню. ≈му казалось, будто он погружаетс€ в какую-то бездну, из которой доноситс€ оглушительна€ трескотн€ рекламных барабанов. „аша его терпени€ наполнилась до краев.  ак говор€т циники стонущему в тоске несчастному страдальцу: "≈сли хочешь избавитьс€ от мук и забыть о мелких непри€тност€х, купи себе тесные ботинки или женись".

≈го пора было уже спасать Ц да некому.

8. ћ≈“–ƒќ“≈Ћ№ –≈—“ќ–јЌј ѕ–»¬ќƒ»“ ќЅќ—Ќќ¬јЌ»≈ ÷≈Ќџ Ўѕ»√ќ¬јЌЌќ√ќ Ѕџ„№≈√ќ ‘»Ћ≈, ј  Ќ»√ќЌќЎј “ќ–√”≈“ ∆≈ћ„”√ќћ » Ѕ–» ≈“јћ»

Ц Ќу, как прошла перва€ ночь? Ц спросил мистер –иверс, когда ƒжерри утром €вилс€ на работу.

ƒжерри отвечал немножко сонно:

Ц —пасибо, брат!  ак видишь, € живЕ

Ћюбовь подобна корсету, который заставл€ет человека выгл€деть лучше, чем обычно. Ќо на ƒжерри она оказывала как раз обратное вли€ние: он казалс€ подавленным и сонным, задавал больным вопросы рассе€нно и массировал хребты совсем машинально. Ќа душе у него было горько. Ћюбви не купить, но тем не менее за нее надо было платить. ƒжерри не осуждал жену, нет Ц вина лежала не на женщине, а на мужчине, который не был способен к самозащите.

— утра больных на прием €вилось больше обычного, в том числе было снова несколько первичных, до которых дошла молва о чудесном докторе из ≈вропы.  то пришел лечитьс€ от болей в животе, кто от сердцебиени€, а кто от склероза. ”дивительно, что люди не верили лучшим в мире докторам, но полагались на хиропрактику. Ёто показывало, насколько важную роль играет спинной хребет в жизнеде€тельности человеческого организма.

ќколо полудн€ доктора сделали перерыв на завтрак. “еперь мистер –иверс отправилс€ на кухню, а ƒжерри Ц к своему новому семейному очагу. ќн сразу ощутил определенную прочность общественного положени€, увидав в двер€х дощечку: "ƒжоан и ƒжерри ‘инн". »з комнат доносилс€ ужасный шум, гам и вопли, но оказалось, что это было всего лишь радио. ƒжоан еще лежала в постели, чита€ нашумевший уголовный роман "ѕ€ть убийств за одну минуту". ”видев любимого супруга, она вскочила с кровати и побежала в ванную за своими зубами. ќна не хотела целоватьс€ без зубов. ѕосле поцелу€ ƒжоан сделала признание в любви, а затем перешла к обыденной прозе:

Ц јх, как € теб€ ждала! я так проголодалась! ћиленький, что ты собираешьс€ приготовить на завтрак!

ƒжерри опешил:

Ц ј разве завтрак еще не готов?

Ц Ќет, конечно: ты ведь не приходил до сих пор.

Ц я немного спешуЕ ” мен€ только час перерыва.

Ц “огда тебе надо поторопитьс€.

Ц “ы хочешь сказать, что € сам должен готовить завтрак?

Ц ј кто же его приготовит? ¬едь не думаешь же ты, что € стану готовить пищу? —кажи, ты мен€ любишь?

ƒжерри осторожно отстранил жену. ќн больше не удивл€лс€ тому, что сумасшедшие дома переполнены: туда ежедневно попадают сотни мужей, которые начинают колотить своих жен, вместо того чтобы выколачивать половики.

ƒжоан трудно был пон€ть душевную черствость мужа, котора€ про€вл€лась прежде всего в неразговорчивости.

Ц ћилый, что с тобой? ќх, если бы ты знал, какой изысканный роман € читала все это утро! “ам убивают так изысканно, так прекрасно! » потом, там така€ изысканна€ любовь! ќдин юноша влюбл€етс€ в свою мачеху Ц художницу. ƒжерри, что бы ты сказал, если бы € начала рисовать картины? “еперь это модно. Ёрол всегда говорил, что у мен€ имеютс€ способности Ц ведь € ирландского происхождени€. —обственно говор€, € уже немного занималась живописью Ц в больнице. Ќо потом € начала писать стихи, которые Ёрол посылал в газеты. јх, милый, у мен€ така€ масса интересов! я еще читаю философские книги, которые Ёрол купил незадолго до своей болезни. ѕоэтому все мужчины увлекаютс€ мною. ќни влюбл€ютс€ в мою красоту и в мои талантыЕ ƒжерри, ƒжерри!

— каменным лицом он направилс€ к выходу. ≈му стало как-то не по себе: у него было такое чувство, что то ли он принадлежал к разр€ду домашних животных, то ли его жена была последним чудом женственности.

Ц ƒжоан, € должен сейчас уйти, Ц сказал он тихо. Ц ќденьс€ и ступай позавтракай в каком-нибудь ресторане. я не успею приготовить тебе поесть.

Ц Ќеужели ты так и уйдешь, не поцелуешь свою женушку?

ƒжерри исполнил ее желание. ƒжоан помахала ему на прощанье рукой и послала несколько воздушных поцелуев. «атем она поспешила снова лечь в постель, чтобы продолжать чтение.

√ражданин вселенной ƒжерри ‘инн начал было склон€тьс€ над бездной черного пессимизма, но вдруг увидел пр€мо перед собой витрину ресторана, где рекламировалось лучшее в мире жаркое. —реди многих заманчивых призывов была и така€ надпись: "Ќаш ресторан славитс€ на весь мир как излюбленное место отдыха журналистов и художников".

ƒжерри сел за дальний столик и стал ждать официантку. »з кухни доносились ароматы, от которых слюнные железы готовы были пуститьс€ в пл€с. ƒжерри с таким нетерпением ожидал обслуживани€, что задремал у стола. ќфициантка разбудила его. ƒжерри очень смутилс€, так как она принадлежала к тому же стандарту, что и ƒжоан. —ходство было разительное.

Ц Ѕудьте добры, жаркое, Ц учтиво сказал ƒжерри.

Ц ѕожалуйста, выбирайте, Ц сказала ресторанна€ ƒжоан, раскрыва€ перед ним меню.

ƒжерри пробежал глазами названи€ блюд: м€со тушеное в горшочке, лангет, бычье филе шпигованноеЕ

Ц ѕринесите мне бычье филе шпигованное. ќдну минуточку! —колько это стоит?

Ц „етыре доллара. Ѕлюдо порционное, готовитс€ по особому заказу.

Ц ћЕ мне не об€зательно по особому заказуЕ

Ц ƒа, но это блюдо готовитс€ только по особому заказу.

Ц —лишком дорого. я по профессии бывший журналист. Ќе будет ли дешевле коровье филе?

Ц Ўпигованное бычье филе готовитс€ только из коровьего м€са.

—люнные железы перестали отпл€сывать польку.

Ц ћисс, знаете ли вы, кака€ разница между быком и коровой?

Ц  онечноЕ то есть нет, не знаю. я ни разу не бывала на ферме.

Ц ’орошо, тогда позовите сюда метрдотел€. ћожет быть, он знает. Ц явилс€ метрдотель Ц мужчина с плавными движени€ми, с лицом парикмахера и чистейшим английским произношением.

Ц „то будет угодно господину директору?

Ц ѕростите, € только редактор газеты. Ѕывший.

Ц ќчень при€тно. ћогу порекомендовать вам бульон или котлеты: они дешевы и в них совершенно нет конины.

Ц ≈ще раз прошу прощени€. я бы желал шпигованное бычье филе, но не могу пон€ть, почему оно так дорого?

Ц “олько четыре доллара.

Ц Ќемыслима€ цена! » к тому же, оказываетс€, вы готовите его из коровьего м€са!

ћетрдотель сел к столу, гл€д€ пр€мо в глаза ƒжерри.

Ц —ударь мой, Ц сказал он наставительно. Ц «наете ли вы вообще, что такое корова? Ѕывали ли вы когда-нибудь на ферме? я имею в виду Ц на скотоводческой ферме?

Ц я хочу есть, Ц ответил ƒжерри.

Ц Ёто не мен€ет дела. √азетчики всегда хот€т есть или пить. ќсобенно бывшие. Ќо дл€ у€снени€ цены жаркого мы должны бросить беглый ретроспективный взгл€д на исходное сырье, то есть на корову.  орова Ц это самка крупного рогатого скота.  рупный рогатый скот относитс€ к полорогим жвачным, к подотр€ду парнокопытных.

Ц ”мол€ю вас, сэр, € голоден! Ц воскликнул ƒжерри.

Ц ѕростите, сэр, но € бы просил не перебивать мен€. »так, рога крупного рогатого скота Ц числом два или ни одного, в зависимости от породы Ц €вл€ютс€ полыми роговыми образовани€ми и растут на кост€ном комле, то есть на двух симметрично расположенных кост€ных выступах или шишках лобной кости.

ћетрдотель достал из кармана карандаш и начал рисовать на пол€х меню какие-то схемы, продолжа€ по€снени€:

Ц —хема расположени€ зубов крупного рогатого скота следующа€. ¬от, обратите внимание:

6 0 0 6 = 32 6 1 6 1 6

ƒжерри вытер платком лоб, а метрдотель продолжал излагать историю жаркого:

Ц »так, корова €вл€етс€ самкой крупного рогатого скота. ” нее низкий, грудного тембра голос Ц альт и прекрасный открытый взгл€д. ќна к тому же обладает способностью вырабатывать молоко. “аким образом, корова поставл€ет незаменимое сырье дл€ различных соусов, а также отличную замену материнского молока дл€ миллионов представителей подрастающего поколени€ человечества, оказыва€ тем самым необходимую помощь современным матер€м, которые вообще с ужасом думают о кормлении детей грудью. » в конце концов люди еще сдирают с коровы шкуру. ѕравда, с коровы можно содрать только одну шкуру, тогда как с человека сдирают две, три и больше Ц и очень часто с человека дерут шкуру посто€нно, непрерывным методом, в течение всей жизни. ¬ы, несомненно, слыхали, что самца коровы называют быком? ¬ —оединенных Ўтатах лучших быков привоз€т на сельскохоз€йственные выставки, где их премируют и где таким же образом выбирают какую-нибудь женщину королевой красоты. ¬ »спании же и в ћексике быков вместо этого вывод€т на арену, где их, к великой радости публики, по очереди закалывают.

¬ “ехасе быков преследуют с помощью лассо, а в ¬ашингтоне в них стрел€ют. ≈сли женщину назвать коровой, она обычно сердитс€, но если мужчину назвать быком, то он чаще всего краснеет.  усок м€са на хорошее жаркое, пока он еще находитс€ в спине или бедре коровы, стоит на ферме двадцать центов, в м€сной лавке Ц дев€носто центов, но у нас, в ресторане, его цена уже четыре доллара. ѕочему? ƒа по той простой причине, что мы за него ручаемс€. —ледовательно, это уже не конина, а гов€дина Ц насто€щее коровье м€со. ј поскольку жаркое готовитс€ по особому заказу, то тем более цена его четыре доллара.

ћетрдотель закончил свои рекомендации и встал, ожида€ заказа.

” мен€ только два доллара, Ц сказал со вздохом ƒжерри. Ц —ледовательно, € не могу заказать шпигованное бычье филе.

Ц » вы заставили мен€ рекомендовать вам это жаркое! Ц возмутилс€ метрдотель. Ц  ак это называетс€, по-вашему?

Ц ѕрошу прощени€, сэр. Ќо разрешите задать вам еще один маленький вопрос: кем вы были раньше, до работы в ресторане?

ћетрдотель с опаской огл€делс€ кругом и сказал почти шепотом:

Ц я был в университете профессором зоологии, но когда в нашем штате несколько лет назад был прин€т новый закон, которым было запрещено преподавание эволюционного учени€ во всех школах и университете, € переквалифицировалс€. » не раскаиваюсь. ¬ы же знаете, какое жалкое существование ведут профессора! ќклады их так малы, заработки так скудны, что они давно уже перестали пользоватьс€ зонтиками. ѕо собственному опыту скажу вам, что научна€ работа не подходит человеку, который обеими ногами стоит на земле и обеими руками т€нетс€ к долларам. ќттого-то наша страна и ввозит посто€нно ученых из ≈вропы, посыла€ взамен свиную тушенку и радиопрограммы.

ћетрдотель снова огл€делс€ кругом и спросил официально Ц вежливо:

Ц „ем могу служить, сэр?

Ц  отлету и чашку кофе.

Ц —пасибо. ѕ€тьдес€т центов.

 

ѕо причине всего вышеизложенного перерыв на завтрак у ƒжерри зат€нулс€. ¬ особенности постаралс€ метрдотель, угробив на двухминутное дело более двух часов.  огда ƒжерри наконец пришел к себе на работу, в передней у мистера –иверса шла рукопашна€ схватка.

Ц ƒжерри! Ќа помощь! Ц послышалс€ крик самого мистера –иверса.

ƒжерри ускорил шаги, взбежал на второй этаж и тут увидел поединок »саака и доктора –оберта ѕопкина. ’от€ ƒжерри никогда не бывал ранее на боксерских сост€зани€х, он теперь неплохо выступил в роли судьи на ринге, выпутав тонкие пальцы гинеколога из жестких волос хиропрактика.

Ц ¬ чем дело, господа? Ц спросил он с изумлением.

Ц Ёта пи€вка окончательно разгонит нашу женскую клиентуру.

Ц ѕростите, проститеЕ дело обстоит не совсем так, Ц возразил доктор ѕопкин. Ц я только беседовал с некоторыми нашими больными, пока ожидал профессора ‘инна.

Ц ѕосле его беседы в приемной не осталось ни одной женщины, Ц сказал »саак, а затем потребовал у ƒжерри объ€снений о причине опоздани€.

Ц ¬озникли непреодолимые преп€тстви€Е я объ€сню потом.

Ц „то тут объ€сн€ть!.. Ц ответил »саак, махнув рукой. «атем, бросив гневный взгл€д на ѕопкина, €довито добавил: Ц я думал, что ты уже разв€залс€ с этим сексуальным господином.

Ц Ќе разумнее ли будет, если мы войдем и закроем дверь? Ц заметил ƒжерри, вид€, что на лестнице собираетс€ любопытна€ публика.

Ц я вполне согласен, Ц обрадовалс€ доктор ѕопкин.

Ќо »саак –иверс был другого мнени€:

Ц ¬ы немедленно уберетесь ко всем черт€м Ц и чтобы вашей ноги здесь больше не было!

«атем он добавил:

Ц ƒжерри, у мен€ на приеме двое больных. «аймись, пожалуйста, этим хорьком. √они его в шею. Ќадо кончать этот сексуальный базар.

»саак ушел к себе в кабинет, а ƒжерри осталс€ в двер€х объ€сн€тьс€ с доктором ѕопкином.

Ц я глубоко сожалею, профессор ‘инн, что вам приходитс€ работать с таким некультурным коллегой, Ц промолвил доктор ѕопкин. Ц я пришел, чтобы повидатьс€ с вами, и в ожидании начал задавать собравшимс€ на прием женщинам кое-какие вопросы. “е самые, что в наших анкетах. ¬ы же знаете: вполне невинные маленькие вопросы. Ќу, правда, дес€тка два женщин расшумелись и ушли. ѕодумаешь, кака€ важность! ¬ јмерике сорок миллионов сексуально зрелых женщин Ц и с каждым днем их становитс€ больше. Ќе успел € разговоритьс€ с одной маленькой мисс, как вдруг ворвалс€ ваш коллега и начал мен€ поносить. » не только поносить: он пустил в ход физическую силу! ƒругой-то силы у него нет!..

Ц ј эта маленька€ мисс?

Ц ќна ждет вас там. Ќо вернемс€ к делу: неужели вы действительно не хотите продолжать анкетирование?

Ц Ќет. –ешительно нет.

Ц Ќо почему? Ќеужели вы не хотите оказать человечеству великую услугу?

Ц ќна слишком непосильна дл€ мен€.

Ц ¬ таком случае € сделаю свои выводы. ¬ы лишь недавно прибыли в эту страну и отказываетесь выполнить свой гражданский долг.

ƒжерри прервал его жестом лопнувшего терпени€:

Ц ƒоктор ѕопкин! ¬се €сно! ћне надо идти.

ќн переступил через порог и хотел было закрыть дверь, но коротышка-доктор успел вклинить в щель носок своего ботинка. ƒжерри всеми силами старалс€ вытолкнуть застр€вшую ногу противника, но тщетно. ¬ конце концов ему не оставалось ничего другого, как сунуть руку в свой задний карман. ќн приоткрыл дверь еще немного и тюкнул осаждающего в оба колена, после чего свободно закрыл свою дверь в полной тишине.

¬ обетованной земле частного предпринимательства каждому приходилось старатьс€ за себ€ и быть предприимчивым, насколько возможно. “ак поступал и доктор ѕопкин. Ќо хиропрактики тоже были частными предпринимател€ми, оберегающими свободу своей инициативы. —имволом свободы ƒжерри был молоток, а »саак –иверс полагалс€ на свои кулаки и богатый запас крепких слов.

ќжидавша€ в приемной девочка-подросток при виде ƒжерри подн€лась с места. ’иропрактик машинально поздоровалс€ с нею, надел белый халат и сел к столу, чтобы заполнить карточку.

Ц »м€? Ц спросил он.

Ц Ёстелла √овард.

Ц ¬озраст?

Ц ƒвенадцать лет.

Ц «амужем?

Ц я?

ќторвав глаза от карточки, ƒжерри наконец разгл€дел пациентку, спр€тал авторучку в карман и спросил отеческим тоном:

Ц „то же болит у маленькой мисс?

Ц Ќичего. ћама послала мен€ спросить, не может ли доктор зайти к нам? ћы живем в этом доме, на шестом этаже.

Ц ј тво€ мама так больна, что не может прийти сама?

Ц Ќет, мама не больна.

Ц  то же у вас болен?

Ц Ћаура.

Ц ј что с нею случилось?

Ц ” нее скоро должны быть маленькие. ѕрошлый раз родились трое Ц и все умерли. ћама думает, что доктор мог бы помочь.

ƒжерри прикусил губу.

Ц Ћаура Ц это тво€ сестра?

Ц ќ, нет Ћаура Ц это собака.

¬ третий раз уже ему предлагали роль ветеринара. ќн начал подозревать, что некоторые больные, рассерженные анкетами доктора ’инсе€, хот€т теперь отомстить. ќн посмотрел девочке пр€мо в глаза и строго спросил:

Ц  то послал теб€ ко мне?

Ц ћама.

Ц ’орошо. я пойду и посмотрю на вашу Ћауру сейчас же, немедленно.

ƒевочка повела ƒжерри на шестой этаж. —частливое семейное событие дало миру четырех маленьких спаниелей; кротка€ мамаша делала им первое помазание своим €зыком. ќднако миссис √овард была чрезвычайно удивлена, вид€ свою дочь с профессором ‘инном, которого знала как хиропрактика. ћать устремила на девочку весьма укоризненный взгл€д и спросила:

Ц √де ты пропадала два часа?

Ц я ждала доктора, Ц ответила девочка невинно.

Ц ∆дала? Ќегодна€! я же звонила ему несколько раз Ц и теб€ там даже не видели. Ќу, говори, где ты была?

ƒжерри пон€л, что произошло недоразумение. ∆ела€ выручить из беды маленькую Ёстеллу, он сказал примирительно:

Ц ћаленька€ мисс по ошибке зашла в мою приемную, миссис √овард. Ќо вы можете не жалеть об этой ошибке, так как у мен€ в ≈вропе была собачь€ клиника и случаи такого рода € знаю как свои п€ть пальцев.

ƒжерри не имел привычки лгать, но теперь он, собственно, и не лгал, а только рекламировал себ€. », поскольку в рекламе дозволено пользоватьс€ любыми средствами, он и выбрал первое попавшеес€. ѕозднее, правда, ему пришлось из-за этого пострадать, но это уже совсем друга€ истори€.

Ћюбители собак испытывают друг к другу известную симпатию и родственные чувства. ѕоэтому, узнав об интересе профессора ‘инна к собакам, миссис √овард даже слегка похорошела от восторга.

Ц  ак это великолепно! ¬се люди доброго сердца люб€т собак. Ќу, скажите, доктор, не правда ли Ц милые малыши?

Ц —овершенные красавцы, Ц подтвердил ƒжерри, Ц пр€мо-таки безупречные. ≈сли бы € искал себе собаку, € выбрал бы непременно спаниел€.

Ц ¬ы принадлежите к бруклинскому —паниель-клубу?

Ц ЌетЕ ¬едь всего мес€ц, как € приехал в эту страну.

Ц —овершенно верно! » у вас еще даже нет спаниел€! Ќо, профессор, дело теперь отлично улаживаетс€. я подарю вам одного из этих щенков. „ерез мес€ц вы сможете сами выбрать того из них, который будет вам больше по душе. » тогда вы, уж конечно, вступите в наш клуб. я могу дать вам рекомендацию. ¬идите ли, профессор, членом нашего клуба можно стать только при наличии рекомендации.

ƒжерри пыталс€ найти вежливый предлог, чтобы как-то уклонитьс€ от вступлени€ в собачье общество, но все отговорки его лишь усиливали активность миссис √овард.

Ц Ќет, нет, вам, безусловно, необходимо завести собаку. я уверена, что жена ваша тоже увлечетс€ спаниелем. „ем больше мы узнаем людей, тем гор€чее начинаем любить собак. Ќадеюсь, вы теперь каждый день будете заходить, чтобы взгл€нуть на этих милых прелестных спаниельчиков?

ѕрежде чем уйти, ƒжерри был вынужден еще полюбоватьс€ коллекцией премий, медалей и почетных грамот Ћауры. », наконец ему пришлось высказать сердечную благодарность хоз€йке, котора€ взвалила на его плечи новый крест.

ƒжерри поспешил обратно на работу. ¬ своей приемной он встретил мистера –иверса. »саак впервые за все врем€ выгл€дел пессимистом.

Ц я хочу поговорить с тобой серьезно, Ц сказал он почти с дрожью в голосе. Ц “во€ практика хиреет изо дн€ в день. —колько больных ты прин€л сегодн€?

Ц ƒев€тнадцать, насколько помнитс€, Ц ответил ƒжерри.

Ц я пропустил немногим более сорока. »з них Ц только двое первичных.

»саак достал из кармана ножичек и стал чистить им ногти, как бы дума€ вслух:

Ц ƒоктор ѕопкин сыграл с нами скверную штуку. я начинаю подозревать, что он подослан к нам союзом врачей. ƒоктора нас ненавид€т, но бессильны повредить нам, так как и сами они такие же шарлатаны. ¬от почему они стараютс€ отн€ть у нас больных иным путем. «атем € хотел бы сказать тебе еще одну вещьЕ

Ц я слушаю.

Ц Ќельз€ посто€нно устраивать такие большие перерывы на еду.

Ц —егодн€ было исключение. я завтракалЕ

Ц » забыл, что человек должен также и работать.

ƒжерри не ответил ничего, ожида€ продолжени€, ибо его шеф, по-видимому, собиралс€ говорить еще. ѕрием окончилс€, и теперь докторам представилась отлична€ возможность выслушать друг друга. ƒжерри не особенно спешил домой, где его ждали хлопоты по хоз€йству и очаровательно капризна€ жена. Ќо едва »саак успел солидно откашл€тьс€, точно духовный отец, приступающий к исполнению своей великой миссии, как им помешали. Ёто был тот вечерний час, когда домашний покой людей начинают тревожить многочисленные собиратели пожертвований. ѕервым постучал в дверь какой-то молодой человек, собиравший старую и новую одежду дл€ пострадавших от наводнени€ в долине ћиссисипи. ¬торой €вилась девочка-школьница с официальным разрешением собирать деньги на школьный духовой оркестр. »саак пожертвовал доллар на такое благородное дело и осведомилс€:

Ц Ѕольшой у вас оркестр?

Ц ћы его только еще создаем, Ц ответила девочка с готовностью, как и подобает лицу, облаченному общественным доверием.

Ц “ак деньги вам нужны на покупку труб?

Ц Ќет, на форму дл€ оркестрантов. Ѕлагодарю вас, сэр!

ƒевочка уступила место женщине средних лет, у которой тоже имелось официальное разрешение беспокоить граждан у домашнего очага. ∆енщина собирала пожертвовани€ на санаторий дл€ потер€вших зрение и разум профессиональных боксеров. »саак отказалс€ жертвовать и приобрел лишнего врага. «атем €вилась нека€ светловолоса€ ћэрилин, котора€ сразу же стала бить на патриотические чувства »саака:

Ц ¬ы знаете, что в  орее идет война? Ц начала женщина.

Ц ƒействительно, € кое-что слышал об этом, Ц ответил »саак, загоражива€ дверь ногою, чтобы ћэрилин не могла ворватьс€ в квартиру.

Ц » вы также слышали, что в  орее гибнут ежедневно миллионы американских парней?

Ц Ётого € не слышалЕ

Ц » что каждый день оттуда прибывают миллионы инвалидов?

Ц „то-то уж больно много.

Ц ¬ы хотите, чтобы так продолжалось и впредь?

Ц Ќи в коем случае. Ѕоже сохрани!

Ц ’орошо, тогда поставьте ваше им€ под этим подписным листом и пожертвуйте столько долларов, сколько вы в состо€нии дать.

Ц ƒл€ какой цели?

Ц Ќа развлечени€ дл€ наших солдат. »з √олливуда в  орею направл€етс€ больша€ труппа кинозвезд Ц показывать солдатам ревю. ј вы же знаете, чего сто€т звезды?

»саак бросил недоуменный взгл€д на подошедшего ƒжерри и пробормотал:

Ц ћне все-таки не очень €сна цель сбора средств. Ќе понимаю, каким образом кинозвезды могут предотвратить гибель солдат? Ќаоборот, солдатам тогда двойна€ погибель.

—борщица не стала продолжать объ€снений. ќна поставила в своей записной книжечке маленькую закорючку и произнесла с таким пафосом, какого хватило бы и на п€ть ћарилин, следующие слова:

Ц —мерть людей дл€ вас ничего не значит? ѕрощайте. Ќавсегда!

Ц ћисс! Ц воскликнул »саак. Ц ¬ы когда-нибудь провер€ли ваш позвоночник?

–азговор на этом закончилс€, ибо на сцене по€вилс€ широкоплечий атлет, который не был согласен беседовать в двер€х. ќн попросту отстранил маленькую ћэрилин, втолкнул »саака в переднюю и сам вошел за ним, закрыв за собой дверь.

»саак и ƒжерри только перегл€дывались, но не могли оказать ни малейшего сопротивлени€.

Ц ћое им€ Ќорд, Ц за€вил вошедший. Ц ”олли Ќорд.

Ц  ак пишетс€? Ќазовите по буквам, Ц поинтересовалс€ ƒжерри, который хотел в јмерике жить по-американски.

Ц Ён-о-эр-дэ Ц Ќорд.

Ц „то у вас болит? Ц в свою очередь поинтересовалс€ »саак.

Ц ” мен€? Ќичего. я пришел помочь вам. я книгоноша. ѕродаю лучшие в мире книги за полцены.

»саак т€жело вздохнул и сказал, обраща€сь к ƒжерри:

Ц я пошел в кухню готовить ужин. “ы, кажетс€, собиралс€ домой?  ак тебе известно, € не покупаю никаких книг, ни за какую цену.

»саак удалилс€ поспешными шагами, и ƒжерри тоже собралс€ уходить, Ќо мистер Ќорд был не из тех, кто легко отступает.  роме терпени€ и выдержки коммиво€жера, он обладал еще смелостью и энергией, достаточной, чтобы пробивать стены.

ќн начал:

Ц ƒорогой сэр! —уд€ по вашему виду, € осмелюсь утверждать, что вы увлекаетесь литературой, потому что интеллигентности скрыть невозможно. ¬ы, конечно, много читаете?

Ц ¬ообще-то даЕ Ц ответил ƒжерри, словно ощутивший при€тное щекотание.

Ц я сразу это пон€л, Ц воодушевилс€ посетитель, начина€ выкладывать на стол содержимое своего кожаного чемодана.

Ц Ќе утруждайте себ€ напрасно, Ц спохватилс€ ƒжерри. Ц ” мен€ в насто€щий момент совершенно нет средств на покупку книг.

Ц  онечно, конечно! ѕотому-то мы и организовали продажу книг в рассрочку. —уд€ по вашему акценту, вы не уроженец Ѕруклина? Ќаверно, вы даже родились в ≈вропе? ћожет быть, в јнглии?

Ц я не покупаю книг в рассрочку. ¬ообще, ненавижу покупать в долг.

Ц ≈вропейцы обычно страстные любители чтени€, Ц те, которые грамотны, конечно. Ќо, разумеетс€, в јмерике читают гораздо больше, поскольку это ведуща€ культурна€ странаЕ

Ц Ќе трудитесь напрасно: € ни на каких услови€х не покупаю книг.

Ўирокоплечий книгоноша как будто и не слышал замечани€ ƒжерри. ќн разложил книги на столе и с увлечением продолжал:

Ц ¬от лучший в мире энциклопедический словарь. ÷ена шесть долларов, с рассрочкой на двенадцать мес€цев.

Ц я ничего не покупаю в рассрочку.

Ц ј вот роскошное произведение, в котором показана интимна€ жизнь киноактрисы ћэйми √уггенхейм, стоит лишь п€ть долларов. Ќаписал эту вещь попул€рнейший в мире кинодраматург Ѕен —нарик. –ассрочка на восемнадцать мес€цев.

Ц я ничего не покупаю в рассрочку.

Ц »ли, например, вот это Ц лучша€ в мире книга о животных! ≈е авторы Ц самые выдающиес€ в мире ученыеЕ

Ц ¬ы слышите, что € сказал? я ничего не покупаю в рассрочку!

Ќа этот раз ƒжерри закричал так оглушительно, что испугалс€ за свои часы Ц как бы они не остановились. ќднако усердный се€тель на ниве просвещени€ привык и не к такому крику. “еперь он вз€л в руки маленькую книжечку, продолжа€ свои рекомендации:

Ц ¬ы, веро€тно, увлекаетесь классиками? »менно Ц европейскими классиками? “ак вот вам собрание сочинений јнатол€ ‘ранса в сокращенном издании, обработанном дл€ американцев. ¬сего сто две страницы! » цена лишь 35 центов.

Ц —окращено до ста двух страниц?

Ц —овершенно верно. Ќе правда ли, блест€ща€ иде€? » все-таки сюжет каждого романа сохранен в неприкосновенности.

Ц —обрание сочинений јнатол€ ‘ранса на сто двух страницах? Ц медленно проговорил ƒжерри, чувству€ легкое головокружение.

Ц ≈сли это по-вашему слишком длинно, так вот вам весь ¬иктор √юго, еще более ужатый: только восемьдес€т страниц!

Ц  то позволил их так сокращать?

Ц »здатель, конечно.

Ц ≈сли бы јнатоль ‘ранс и ¬иктор √юго зналиЕ

Ц ћы не спрашиваем их мнени€ и даже внимани€ на обращаем на таких мелких господ. ѕускай радуютс€, что мы публикуем их выдумки.

ƒжерри стало грустно.

Ц ƒл€ чего же их произведени€ сокращать! Ц недоумевал он.

Ц Ќу, разумеетс€, дл€ того, чтобы их можно было читать в дороге. ¬ наше врем€ никто уже не читает книг дома, где имеютс€ дела поважнее. ¬ самом деле, разве не блест€ще, что все написанное ‘рансом и √юго можно прочесть за каких-нибудь два часа? ј кроме того, люди теперь просто не хот€т держать большие, громоздкие книги.

Ц Ќу, а бестселлеры?

Ц јх, простите, сэр! я и не знал, что вас интересуют бестселлеры. ¬от самый новейший. Ѕезусловно это произведение Ц самое ходкое в мире. "«везды сверкают днем". ƒве тыс€чи шестьсот страниц Ц и цена лишь одиннадцать долларов. Ёто подлинный шедевр, в котором отображена кака€-то истори€. ¬еро€тно, истори€ јмерики во времена золотой лихорадки.

Ц  то ее написал?

Ц Ћоретта ѕлиц, молода€ супруга одного их нефт€ных королей и бывша€ королева красоты. ¬згл€ните: вот она, на последней странице обложки. ќна действительно хороша. –азрешите, € вам пришлю эту книгу? Ќо бестселлеры мы не продаем в рассрочку.

Ц Ќе трудитесь.

Ц »ли, может быть, вас привлечет эта подлинно сенсационна€ книга: "¬еличайший в мире преступник"? ≈е автор Ц лучший писатель мира ¬инцет ƒуррел.

Ц Ёто лучший писатель јмерики?

Ц Ѕольше! я же сказал вам: лучший писатель мира.

Ц Ќу, а что же тогда —тейнбек, ‘олкнер, ’емингуэй?

Ц —уд€ по фамили€м, это какие-нибудь европейские болтуны, книги которых не стоит переводить на американский €зык. Ћюдей не интересует психологическа€ софистика. »х привлекает жива€ действительность: убийства и любовь. ј что вы скажете об этой великолепной книге? ¬семирна€ истори€ в кармане! ƒев€носто страниц, при этом Ц обилие иллюстраций! ÷ена только 35 центов. », если книга не удовлетворит вас, вы сможете получить свои деньги обратно. ј это Ц истори€ мировой литературы. —юда вход€т, между прочим, и некоторые европейские писатели, а также широко представлены все крупнейшие лирики ёжной  ореи. Ёто маленька€ книжечка, но ее содержание колоссально. “ридцать две страницы, только 15 центовЕ

Ц ƒовольно! Ц закричал ƒжерри.

Ц »меетс€ также библи€ в новом переводе. “екст пр€мо-таки великолепный!

Ц ¬ы что, не слышите? ћен€ нисколько не интересуют ваши выжатые издани€, ваши литературные брикеты.

Ц „то значит Ц выжатые?

Ц Ёто преступление Ц сокращать до нескольких страниц лучшие жемчужины мировой литературы.

Ц Ќо тогда-то они и станов€тс€ насто€щими жемчужинами! ¬едь наша задача

Ц улучшить произведени€, в которых одна беда: обилие слов. ¬ы что же, не любите исправленных изданий?

Ц ƒа, не люблю.

Ц “ак вы хотите критиковать мой вкус?

Ц ƒа.

Ц ¬ таком случае вы оскорбл€ете не только мен€, но и всю јмерику. Ќи один разумный человек не станет читать "Ѕожественную комедию" ƒанте в полном издании, если может получить ее в виде брошюрки на дес€ти страницах. —овременному человеку приходитс€ читать так много, что у него нет времени на болтливых классиков Ц тем более, что теперь чуть ли не каждый день по€вл€ютс€ новые блест€щие бестселлеры.

„тобы сдержать свое негодование, ƒжерри закурил сигарету.

Ц Ћюбезнейший, Ц сказал он, стиснув зубы, Ц забирайте ваши книги и скорей уходите!

ƒоблестный рыцарь литературного прогресса удивилс€:

Ц ¬ы и в самом деле ничего не купите?

Ц Ќет.

Ц » даже в рассрочку? ¬едь у нас чудесные услови€ выплатыЕ

Ц ƒовольно, довольно! ”бирайтесь!   черту!

»саак –иверс вышел из кухни в фартуке, с большим кухонным ножом в руке. ќн мог не говорить ничего Ц настолько красноречив был его взгл€д. Ўирокоплечий атлет-книгоноша собрал свои жемчужины и брикеты и поспешно ретировалс€. Ќо, прежде чем захлопнуть дверь, он еще крикнул:

Ц Ѕолваны! “упорылые свиньи!

 огда дверь защелкнулась, »саак сказал ƒжерри с укоризной:

Ц ¬едь у теб€ же молоток!..

ќн снова ушел на кухню, а ƒжерри некоторое врем€ оставалс€ наедине с самим собою. Ќаконец, собравшись с духом, он медленным шагом направилс€ домой, туда, где все великие мужи станов€тс€ маленькими, а маленькие женщины Ц большими, где женские слезы кажутс€ самым могучим в мире потоком, и где многие мужь€ заболевают особой мужской болезнью Ц тоской по дому.

9. ƒ∆≈––» ‘»ЌЌ —“–ј’”≈“ —¬ќё ∆»«Ќ№ Ќј —”ћћ” ¬ —“ќ “џ—я„ ƒќЋЋј–ќ¬, ѕќ—Ћ≈ „≈√ќ ¬ѕјƒј≈“ ¬ ћ≈ЋјЌ’ќЋ»ё

ƒжерри шел домой. ѕогода резко переменилась, стало ветрено и довольно прохладно. ѕо сент€брьскому небу проносились темно-серые тучи и ослепительные письмена световой рекламы. Ќа улице царила обычна€ сутолока. Ћюди собирались вместе, чтобы сильнее ощутить одиночество. ћногие магазины уже закрыли свои двери на ночь, предоставл€€ возможность многочисленным аптекам развернуть усиленную торговлю. ƒнем люди делали покупки преимущественно в магазинах уцененных товаров, а вечером Ц в аптеках. –абочий день аптек начиналс€ тогда, когда детей укладывали в кроватки плакать, а взрослые уходили провести вечер в кино или ресторане. ¬ аптеках торговали прохладительными напитками, гор€чими сосисками, мороженым и солеными орешками, а также нейлоновыми чулками. Ќо были и такие аптеки, где можно было купить аспирин и касторку Ц с уценкой по случаю распродажи.

ƒжерри заметил несколько витрин, где товары предлагались бесплатно. ≈сли вы купите дес€ть пачек жевательного табаку, то получите дес€ть бумажных носовых платков в виде бесплатного приложени€. Ћюд€м нравилось приложение, и они покупали жевательный табак. ѕоэтому жизнь тыс€ч семей насквозь пропахла табаком.

¬етер крепчал, и прохожие ускор€ли шаг. ѕриютившиес€ в подъездах мелочные торговцы и попрошайки вс€кого рода потирали закоченевшие руки и набрасывались на прохожих с громкими выкриками. Ќаконец погода сделалась настолько несносной, что даже ветер жалобно взвыл и с плачем стал битьс€ во все окна и двери, кида€сь под ноги прохожим, задира€ тыс€чи подолов и гон€€ по улице бумажный сор. —тал накрапывать дождь. ѕешеходы искали укрыти€ в аптеках. Ќо ƒжерри ‘инн спешил к себе домой.

ѕрелестна€ ƒжоан встретила его поцелуем у самого порога.

Ц ћилый, что же ты так поздно? Ц спросила она. Ц я ждала теб€ с таким нетерпением! ” мен€ припасены дл€ теб€ два маленьких сюрприза.

ѕервым сюрпризом оказалс€ ее брат „арльз, который уже получил у старой нефт€ной королевы официальный развод. „арли сидел в кресле по-домашнему, положив ноги на курительный стол. ¬ руке у него был стакан виски, шл€па небрежно держалась на затылке.

Ц Ёй, при€тель, Ц крикнул он вошедшему ƒжерри. Ц ћного долларов ты сделал сегодн€?

ƒжерри не отвечал, и ƒжоан поспешила представить ему второй сюрприз: несколько этюдов пастелью, которые она исполнила в порыве вдохновени€ час назад. ƒжерри тотчас убедилс€, что жене его гораздо больше удавалась живопись на ее лице, чем на холсте. ќн, однако, не хотел оскорбить ее деликатные чувства и только тихо вздохнул:

Ц ƒействительноЕ ƒа, конечно. ’орошо, когда человек чем-нибудь увлекаетс€.

Ц ”влекаетс€? Ц переспросила ƒжоан. Ц ѕо-твоему, это только увлечение? —мотри: вот еще! —южет из ёжной јмерики. я это скопировала из журнала "Ћук", и „арли говорит, что копи€ лучше оригинала.

Ц ƒействительно. ƒа, конечноЕ

Ц ј это портрет ёджина. я срисовала его с фотографии. ѕризнайс€, ƒжерри, что € умею рисовать! “еперь € вступлю в союз художников и стану знаменитостью. ¬ больнице € писала масл€ными красками Ц но они так пачкаютс€! », кроме того, пастель сейчас в моде.

Ц ƒа, конечно, Ц согласилс€ ƒжерри, погл€дыва€ мимоходом на жениного брата, который медленно пот€гивал виски, уставившись на своего "родича" твердым и презрительным взгл€дом и пребыва€ в состо€нии мрачной задумчивости.

ƒжоан бережно собрала с дивана просмотренные этюды и перенесла их на стол.

Ц Ќеужели ты не гордишьс€ своей женой? Ц спросила она с очаровательной улыбкой.

Ц √оржусь, почему же не гордитьс€Е

Ц ј в ≈вропе тоже увлекаютс€ живописью?

Ц ѕостольку посколькуЕ

Ц ќ, им следовало бы приехать сюда поучитьс€. я однажды видела в каком-то журнале европейские картины. ќ-ох! Ёто было так ужасно!

Ц “ебе надо бы посмотреть их побольше.

Ц јх, ƒжерри, милый, € видала столько картин! ¬ одной народной школе в “ехасе было огромное собрание прекрасных картин. Ќо € еще не занималась тогда живописьюЕ

„арльз многозначительно кашл€нул.

Ц ƒжоан, нет ли у теб€ еще виски? » потом Ц € здорово проголодалс€.

ƒжоан, казалось, была обижена.

Ц Ќеужели ты не можешь говорить ни о чем другом?

ќна снова наполнила стакан брата, а затем сказала мужу:

Ц “ы принес что-нибудь поесть?

Ц ЌетЕ

Ц Ќе принес? “огда ты должен сейчас же сходить в магазин.

„арльз ехидно улыбнулс€, вид€ неловкость и беспомощность своего противника. ¬ самом деле, не пора ли сбить спесь с этого переселенца? „арльз начал насвистывать какой-то разнузданный мотив, в котором отлично выразилось его второе, преступное "высшее" "€".

Ц ƒжерри, тебе надо немедленно идти за покупками, Ц повторила ƒжоан.

Ц ћагазины уже закрыты, Ц робко отвечал уже сломленный супруг.

Ц ќткрыты аптеки. »ди сейчас же. „арли голоден. ¬ соседнем доме есть аптека.

Ц ” мен€ нет денег, Ц отвечал ƒжерри мрачно.

Ц ƒенег? Ќа что они тебе?

Ц „тобы купить поестьЕ твоему братуЕ

ƒжоан положила руки на плечи ƒжерри, устремив на него прекрасный киновзгл€д.

Ц јх, милый ƒжерри, как ты очаровательно глуп! Ќеужели ты до сих пор не знаешь, что мы все покупаем в долг? “олько уличные женщины требуют плату наличнымиЕ

Ц Ќе все, Ц заметил „арли, попутно пригубив свой стаканчик.

Ц Ќу конечно, бывают исключени€, но € говорю вообще. ” мен€ набрано в кредит по крайней мере в п€тидес€ти магазинах. ј теперь, когда € замужем, € могу набирать еще больше. ƒжерри, милый!.. јх, как € люблю теб€! » чем больше € теб€ люблю, тем больше € теб€ понимаю. ≈вропейцы, наверно, потому и бедны, что за все покупки плат€т наличными. ќниЕ

Ц ќни нам должны, Ц перебил ее „арльз. Ц ≈вропа до черта задолжала нам.

Ц Ќу да, разумеетс€! Ц ответила ƒжоан. Ц Ќо, наверно, они как-нибудь заплат€тЕ

Ц  ак бы не так? Ц презрительно ухмыльнулс€ „арльз. Ц ƒождешьс€ от них!.. ј ведь если бы они хоть годик не пили конь€ку и прочей своей тухл€тины, могли бы свободно уплатить нам долг.

Ќа сердце у ƒжерри закипело, он не мог сдержатьс€:

Ц ј если бы американцы посидели годик без еды, они могли бы расплатитьс€ за свои автомобили и холодильники.

„арльз надвинул шл€пу на глаза и встал. –ука ƒжерри невольно скользнула в задний карман за молоточком, который был всегда наготове. ќднако столкновени€ не произошло, так как ƒжоан воврем€ бросилась их разнимать.

Ц Ќу зачем вы обижаете друг друга? „арли, с€дь же! ƒжерри! “ебе надо идти.  упи всего побольше и повкуснее.

ƒжерри пошел, точно приговоренный к смерти. ¬торой день его супружеской жизни казалс€ более многообещающим, нежели первый. Ќа скуку нельз€ было пожаловатьс€, ибо ƒжоан умела организовать посто€нно мен€ющуюс€ программу. ¬ супружеских делах ƒжоан имела также гораздо больше опыта, чем ƒжерри, который €вилс€ дл€ влюбленной женщины третьим подопытным кроликом. ƒжерри сравнил свою жену (правда, лишь мысленно) с водкой: сначала согревает, а затем делает человека дураком. ќчаровательно глупым дуракомЕ

„арльз осталс€ со своей сестрой наедине.

Ц я не могу терпеть эту рожу, Ц сказал он. Ц Ётот еще противнее, чем “ом и Ёрол.

Ц Ќет, право, в нем есть даже что-то милое, Ц возразила ƒжоан. Ц ќн много училс€ и массу всего знает.

Ц ќн доучилс€ до одури. ¬от и все.

Ц ¬о вс€ком случае, он культурен.

Ц Ќа кон черт нам его культура? “олько бизнес имеет значение.

Ц ќн знает несколько €зыков.

Ц Ќу и что? Ќа свете нужен только американский €зык. ј име€ доллары, можно объ€снитьс€ в любой стране.

Ц Ќо, „арли, деньги не всегда все решаютЕ

„арльз подн€лс€, подошел к сестре и посмотрел ей в глаза.

Ц ƒжоан, ты что Ц снова начинаешь сходить с ума? “ы говоришь так, как будто наш бизнес Ц это что-то второстепенное. Ќадеюсь, ты не влюбилась по крайней мере? »ли ты собралась в монастырь?

Ц я не могу это объ€снить, но у ƒжерри есть какие-то хорошие стороны.

Ц „то мне до его хороших и плохих сторон! Ќам нужно делать бизнес, а не переливать из пустого в порожнее. √отов он страховать свою жизнь?

Ц Ќет еще. я с ним говорила об этом, ноЕ

Ц √оворила! “ы должна заставить его. » уж назначай сумму побольше, чем “ому и Ёролу. ћне надоело работать по мелочам.

Ц Ќо если он начнет подозревать?

Ц ¬се равно.  ак только страховка будет подписана, все станет €сным. Ќадо сегодн€ же все уладить. ј тогда вы купите машину.

Ц «ачем?

Ц Ёто мое дело. ¬ы покупаете машину, и ƒжерри садитс€ за руль. ќб остальном позабочусь €.

Ќа лице ƒжоан по€вилось тоскливое выражение.

Ц я так боюсьЕ

Ц ѕуста€ чувствительность. “ы бо€лась и с “омом, и с Ёролом Ц а все уладилось отлично. ƒжоан, принеси же немного виски.

Ц ≈сли мен€ начнут подозреватьЕ

Ц ѕринеси каплю виски!

Ц “огда € пропалаЕ

Ц “ы что, оглохла? ѕринеси виски и не хнычь!

ƒжоан молчала. Ќепон€тна€ сентиментальность вставала на пути ее расчетливости, или, вернее, расчетливости ее брата. » она вдруг почувствовала романтическую потребность плакать.

ƒжерри, вернувшись из аптеки, прошел с покупками пр€мо на кухню, где стал готовить ужин. »так, он уже испытал, какова жизнь человека до и после женитьбы. ѕока он поджаривал колбасу, в мозгу его рождались афоризмы, ни в какой мере не св€занные с приготовлением пиши. ƒжерри заметил в современном браке некоторые идеальные черты: например, жена не слишком часто приходит на кухню мешать мужу.

ѕосле ужина ƒжерри все-таки начал серьезно опасатьс€, что его брак не будет очень продолжительным. ≈го опасение укрепилось, когда ƒжоан снова заговорила о страховании жизни, а „арльз оказалс€ страховым агентом и за€вил, что может оформить такое пуст€ковое дельце в два счета.

ƒжерри пыталс€ упиратьс€, как только мог, ибо знал, что страховка вынуждает человека жить в бедности ради того, чтобы умереть в богатстве.

Ц ƒжерри, милый, ты должен застраховать свою жизнь! Ц твердила ƒжоан. Ц  аждый человек, хоть немножечко люб€щий жену, страхует свою жизнь.

Ц ” нас нет средств, Ц пробовал втолковать ей ƒжерри.

Ц Ѕудем экономить, Ц настаивала ƒжоан. Ц ѕодумай: а вдруг ты случайно умрешь, и €Е

Ц “ы снова выйдешь замуж, Ц докончил ƒжерри.

„арльз, который уже успел разложить на столе страховые бумаги, услыхав последние слова, прикрикнул на ƒжерри:

Ц Ќу, довольно трепатьс€, при€тель! ƒовольно!

Ц „арли! Ц вступилась ƒжоан. Ц ѕрошу теб€, успокойс€! ƒжерри не хотел сказать ничего плохого. ѕросто он знает, что така€ женщина, как €, когда угодно найдет себе нового мужа. ƒаже в больнице врачи Ц все поголовно Ц в мен€ влюбились. ќни восхищались моими глазами, моей девичьей грудью, моими точеными ножками иЕ

Ц ѕерестань, ƒжоан! Ц оборвал ее брат. Ц “еперь надо делать бизнес Ц и баста. Ќу, лекарь, во сколько косых ты оцениваешь свою душу?

Ц ѕ€тьдес€т, Ц сказала ƒжоан, прежде чем ƒжерри успел рот раскрыть.

Ц "ѕ€тьдес€т", Ц презрительно передразнил „арли. Ц  ладем уже пр€мо сто! —то тыс€ч.

Ц  то же будет платить страховые взносы? Ц пролепетал ƒжерри.

Ц “ы, конечно, Ц ответил „арльз. Ц Ќу, так! ƒавай же Ц здесь нужны кое-какие сведени€: место и врем€ рождени€, возраст родителейЕ Ѕыла ли у теб€ в роду чахотка, кров€ное давление, хронический понос и тому подобное?

ƒжерри ничего не отвечал.

Ц ћилый, почему же ты молчишь? Ц проговорила ƒжоан. Ц ¬едь „арли думает лишь о нашей пользе.

Ц ќ твоей пользе, Ц уточнил ƒжерри. Ц ” мен€ недостаточно средств, чтобы платить за такую большую страховку.

Ц ћы можем жить в кредит, а деньги на взносы брать взаймы, Ц успокаивала ƒжоан. Ц “ак делают все мои знакомые.

ƒжерри молчал. ќн теперь слишком хорошо пон€л, что попал в печь, в которую, чтобы она не остывала, все врем€ подкладывали новых переселенцев.  аждый полноправный американец мог подбавл€ть огн€ и дуть при этом только на свою ложку. ћолчание ƒжерри нисколько не смутило страхового агента, который весьма примитивным почерком заполнил бланки, а затем сунул авторучку в руку ƒжерри и скомандовал:

Ц „еркни свою подпись Ц вот здесь.

ќн ткнул пальцем в пустую строчку.

Ц я не подпишусь против воли, Ц резко ответил ƒжерри.

Ќо едва успел он закончить эту фразу, как „арльз направил ему в грудь пистолет, спокойно говор€:

Ц я жду не больше минуты. ќчень жаль, что теб€ приходитс€ учить хорошим манерам. Ќу, давай, давай, царапай! ј то ведь € попорчу твою шкуру!

Ц ƒжерри, пиши, пиши скорей! Ц закричала ƒжоан. Ц ¬от уже прошло полминуты! –азве ты не понимаешь, что „арли думает только о нашей пользе? ƒжерри, милый, пиши скорее! я так боюсь, когда стрел€ют!..

√ражданин вселенной ƒжерри ‘инн покорилс€ воле своей жены и пистолета. ќн собственноручно расписалс€ под за€влением, в котором просил застраховать его жизнь на сумму в сто тыс€ч долларов, и св€то кл€лс€ в том, что €вл€етс€ здоровейшим человеком, все предки которого жили не менее чем до ста лет.

Ц Ќе надо ли ƒжерри пройти еще врачебное освидетельствование? Ц спросила ƒжоан, когда „арльз начал собирать бумаги.

Ц Ёто не требуетс€, Ц ответил любезный братец. Ц я это улажу.

ќн спр€тал бумаги во внутренний карман пиджака и сказал уже совсем спокойно:

Ц —траховка через пару дней будет утверждена. ƒжоан, дай-ка мне еще глоток виски на дорожку. Ц —унув в карман пистолет, он бросилс€ в кресло и, гл€д€ на ƒжерри почти дружески, сказал: Ц Ќу, вот так-то, при€тель! “еперь можно побеседовать о чем-нибудь другом.  ак тебе нравитс€ в нашей јмерике? Ќеплоха€ страна, не правда ли?

Ц ¬осхитительна€, Ц ответил ƒжерри мрачно.

Ц Ёто хорошо, что тебе здесь нравитс€.

Ц „арльз получил рюмку виски, а ƒжерри Ц нежное признание:

Ц јх, ƒжерри, милый, как € теперь люблю теб€!

ƒжоан обвила руками шею своего притихшего супруга и, засунув кончиком €зыка жевательную резинку за нижнюю губу, запечатлела на его устах такой гор€чий поцелуй, что „арльзу игра показалась чересчур правдивой. „ерствый страховой агент не понимал, что поцелуй Ц €вление чисто анатомическое и что дл€ соприкосновени€ двух пар напр€женных губ требуютс€ лишь эластичные и чувствительные мышцы.

’от€ ƒжерри был в этом анатомическом спектакле всего лишь пассивным статистом, „арльз осудил обоих, ибо и он понимал, что дл€ поцелу€ требуетс€ две головы.

Ц ћен€ тошнит! Ц кричал он. Ц ѕерестаньте лизатьс€, черт побери! ƒжоан, ты совсем сп€тила? ” мен€ из-за вас в животе швы разойдутс€.

ƒистанци€ между супругами увеличилась. „арльз выпил виски и собралс€ уходить. ¬ двер€х он обернулс€, чтобы еще раз сказать сестре:

Ц ѕомни же насчет машины. Ќе отступай!

ƒжоан утвердительно кивнула головой и пожелала дорогому брату самого наилучшего здоровь€.

ѕосле ухода „арльза наступила минута молчани€, когда ƒжерри без сил опустилс€ в кресло и задумалс€ о значении сделанного им шага. ¬се произошло так быстро, слишком быстро! ќн чувствовал себ€ победителем по милости господней. » вот у него уже нет своей воли. „еловек, который исцел€л спинные хребты людей, теперь сам оказалс€ без хребта.

Ц ќх, как у нас тихо! Ц воскликнула наконец ƒжоан и включила радио. Ц я терпеть не могу тишины. ƒжерри, ты все так же любишь мен€?

ћуж молчал. ƒжоан забралась к нему на колени и продолжала:

Ц “еперь, когда жизнь ты застраховал, нам необходимо купить машину.

Ц „тобы твои родственнички смогли поскорее воспользоватьс€ моей страховкойЕ Ц сказал ƒжерри с горечью. Ц Ќет, ƒжоан. Ёта игра заходит слишком далеко.

Ц  ака€ игра?

Ц Ёта принудительна€ игра.

Ц ќ чем ты говоришь, ƒжерри? ¬ нашем доме никакого принуждени€ не бывает. ¬се происходит добровольно, потому мы и любим свободу. Ќо автомобиль нам необходим. ѕередвигатьс€ по улице безопаснее, когда сидишь в машине. —кажи, милый, мы купим машину завтра же?

Ц Ќа какие деньги?

Ц Ќу, ƒжерри, милый! Ќеужели ты до сих пор ничему не научилс€? ƒеньги не нужны, если ты можешь купить в кредит.

Ц ј кто будет водить машину?

Ц “ы, конечно.

Ц ћне на дадут прав. ” мен€ слишком плохое зрение.

Ц Ёто ровным счетом ничего не значит. –азумеетс€, „арли все устроит. ќн знаком со всей полицией. „арли пользуетс€ таким вли€нием! ќднажды в газетах был даже помещен его портрет.

Ц » много было обещано за его поимку? Ц ехидно пошутил ƒжерри, столкнув милую дурочку с колен.

Ќо ƒжоан уже не слышала его слов, потому что внимание ее привлекла радиопередача. ќна прибавила громкость, снова уселась к мужу на колени и восторженно закричала ему пр€мо в уши:

Ц ƒжерри! Ќу, помолчи минуточку! я хочу послушать эту передачу. Ёто из „икаго! ќни уже закончили! јх, как интересно! ќни закончили!

Ц  то они?!

Ц „то ты говоришь?

Ц  то они и что они закончили?

Ц  онкурс красоты. Ќеужели ты не знаешь? ¬есь мир говорит об этом уже много дней. ѕрекрасно! »зуми-тель-но!..

ƒжерри снова стал побаиватьс€ за свой бедный рассудок, который подвергалс€ все новым и новым испытани€м. ƒжоан была настолько наэлектризована и напр€жена, что ƒжерри почти не чувствовал ее веса. –ука ее конвульсивно сжимала руку мужа. ѕрочт€ сначала внушительную пачку объ€влений, диктор перешел наконец к сенсации дн€. ƒжоан все сильнее сжимала руку мужа, возбужденно вскрикива€:

Ц —ейчас, сейчас начнетс€, слышишь? “ы слышишь?

ƒжерри слушал.

 

Ц √оворит ”Ѕ—ћ, студии „икаго и ћильвоки.

ƒорогие радиослушатели и телезрители! Ёта передача транслируетс€ по всем станци€м.  ак известно каждому просвещенному и след€щему за временем гражданину, сегодн€ в „икаго состо€лс€ ¬семирный конкурс красоты. ѕоскольку всеми жител€ми нашего великого материка давно уже признано, что наши женщины все без исключени€ красавицы, то конкурс на этот раз проводилс€ среди мужчин. », как мы уже сказали, Ц конкурс международный. —ледовало избрать самого красивого и самого мужественного мужчину в мире Ц так сказать, эталон мужчины этого года. ƒл€ победител€ конкурса установлено специальное почетное звание: "ћистер ”ниверсум". ”частники прибыли отовсюду. Ќе было только представител€ бушменов, живущих в центральной части ёжной јфрики. ƒело в том, что бушмены, безусловно, считают себ€ красивейшим в мире народом, дл€ которого участие в конкурсе просто излишне. Ќо перейдем к самому конкурсу.

Ќи один участник не €вилс€ на этот благородный смотр добровольно Ц нам ведь известна исключительна€ скромность мужчин. ¬ силу этого их пришлось доставл€ть на арену принудительно и уже здесь освобождать от ручных и ножных кандалов Ц в присутствии авторитетного жюри. ¬ течение более чем четырех часов жюри проделало огромную работу. Ѕыло исследовано физическое здоровье конкурентов, среди которых не оказалось ни одного с плоскостопием или с каким-нибудь опасным умопомешательством.  аждый умел ходить, читать и писать. Ќаконец жюри единодушно провозгласило самым красивым мужчиной в мире и увенчало титулом "ћистер ”ниверсум" мистера јнастасиуса јнтонио ƒжованни —табутопулоса, единственного сына безвестного датского пивовара. ћистер —табутопулос, которому недавно исполнилось дев€тнадцать лет, родилс€ в семье датских греков в  опенгагене, где его отец уже двадцать лет занимаетс€ приготовлением всемирно известного экспортного пива. »так, мистер ”ниверсум Ц это јнастасиус —табутопулос. ≈го победа на конкурсе абсолютна€ и подавл€юща€, ибо авторитетное жюри присудило первую премию ƒании, выразив признательность этой стране за ее политическую дальновидность, за высокое качество ее масла, за дешевизну сыра, за отличное экспортное пиво и за изумительные достижени€ ее врачей, которые сумели при помощи сложнейших операций и чудодейственных инъекций превратить молодых американских мужчин в юных, цветущих женщин.

”важаемые слушатели! ¬ам, веро€тно, не терпитс€ узнать, что за человек мистер ”ниверсум. –ади этого мы пригласили в нашу студию председательницу жюри конкурса, мисс Ёвелин —андерс, которую вы, наверно, знаете, так как она €вл€етс€ главным редактором всемирно известного журнала "“олько женщины", а также секретарем Ќациональной косметической комиссии. ћисс —андерс, предоставл€ю вам слово.

Ц —пасибо, мистер  ройгер. ƒа, дорогие слушатели! я имела изумительно при€тную возможность поближе узнать мистера ”ниверсума тотчас после окончани€ конкурса Ц на специальном обеде деловых людей в отеле "Ќиколет". ћне довелось почти два часа сидеть р€дом с этим прекраснейшим в мире мужчиной. “ак и хотелось поцеловать его прелестно сочные губы, обрамленные невыразимо прекрасной, свежей порослью бороды и усов! ћистер ”ниверсум весит без одежды 318 фунтов, и его лучистые глаза нежно оттенены чудесно изогнутыми густыми ресницами. ¬згл€д его подобен северному си€нию, он пр€мо-таки обжигает сердце женщины. ≈го лицо Ц точно волшебное зеркало, а волосы вьютс€ от природы, как шерсть мериносовой овцы. “орс у него прекрасных пропорций. ќбъем груди Ц 68 дюймов.  огда € спросила это божественное существо, в чем секрет его мужской красоты, он ответил совершенно очаровательно: "¬еро€тно, в том, что € не дал нашим хирургам изменить мой пол". ѕо такому ответу € сразу признала в нем редкий ум. Ћишь очень редко приходитс€ видеть, чтобы красота и ум шли рука об руку в таком согласии.  огда € поинтересовалась пищевым режимом мистера ”ниверсума, он ответил скромно, как все великие люди: "я съедаю много картошки и сыра и пью пиво изготовлени€ моего отца".

¬ обширном саду, где растут розы всемогущего, есть только один мистер ”ниверсум. “еперь он получил более п€ти тыс€ч брачных предложений, автомобиль стоимостью в шесть тыс€ч долларов, несколько сотен золотых пивных кружек иЕ

 

Ц ƒовольно, довольно! Ц вскричал ƒжерри и, оттолкнув жену, бросилс€ выключать радио. Ц я больше не могу это терпеть.

ƒжоан была поражена.

Ц ƒжерри, милый, что с тобой? “ы так бледенЕ

Ц ЌадоелоЕ —ыт по горло!..

Ц “ебе надоела €?

Ц Ќет, жизнь! ∆изнь надоелаЕ

ƒжерри сто€л посреди комнаты, схватившись за голову.

Ц јх, боже мой, Ц забеспокоилась ƒжоан. Ц Ќе болен ли ты? јх, это ужасноЕ и страховка еще не утверждена! »ди, € уложу теб€ отдохнуть. “ы не должен еще умирать! ѕодожди хоть пару днейЕ —кажи, что ты мен€ любишь.

— помощью жены ƒжерри доплелс€ до постели и устало сказал:

Ц Ќе спрашивай об этом так часто, а то наступит инфл€ци€.

10. ƒ∆ќјЌ ѕќ¬–≈∆ƒј≈“ —≈Ѕ≈ —ѕ»Ќ” » ѕ–»Ѕ≈√ј≈“   ѕќћќў» —ѕ≈÷»јЋ»—“ј

Ц  ак прошла втора€ ночь? Ц спросил мистер –иверс, когда ƒжерри €вилс€ следующим утром на прием, сонный и бледный.

Ц —пасибо, »саак! ¬о вс€ком случае, € не могу пожаловатьс€ на однообразие. ѕрограммы хватило до утра. ∆ена уснула только час назад.

»саак не мог допустить, чтобы человек, столь недолго наслаждавшийс€ супружеским счастьем, уже стал циником. ќн наивно полагал, что бледность его коллеги Ц живое свидетельство изнурительного счасть€.

Ц ¬озможно, ты совершил как раз правильный выборЕ Ц продолжал »саак.

Ц я ведь не знаком с твоей женой. —лышал только, что говор€т о нейЕ –азные слухиЕ

Ц „то о ней говор€т? Ц насторожилс€ ƒжерри.

Ц ƒа ничегоЕ Ќе стоит обращать внимани€.

Ц ѕожалуйста, расскажи. Ќе беспокойс€ за мен€.

»саак сделал вид, будто стараетс€ что-то вспомнить, и затем медленно проговорил:

Ц “во€ жена Ц опытна€ женщина. ќна умеет обращатьс€ с мужчинамиЕ

Ц „то о ней говор€т? Ц закричал ƒжерри.

Ц ƒа ну, ничего особенного. я не хочу мешатьс€ в ваши дела.

Ц »саак! –аз уж ты начал Ц говори до конца. Ёто нисколько не помешает моему счастью.

Ц я знаю.  аждый влюбленный слеп. Ѕессердечна€ женщина делает добросердечного человека безголовым.

ƒжерри вышел из терпени€.

Ц ѕочему ты крутишь вокруг да около? я еще раз спрашиваю: что о ней говор€т?

»саак посмотрел на него отеческим взгл€дом и сказал серьезно:

Ц –ассказывают, что прежние мужь€ твоей жены умерли при несколько странных обсто€тельствах и что они незадолго до своей кончины успевали солидно застраховать свою жизнь. ¬прочем, все это, конечно, скверные сплетни и праздные домыслы, которым не следует придавать никакого значени€. я, во вс€ком случае, рад, что вы подошли друг другу и что вы счастливы Ц это, между прочим, больша€ редкость в наше врем€. Ќу, ƒжерри! „то с тобой? Ёй! “ы что, не слышишь мен€?

ƒжерри точно окаменел. ќн молча устремил взгл€д пр€мо перед собой. «атем Ц словно ноги у него подкосились Ц опустилс€ в кресло, т€жело вздохнул:

Ц —пасибо, »саакЕ “ы оказал мне большую услугу, рассказав этоЕ

Ѕудучи прирожденным оптимистом, »саак имел обыкновение утверждать, что черное Ц это белое. Ќо сейчас он видел действительно белым только лицо ƒжерри. ќн встревожилс€.

Ц ƒа ты не принимай этого так близко к сердцу. “ы ведь, кажетс€, уже должен знать, что сплетни Ц это словно мелкие шпионы, которых хоть и бо€тс€, но презирают. —начала один сообщит другому какой-нибудь вздор по секрету, этот другой передаст третьему, и пойдут рассказывать, точно большую новость.

Ц Ёто была действительно славна€ новость, Ц промолвил ƒжерри мрачно. Ц ј теперь €, со своей стороны, могу рассказать и продолжение этой истории. »саак, € вчера вечером застраховал свою жизнь.

Ц ќтлично! “ак должен делать каждый.

Ц Ќа большую суммуЕ

Ц “ы поступил разумно. я тоже застраховалс€ на три тыс€чи.

Ц я Ц больше. ћного больше.

Ц Ќа сколько?

Ц Ќа сто тыс€ч долларов.

“еперь наступила очередь »саака побледнеть. —начала он перекрестилс€, потом выругалс€ и наконец спросил:

Ц “ы был трезв?

Ц ƒа.

Ц Ќевозможно. ≈сли ты не пил, то не иначе, как жена выпила весь твой ум. —то тыс€ч долларов! “ы знаешь, сколько это?

Ц  онечно. Ёто больша€ сумма. ƒвадцать три миллиона финских марок, если считать по официальному курсу.

Ц Ѕольше, больше! „ерт возьми, гораздо больше! “олько миллионеры могут платить за такую страховку! ƒжерри, ты глуп, или просто сумасшедший. “воего годового заработка не хватит на страховые взносы!

Ц я знаю.

Ц «наешь! “ак что же ты тогда думаешь делать?

Ц «анимать деньги и жить в кредит.  аждый человек может быть богатым, если только вообразит себ€ таким и станет жить в долг.

»саак, казалось, был уже на грани отча€ни€.

Ц ƒжерри, не будь сейчас врем€ начинать прием, € бы пошел вместе с тобой и напилс€. ¬ином можно залить все, кроме правды, Ц а теперь € хочу знать, где же правда?

Ц Ётот самый вопрос давным-давно задавал еще мистер ѕилат.

Ц Ќо тогда еще не было долларов.

Ц ќднако гангстеры были. »саак, если со мною случитс€ что-нибудь неожиданное, прикажи мое тело сжечь и перешли пепел в ‘инл€ндиюЕ

»саак попробовал было все свести к грубой шутке:

Ц «ачем пепел посылать в ‘инл€ндию? ќни же там не разберутс€ и примут его за лекарство от ракаЕ

Ѕеседа на этом оборвалась, так как пришли на прием первые больные и хиропрактики снова открыли свой позвоночный театр. ƒжерри дл€ начала досталась мисс –эчел —импсон, котора€ в течение одиннадцати лет была посто€нной пациенткой мистера –иверса и которую »саак называл "заждавшейс€ девицей", поскольку она уже была ближе к шестидес€ти, чем к п€тидес€ти. ћисс —импсон беспредельно любила птиц. ќна всюду носила с собой клетку, в которой находились ее маленькие любимцы Ц ƒжек и ћуриель.

Ц я не могла бы и минуты прожить без канареек, Ц сказала мисс —импсон, укладыва€сь на столе хиропрактика обнаженной спиною кверху.

Ц ѕтицы очень милы, Ц согласилс€ ƒжерри, устанавлива€ электромассажер на по€снице мисс. Ц “ак не беспокоит?

Ц Ќет, ничего. ќни больше чем милы. Ёто маленькие ангелы. я слышала, что вы, доктор, женились?

Ц ƒа, на дн€х. “ак не беспокоит?

Ц я только сегодн€ узнала об этом. Ќе беспокоит, хот€ здесь немножко беспокоитЕ

Ц ј здесь?

Ц » здесь тоже. ¬ы впервые женитесь?

Ц ¬первые.

Ц Ќу, тогда в этом есть хоть кака€-то новизнаЕ » € было собиралась однажды выйти замуж. Ќо вы€снилось, что жених мой не любит канареек, Ц и мы воврем€ расстались. ¬сегда лучше разойтись до венчани€. ј в насто€щее врем€ мне мужчины не очень-то и нужны. ≈сли бы вы знали, доктор, как мило бывает проснутьс€ ранним утром от щебетани€ ƒжека и ћуриел€! —овсем другое слышу € за стеной, у соседей.  аждое утро там раздаетс€ грубый мужской голос: "√де мои ботинки? Ќу, вставай поживее, корова, заштопай мне носок!" ќх, это ужасно, доктор. ѕоистине ужасно!  огда ƒжек и ћуриель получают свой завтрак, они благодар€т мен€ приветливым взгл€дом и веселым пением, Ц а в это самое врем€ за стеной слышитс€ раздраженный мужской голос: "¬ какой лавке резиновых изделий ты купила эту ветчину?  огда ты научишьс€ жарить €ичницу!" ќ, это совершенно ужасно!  огда € ставлю в клетку чашечку с водой, то ƒжек и ћуриель начинают плескатьс€ в ней, такие счастливые, и грациозно благодар€т мен€. ј от соседей доноситс€ отвратительное рычание: "∆ена! ќп€ть вода дл€ брить€ слишком гор€ча! “ы что, принимаешь мен€ за свинью, которую надо ошпарить? ѕринеси холодной воды! ƒа тише ты, не толкни Ц хочешь, чтобы € порезалс€!" ќ-ох, доктор! “акие возгласы € слышу за стеной каждое утро! ѕоэтому-то € и не хочу выходить замужЕ

Ц “ак не больно?

Ц Ќемножко. ƒл€ каждой женщины замужество Ц это страданиеЕ

Ц ¬ыпр€мите руки и совсем расслабьте их, а подбородком упритесь в подушку. Ѕеспокоит?

Ц „уть-чуть, но это ничегоЕ ѕричем от мужчин ведь и не освободишьс€ потом до самой смерти!  огда ƒжек и ћуриель умрут, € велю набить их чучела, и они будут украшением на моем зеркалеЕ

ƒжерри молча слушал. ќн завидовал канарейкам и всем мужчинам, которым был дан развод до женитьбы. ћисс —импсон, получив электромассаж и разминку спины на все три доллара, почувствовала себ€ счастливейшим человеком на свете. ј ƒжерри мучилс€ подозрени€ми. ƒень до обеда т€нулс€ долго, как агони€ паралитика. ƒл€ ƒжерри было очень слабым утешением то, что он умрет богатым.  огда он около полудн€ пришел домой готовить жене завтрак, ƒжоан еще лежала в постели, просматрива€ новый комикс. ƒжерри приготовил еду и позвал жену к столу, но она попросила подать ей завтрак в постель. ≈е желание было исполнено.

¬оцарившеес€ за едой т€гостное молчание нарушила ƒжоан:

Ц ƒжерри, что ты имел в виду этой ночью, когда назвал мен€ веселой ћагдалиной, а моего брата Ц инквизитором?

я хотел сказать именно то, что сказал.

Ц “ы хотел нас оскорбить?

Ц Ќет, € сказал это в виде комплимента.

Ц јх, какой ты милый! “ы используешь такие тонкие сравнени€! ƒжерри, ты был на войне?

’иропрактика удивил этот вопрос, который свалилс€ на него совершенно неожиданно.

Ц ƒа. ƒаже на двух войнах.

Ц Ќаверно, это было увлекательно? ѕоразительно интересно?

Ц ”жасно. Ѕезумно.

Ц ѕравда?

Ц “ебе надо было бы увидеть огромные кладбища ≈вропы, чтобыЕ

Ц ¬ јмерике есть кладбища во много раз больше.

Ц Ќеужели и кладбища здесь величайшие в мире?

Ц  онечноЕ „то ты хочешь этим сказать?

Ц Ќичего.  ушай, пожалуйста, пока не остыло.

ќставив жену одну, ƒжерри пошел на кухню. ќн чувствовал усталость. ¬се ему надоело. ≈да, купленна€ в кредит, казалась невкусной. Ќе съев и половины, он собралс€ уходить. ƒжоан нахмурилась. ќна ждала десерта: маленьких супружеских ласк, слов, не имеющих значени€, и поцелуев, которые надо поскорее размен€ть, как фальшивую монету. ќна получила все это, но слишком мало, и только после того, как попросила.

Ц “ы еще ни разу не сказал, что любишь мен€, Ц недовольно проговорила ƒжоан, удержива€ мужа в двер€х.

Ц –азве это так необходимо? Ц отвечал он дерев€нным голосом.

Ц я думаю! “ы еще не знаешь женщин. “ебе следовало бы почаще ходить в кино.

ƒжерри заставил себ€ на минуту стать актером и попыталс€ подражать кинообразцам. ƒжоан была счастлива. Ќо и теперь она выпустила мужа не сразу.

Ц ƒжерри, ты должен отнести мои картины в багетную мастерскую, чтобы их вставили в рамы. Ќадо заказать очень красивые рамы.

ƒжоан сунула мужу под мышку дес€ток своих пастельных работ. ѕроход€ мимо соседнего дома, ƒжерри бросил их в открытое окно подвала и почувствовал, что сделал хорошее дело: оказал большую услугу мировому изобразительному искусству. ќн стал пессимистом не на шутку.

„ерез три дн€ ƒжоан объ€вила мужу радостную новость:

Ц ћилый, € так счастлива! “ак ужасно счастлива!

Ц ”ж не собираешьс€ ли ты сказать, что ждешь ребенка? Ц спросил ƒжерри подозрительно, ибо ему ничто не казалось уже невозможным.

Ц Ќет, конечно. „то ты! Ёто же наоборот, было бы просто кошмарно! Ќи одна современна€ женщина теперь больше на захочет рожать. ƒа в этом вовсе и нет надобности. ≈сли вздумаетс€ иметь ребенка Ц их можно сколько угодно купить в  анаде, по тыс€че долларов за штуку. ¬идишь ли, в  анаде рождаетс€ так много внебрачных детей, что их продают даже сюда, за границу. „арли когда-то занималс€ этим бизнесомЕ

Ц Ќо ведь это незаконно, преступно!..

Ц –азве? Ќет. ћожет быть, в ≈вропе Ц но не здесь. ¬ јмерике можно покупать и продавать все что угодноЕ Ќо, милый, € же чуть-чуть не забыла рассказать, какое у нас счастье! “ы знаешь? “во€ страховка утверждена!

ƒжоан достала из-за пазухи страховой полис и подала его мужу.

Ц ѕервый взнос надо уплатить в течение сент€бр€, Ц заметила она как бы между прочим.

ƒжерри даже не хотелось разворачивать документ. ќн только спросил угрюмо:

Ц ј сколько это Ц первый взнос?

Ц Ќе так уж много. „етыре тыс€чи долларов, с небольшим.

Ц „етыре тыс€чи! ¬едь это больше моего жаловань€ за целый год! » € должен платить два раза в год по четыре тыс€чи! ƒжоан, тут вовсе нечему радоватьс€. ћы не в состо€нии выплачивать такие суммы.

Ц ѕочему же не в состо€нии?

Ц Ќет денег.

Ц ƒа, но ведь ты можешь зан€ть. ѕослушай, ты как-то говорил, что мистер –иверс богат. «айми у него.

Ц Ќевозможно, невозможно, ƒжоан.

Ц ѕотом ты говорил, что какой-то мистер  рез тоже богат. Ќельз€ ли зан€ть у него?

Ц Ќет. ќн умерЕ

Ц јх, кака€ досада!  ак раз теперь, когда мы так нуждаемс€ в его помощи!  огда он умер?

Ц ѕримерно две тыс€чи четыреста лет назад.

Ц ƒжерри! “ы с ума сошел! “огда же теб€ и на свете не было. “огда еще не было даже јмерики.

Ц Ќо Ћиди€ былаЕ

Ц ƒжерри! Ќе смей говорить мне о своих знакомых женщинах! я нисколько не ревную, но все-таки не выношу, когда мужчины говор€т о своих прежних св€з€х.  стати, кто така€ эта Ћиди€?

ƒжерри устремил взор далеко-далеко, в невозвратное прошлое, и заговорил, точно прорицатель в вещем сне:

Ц ƒревн€€ страна в западной части ћалой јзии, независимое государство, которое простиралось вплоть до реки ’алис на востоке. ≈е последнего властител€  реза победил царь ѕерсии  ир в 546 году до нашей эрыЕ  рез был богат; он был богаче мистера –иверсаЕ ” него было больше имущества, чем у мен€ долговЕ ƒействительно, если бы € был даже самим  резомЕ

Ц “ы говоришь так сбивчиво, ƒжерри. “ы же знаешь, что в јмерике есть миллионы людей, гораздо более богатых, чем мистер  рез. «ачем же ты говоришь о такой старине?

Ц «атем, что у мен€ других богатых знакомых нет, Ц ответил ƒжерри уныло и сунул страховой полис к себе в карман.

Ц ќтдай эту бумагу мне, Ц поспешно сказала ƒжоан. Ц “ы можешь потер€ть ее, и тогда € неЕ

ƒжоан проглотила последние слова этой фразы и старалась придумать взамен какую-нибудь отговорку:

Ц я хотела сказатьЕ Ћучше, если мы будем хранить этот документ домаЕ

Ћожь Ц очень неполновесный заменитель правды, однако все-таки имеет широкое хождение среди людей. ƒжерри теперь совершенно €сно видел, что ƒжоан лгала. ≈е глаза и уста лгали. ≈динственное, что она могла еще сделать, чтобы не оскверн€ть своих уст ложью, Ц это говорить правду. »ли Ц начать говорить носом, как советовали циники.

ƒжерри сто€л как вкопанный и держал руку за пазухой, подобно Ќаполеону или человеку, который опасаетс€ за свой бумажник. —траховой полис оставалс€ в его кармане. ќн сказал с лед€ным спокойствием:

Ц ƒжоан, игра сыграна.

Ц  ака€ игра?  стати, ƒжерри, милый, € купила сегодн€ новые игральные карты. “ебе нравитс€ покер?

ƒжерри не ответил. ќн продолжал держать руку на груди и чувствовал, что наступает момент его торжества, потому что Ц вот она, стотыс€чна€ страховка, у него в руках! ќн держит ее крепко, всей п€терней и аннулирует сегодн€ же. ѕосмотрев на жену с некоторой жалостью и чуточку отчужденно, он сказал:

Ц я намерен аннулировать страховку.

¬ глазах ƒжоан блеснул испуг:

Ц “ы не можешь! Ќе смеешь, ƒжерри!.. ƒжерри, милый, „арли убьет нас обоих, если узнает об этом.

ƒжерри кинулс€ к двер€м, забыв даже приготовить завтрак жене. ƒжоан последовала за мужем, и едва ƒжерри открыл дверь, она вцепилась ему в полы пиджака и повисла, рыда€. Ќо хиропрактик прин€л решение и не намерен был отступать. ќн предоставил жене тащитьс€ за ним хвостом до самой лестничной площадки, но здесь повернулс€ и сделал бешеный рывок. ƒжоан не удержалась и упала. » тут оправдалась старинна€ мудрость: вверх надо лезть и лезть, а вниз Ц только один шаг. Ќабрав разгон, ƒжоан покатилась со ступеньки на ступеньку и остановилась лишь у наружной двери. –уководима€ женским инстинктом, она защитила руками лицо Ц это удалось ей, но только в ущерб спине. Ќа лице не оказалось ни единой царапины. «ато спина Ц и в особенности ее нижн€€ часть Ц соприкоснулась непосредственно с одиннадцатью железобетонными ступеньками. ƒжоан жалобно застонала и попыталась подн€тьс€, но ноги отказались служить разбитому телу, и она тут же, на месте, упала без чувств.

ƒжерри, смотревший этот спектакль с высоты одиннадцати ступенек, заметил, что ƒжоан была теперь, несомненно, сама собой. ќна уже не играла

Ц она действительно потер€ла сознание. ƒжерри поспешил к жене, бережно подн€л ее на руки и отнес в спальню. ƒжоан очень тихо простонала и чуть приоткрыла глаза. «атем она словно погрузилась в глубокий сон. ƒжерри бросилс€ к телефонному справочнику и стал искать адреса врачей, живущих неподалеку. ќн сн€л трубку и едва успел набрать три-четыре цифры, как ƒжоан устало спросила:

Ц ƒжерри, кому ты звонишь?

Ц “ы жива? Ц воскликнул он, положил на место трубку и подбежал к постели жены. Ц ƒжоан, ты очень ушиблась? ¬ызвать врача или скорую помощь?

Ц Ќе надо скорую помощь, Ц ответила ƒжоан слабым голосом, Ц она так ужасно орет!.. ’уже, чем пожарна€ машина.

Ц „то же мы будем делать?

Ц Ќа той стороне улицы, недалеко, есть дом врачейЕ ќтвези мен€ тудаЕ

Ц Ќа чем? Ќа такси?

Ц Ќе знаю, Ц ответила ƒжоан страдальческим голосом. Ц “еперь ты видишь, как нужно было бы нам иметь собственную машину. ƒжерри, мы должны купить машину сегодн€ жеЕ

ƒжерри вспомнил, что этажом выше жил некий ветеран первой мировой войны, у которого было современное кресло-кол€ска. »нвалид был ранен в руку, но, уезжа€ каждый вечер просить милостыню, он пользовалс€ этим экипажем. ќн имел законное разрешение нищенствовать в определенном месте и в определенные часы. ўад€ свои ноги, он ездил в кол€ске, котора€ внушала уважение Ц дорогу ей уступали даже автомобили. Ќи слова не говор€, ƒжерри оставил свою жену спокойно лежать в постели, а сам помчалс€ наверх. ¬етеран войны  онелли быстро согласилс€ на предложение ƒжерри и сдал ему свою кол€ску напрокат на исключительно льготных услови€х: полдоллара в час или доллар за три часа. Ќо необходимо было вернуть транспортное средство владельцу не позднее шести часов вечера, когда в мире темнеет и на улицах становитьс€ светло.  ол€ска удобно помещалась в лифте. ” нее было ручное и ножное управление, смена скоростей и замечательные тормоза. –азвернувшись на площадке своего этажа, ƒжерри захотел опробовать машину и въехал на ней пр€мо в спальню к жене. Ѕольна€ сидела на краю постели, оха€ от боли.

Ц ƒжерри! Ц воскликнула она с ужасом. Ц „то ты задумал?

Ц Ќе спрашивай ни о чем. я отвезу теб€ к доктору.

ƒжоан смотрела то на кол€ску, то на своего супруга и наконец проговорила, не на шутку обеспокоившись:

Ц ћне это ничуть не нравитс€, ничуть. ќдин раз € могу поехать на этом, но потом ты должен купить машинуЕ ѕускай будет открыта€ Ц спортивна€ модель, но не из самых дешевых. “ы обещаешь?

ƒжерри не стал обещать. ¬место этого он лишь помог ей усестьс€ получше в кол€ску, подложив дл€ удобства пару подушек. ƒжоан печально посмотрела на мужа и спросила:

Ц ћилый, что ты скажешь, если € умру? —пина у мен€, наверно, сломана.

Ц “ы не умрешь, Ц постаралс€ он утешить жену, хот€ и знал прекрасно, что от смерти, так же как и от налогов, никуда не уйти.

ƒжерри готов был уже отправл€тьс€, но в последний момент ƒжоан вспомнила, что еще не сделала обычного грима.

Ц ƒжоан, теперь не до того, Ц резко сказал ƒжерри. Ц ”ж врачи как-нибудь поймут, что с тобой случилось несчастье. ћы должны ехать немедленно.

Ц я еще никуда не еду! Ц таков был непреклонный ответ. Ц я-то знаю врачей. ќни прежде всего смотр€т, как больна€ выгл€дит, а потом уж начинают осматривать да выслушивать. ƒжерри, подай мне мою сумочку!

—упруг был вынужден подчинитьс€. ќн стал наблюдать за тем, как женщина ловко, пр€мо на глазах, мен€ла свою внешность Ц быстрее, чем настроение. ќн показалс€ себе несчастным черв€ком, который ползал, извивалс€, ища убежища, Ц и наконец попал-такиЕ в клюв курицы.

Ц ƒжоан, € теб€ не понимаю, Ц сказал он, начина€ тер€ть терпение, Ц если действительно у теб€ сломана спина, то необходима спешна€ помощь.

ƒжоан кончила прихорашиватьс€ и недовольно захлопнула сумочку:

Ц “ебе не пон€ть сердца женщины! Ќеужели в ≈вропе все мужчины такие тираны?

Ц Ќет, не все. »ные бьют своих жен по щекам. Ћучшее лекарство от капризов и истерик Ц это крепка€ пощечина.

Ц ƒжерри, ƒжерри! “ы ужасен. јх, господи, как болит спинаЕ

ƒжоан действительно побледнела, став белее, чем пудра на ее лице. ƒжерри пожалел о своей бестактности и смиренно попросил прощени€. «атем ему было разрешено тронутьс€ в путь, подталкива€ кресло-кол€ску, в котором охала и стонала его прелестна€, девственно юна€ жена. ќни уже въехали в лифт, как вдруг ƒжоан снова что-то вспомнила и знаком велела остановитьс€:

Ц ¬ези мен€ обратно.

Ц «ачем?

Ц ¬ези, вези! Ќе могу же € в таком виде дать себ€ осматривать доктору! ” мен€ ноги Ц просто ужас! Ц наверно, целых две недели не бриты. ѕоторопись! “ы мне поможешь.

’иропрактик ƒжерри ‘инн испил свою чашу до дна. ќн украсилс€ смирением и покорностью и больше не перечил. ¬от он намылил стройные голени своей жены, затем ловко поработал бритвой, вытер гор€чими полотенцами и хорошенько напудрил порозовевшую кожу. ќн не возражал, жела€ сослужить жене последнюю службу Ц перед разводом.  ак мен€ютс€ времена! ¬ дни юности ƒжерри благовоспитанные мужь€ застегивали и шнуровали своим женам высокие ботинки Ц а теперь они бреют женам ноги!

ƒжоан посвежела. Ќа лице и шее у нее выступил рум€нец.

Ц —пасибо, милый, Ц сказала она, слабо улыбнувшись. Ц Ќе правда ли, теперь мои ноги выгл€д€т совершенно иначе? ј в ≈вропе женщины тоже бреют ноги?

Ц Ќе знаю, может бытьЕ

Ц ћожет быть, у них и волосы на ногах не растут, раз они там вечно недоедают? ” американских женщин Ц обильна€ волосатость. Ёто хороший признак: мы такие здоровые! ƒжерри, скажи, что ты мен€ любишь.

ƒжерри молчал и смотрел куда-то мимо жены. Ќаконец, он словно очнулс€ и сказал:

Ц ƒа, конечно. “еперь ты, наверно, уже можешь ходить.

ƒжоан ответила на вопрос дерзко: она встала с кол€ски. Ќо едва успела она сделать шаг-другой, как ноги ее подкосились и она с громким криком упала на пол. ћаленький барабанщик раска€ни€ вторично забил дробь в голове ƒжерри. ѕрос€ прощени€, он снова усадил жену в кол€ску. «атем они отправились в путь, как молодожены, позабыв о мелких размолвках, которые, как говор€т, лишь укрепл€ют супружеские отношени€.

Ќа улице была обычна€ суматоха. Ћюди куда-то спешили, предоставл€€ слово своим локт€м. ƒжерри только теперь пон€л по-насто€щему ветерана войны  онелли: в самой дикой тесноте и давке люди расступались и давали дорогу кол€ске.

Ц ƒжерри, милый, не гони так быстро! Ц несколько раз замечала ему ƒжоан.

Ќо заботливый супруг не слушал этих предупреждений. ќн гнал легко катившуюс€ кол€сочку бегом до самого перекрестка, где любезный полисмен остановил на минуту целую лавину автомобилей. ќтча€нна€ скорость на повороте даже заставила ƒжоан закрыть глаза, и она имела вид больной, за жизнь которой врачи бы не поручились. ≈ще миг Ц и они въехали пр€мо в подъезд шестиэтажного дома врачей. ƒжерри остановил "кол€ску у первой же двери, на которой была дощечка: Дƒоктор ƒрэйк, специалист. ћировое первенство по операции аппендицитаУ. —кользнув по этой надписи глазами, ƒжерри смело позвонил и стал ожидать. ¬скоре дверь немного приоткрылась и светловолоса€ ћэрилин утомленно спросила:

Ц „то с вами?

Ц ћо€ жена повредила себе спину, Ц заговорил ƒжерри быстро, Ц она находитс€ в очень т€желом состо€нии. Ќе может ли доктор прин€ть ее сейчас жеЕ

Ц Ќе может, Ц перебила сестра. Ц ƒоктор ƒрэйк специалист. ќн оперирует только аппендицит.

ƒверь закрылась, как обычно закрываютс€ двери перед просител€ми, нуждающимис€ в помощи. ƒжерри подошел к соседней двери и быстро прочел надпись "ƒоктор ¬есс, специалист". ќн снова нажал кнопку звонка, сказав несколько слов утешени€ стонущей от боли ƒжоан. ѕрошло добрых п€ть минут, пока из двери по€вилась ћэрилин номер два, с папироской во рту.

Ц ¬ы заранее записаны на это врем€? Ц спросила сестра, обдава€ ƒжерри табачным дымом.

Ц Ќе успелЕ Ќесчастье случилось только что.

Ћишь теперь миловидна€ привратница заметила сидевшую в кол€ске больную и проговорила, тр€с€ головой:

Ц ƒоктор ¬есс не может вам помочь. ќн оперирует исключительно миндалины. –азве вы не прочли на двери, что он специалист?

ƒверь медленно закрылась, и ƒжерри представилс€ случай дочитать вывеску до конца: "“олько удаление миндалин. Ѕескровна€ и безболезненна€ операци€. ¬осемь дипломов".

ƒжерри отер со лба холодный пот и покатил кол€ску к третьей двери, на которой значилось только: "ƒоктор ƒжеймс ”.ƒ.√еден, всемирно известный специалист. «аписыватьс€ об€зательно заранее".

ƒжерри взгл€нул на жену и спросил:

Ц ƒжоан, попробуем позвонить сюда?

Ц ƒелай, что хочешь, Ц ответила ƒжоан устало.

ƒверь отворило существо с волосами цвета красной меди и с таким маленьким ротиком, дл€ которого и земл€ничку пришлось бы разрезать пополам.

Ц „ем € могу помочь вам? Ц вежливо спросило существо.

Ц Ќе мне, а моей жене.

—естра заметила ƒжоан, лежавшую неподвижно в кол€ске, подошла к ней и прин€лась рассматривать ее серьги.

Ц ƒа, но ведь у вас уже имеютс€ дырочки в ушах.

Ц Ёто верно, но почему это вас беспокоит? Ц взорвалась ƒжоан. Ц я сломала спину, и мне нужна помощь.

Ц я очень сожалею, но доктор √еден специалист. ќн только прокалывает маленькие дырочки в дамских ушках, чтобы можно было носить серьги. » кроме того, вы хот€ бы договорились предварительно о времени!

ƒжоан закрыла глаза и лишь вздохнула, а ƒжерри гор€чо воскликнул:

Ц Ѕарышн€! ¬ы, безусловно, сама€ красива€ женщина в мире, скажите мне, есть ли в этом доме хоть один такой специалист, который сумел бы помочь моей жене?

Ц Ќу, конечно, конечно! Ќа шестом этаже, сэр. ѕожалуйста, воспользуйтесь лифтом.

ƒжерри повез жену на шестой этаж и снова начал изучать психологию вывесок.

"ƒоктор Ёнрико »енсей, специалист. ѕереломы берцовой кости".

"ƒоктор ”олт Ѕэрнет, специалист. ѕереломы челюсти и носа. —пециальное лечение дл€ боксеров".

"ƒоктор Ћео  ейпхарт, специалист. –езаные раны".

"ƒоктор ƒж.√.Ћ.Ѕрикер, специалист. ѕовреждение позвоночникаЕ"

Ц Ќаконец-то! Ќаконец-то! Ц воскликнул ƒжерри и подкатил кол€ску поближе.

ƒжоан улыбнулась грустной улыбкой, но, когда отворилась дверь, она сразу застонала.

Ц ѕрежде чем € впущу вас, вы должны уплатить триста долларов, Ц сказала сестра, как две капли воды похожа€ на ƒжоан.

Ц ” мен€ только дес€ть, Ц ответил ƒжерри.

Ц ¬ таком случае мы ничем не можем вам помочь. ƒоктор Ц специалист, и его минимальна€ такса Ц триста долларов за прием.

Ц я постараюсь достать деньги попозже, Ц почти умол€л ƒжерри.

Ц ƒоктор никого не лечит в рассрочку. ѕоищите врача подешевле. ¬ √арлеме есть врачи-эмигранты, бежавшие из ≈вропы, которые лечат чуть ли не даром.

Ц Ќет, миссЕ ћы не можем ехать туда. Ќеужели вы не поговорите с доктором, чтобы онЕ

Ц „тобы он повторил вам то же самое, что сказала €? Ц перебила женщина. » полупрезрительно добавила:

Ц —оветую вам отвезти вашу жену в какую-нибудь больницу.

Ц ј где здесь поблизости кака€-нибудь общественна€ больница? “о есть € имею в виду Ц така€, в которой лечение бесплатное.

Ц Ѕесплатное? ќ чем вы, собственно, говорите?

Ц ѕростоЕ я говорю об общественной, государственной или городской больнице.

—естра смерила взгл€дом несчастного супруга:

Ц √осподин, € замечаю, что вы иностранец.

Ц я ƒжерри ‘инн.

Ц Ёто не играет роли. «наю € вашего брата. Ѕудет умнее всего, если вы отвезете вашу жену в јнглию, или в Ўвецию, или в какую-нибудь другую страну. “ам вы, наверно, получите общественное лечениеЕ

ƒверь захлопнулась, и ƒжерри пришлось ухватитьс€ за спинку кресла-кол€ски, чтобы усто€ть на ногах. Ќе говор€ ни слова, он покатил свою карету в лифт и нажал кнопку.  огда они стали спускатьс€, ƒжоан открыла глаза и жалобно спросила:

Ц ƒжерри, откуда ты вз€л эти дес€ть долларов? ћы ведь условились, что ты будешь отдавать мне все деньги. “ы не честен.

ƒжерри молчал. ќн действительно утаил эти дес€ть долларов на собственные расходы и сейчас чувствовал себ€ преступником, жизнь которого постепенно устремл€етс€ к электрическому стулу. ќн потер€л все, кроме разве лишь накапливаемого опыта.

Ћифт опустилс€ на первый этаж, и ƒжерри покатил кол€ску к выходу.

Ц  уда ты мен€ везешь? Ц спросила ƒжоан обеспокоенно.

Ц Ќе знаю. ћожет быть, в јнглию или в ЎвециюЕ

Ц Ќет, ƒжерри! я не хочу покидать јмерику!

 акой-то любезный господин помог им открыть двери и спросил на ломаном американском €зыке:

Ц Ќе могу ли € вам чем-нибудь помочь, господа?

Ц ѕожалуйста, Ц сказал ƒжерри, Ц не укажете ли вы нам ближайшую больницу?

Ц „ерез две улицы отсюда, к северу, сэр.

Ц ќ'кэй, благодарю вас!

 ресло-кол€ска двинулось в путь. ѕрохожие сторонились, уступа€ дорогу, и быстро соображали: интеллигентный слуга везет богатую хоз€йку за покупками. ћожно было даже предположить, что слуга принадлежит к высшему сословию. ќн вполне мог оказатьс€ троюродным братом русского цар€ или членом бывшего королевского дома –умынии.

ƒжерри сбавил скорость и подкатил кол€ску к воротам госпитал€ св€той ћарии. ѕожила€ монахин€ открыла смотровое окошечко и спросила хриплым голосом:

Ц „то вам нужно?

Ц —лучилось несчастье, Ц отвечал запыхавшийс€ ƒжерри. Ц ћо€ жена переломила себе спину и получила т€желое сотр€сение мозга.

ћонахин€ перекрестилась и начала расспрашивать:

Ц ¬ы из какого прихода?

Ц ћы из —видетелей »еговы, Ц бр€кнул ƒжерри, совершенно не дума€.

Ц Ќе можем вас прин€ть. ¬ нашей больнице лечат только католиков. –азве вы не знаете, что это католический госпиталь?

Ц ј имеютс€ тут поблизости другие лечебницы?

Ц ¬еро€тно, но нам о них не полагаетс€ ничего знать.

ћонахин€ захлопнула окошечко, и молодожены остались у закрытых врат размышл€ть о бренности быстротечной жизни и о величии папского престола. ƒжоан заплакала. “еперь все казалось напрасным и безнадежным. ƒл€ кого же она прихорашивалась, красила губы и ресницы? ƒл€ кого брила ноги?

Ц ƒл€ кого? ƒл€ кого? Ц восклицала она в отча€нии, утира€ бегущие по лицу слезы.

ƒжерри, видимо, не пон€л вопроса, и ответ его ушел несколько в сторону:

Ц ƒл€ папы римскогоЕ

Ќо именно в тот момент, когда их отча€ние достигло своего апоге€, неожиданно €вилась помощь.  акой-то мужчина средних лет, похожий на спирита, остановилс€ и сочувственно спросил:

Ц ¬ы в больницу? »ли только что оттуда?

Ц » то и другое, Ц ответил ƒжерри, которому все надоело. Ц я уже битых два часа ищу врача дл€ моей жены Ц но все напрасно.

Ќезнакомец погл€дел на ƒжоан и спросил:

Ц –азбило параличом?

Ц Ќе совсем, Ц ответил ƒжерри. Ц ќна сломала себе спину.

Ц —тало быть, повреждение спины. ƒл€ этого нужен специалист.

Ц ƒа, конечно. ќсобый врач!.. ј особому врачу особа€ плата.

Ќезнакомец почесал подбородок и, казалось, старалс€ что-то вспомнить. ¬друг его словно осенило:

Ц  ажетс€, € могу порекомендовать вам насто€щего человека.

‘изиономии ƒжоан и ƒжерри начали про€сн€тьс€. Ќеизвестный самарит€нин продолжал не тороп€сь:

Ц ѕовреждени€ спины, повреждени€ спиныЕ —овершенно верно. “еперь € вспомнил. ќтсюда налево, через несколько улиц. я не помню номер дома, но это напротив аптеки —тива. “ам живет всемирно известный хиропрактик.   нему еще недавно прибыл коллега из ≈вропыЕ

Ц –иверс! Ц воскликнула ƒжоан.

Ц —овершенно верно, Ц обрадовалс€ незнакомец. Ц ƒоктор –иверс. ќн вам поможет, мадам. Ќо еще лучше, если бы вы попали на прием к его коллегеЕ

Ц ƒжерри! Ц ¬оскликнула ƒжоан громче прежнего. Ц “ы можешь мен€ вылечить! ѕоедем скорее домой!

 ол€ска покатилась, развива€ бешеную скорость. Ќезнакомец еще долго смотрел вслед забавному семейному выезду молодоженов, покачива€ головой.

11. ѕ–ќ»—’ќƒ»“ —ќ¬–≈ћ≈ЌЌјя —≈ћ≈…Ќјя ƒ–јћј, ѕќ—Ћ≈ „≈√ќ ƒ∆≈––» ‘»ЌЌ «јЅ»–ј≈“ „≈ћќƒјЌ » ”’ќƒ»“

Ќачинающий профессор хиропрактики ƒжерри ‘инн после основательного исследовани€ нашел, что главное повреждение было в четвертом позвонке. —чита€ снизу.  опчику, этому атавистическому напоминанию о стародревних временах, когда наши прародители жили еще на деревь€х и ходили на четвереньках, тоже досталась небольша€ контузи€. “ам и с€м по спине ƒжоан были рассыпаны син€ки и кровоподтеки, что напоминало сделанный на тонком пергаменте набросок географической карты.

ƒжерри помассировал хребет своей жены. ѕозвонки весело постреливали под его пальцами, как кофейные зерна на сковороде. ƒжоан, лежа на животе, тихонько стонала:

Ц Ќе впивайс€ так сильно, ƒжерри! я умруЕ

Ќо ƒжерри продолжал суровую процедуру. ѕересчитав позвонки раз двадцать и пройд€сь по всему хребту маленькими щипочками, он положил в области четвертого позвонка согревающий компресс и укрыл больную стеганым оде€лом. «атем закурил и присел на пуфик возле кровати. Ќаступило долгое молчание. ƒжоан задремала. Ћицо ее прин€ло невинное детское выражение, вполне гармонировавшее с ее духовной незрелостью. ƒжерри почувствовал гор€чее желание видеть свою жену всегда сп€щей. Ќасколько спокойнее и счастливее был бы тогда их брачный союз! »бо вс€кий человек хорош, когда спит. ƒаже законна€ супруга.

”бедившись в подлинности жениного сна ƒжерри поспешил вернуть кол€ску. ћистер  онелли посмотрел на часы и заметил, что средство передвижени€ было в пользовании три часа и дес€ть минут. Ќо у ветерана войны была все-таки широка€ душа: он удовольствовалс€ одним долларом, а дес€ть минут подарил ƒжерри. ƒжерри дал дес€тидолларовую бумажку и получил Ц целую кучу мелочи, нищенских мед€ков.

Ц „то же доктора нашли у вашей супруги? Ц спросил мистер  онелли, когда ƒжерри собралс€ было уходить.

Ц Ќичего страшного, Ц ответил уклончиво ƒжерри, а затем добавил почти свирепо: Ц ј если и есть что-нибудь более серьезное, так вы€снитс€ при вскрытии трупа.

Ц ¬се-таки надо бы обратитьс€ к какому-нибудь специалисту, Ц заметил герой войны, которому шел седьмой дес€ток и который не привык шутить со здоровьем.

Ц я так и сделал. ћы обошли не один дес€ток специалистов.

Ц ќчень хорошо. я слышал, кстати, что вы недавно приехали из ≈вропы.

Ц ƒа, немногим больше мес€ца.

∆ена ветерана тоже вышла в переднюю и бросала на ƒжерри любопытные взгл€ды. ѕослушав несколько минут болтовню супругов, ƒжерри пон€л, что весь дом был в курсе его семейных дел.

Ц я знаю вашу супругу очень хорошо, Ц сказала миссис  онелли. Ц ƒжоан уже более трех лет живет в этом доме. —лышала от миссис √овард с шестого этажа, что вы хотите вз€ть щенка.

Ц я?

Ц ƒа. ћиссис √овард сказала, что вы Ц бывший собачий доктор и скоро вступите в бруклинский —паниель-клуб.

Ц —овершенно верно. Ёто правда, Ц ответил ƒжерри рассе€нно.

Ц » у нас тоже была собака Ц такой славный пес, Ц сказал ветеран печально. Ц Ќо он умерЕ

Ц ”били, Ц поправила жена. Ц  акой-то бездушный человек накормил его крысиным €дом.

Ц ”мный был песЕ Ц вздохнул мистер  онелли.

Ц ≈го звали ‘идо, Ц заметила жена.

Ц —овершенно верно. ‘идо был умен. ќднажды произошел очень интересный случай. ћы пошли в город за покупками. Ёто было три года назадЕ

Ц ƒа не три, а два, Ц поправила его жена. Ц ¬ августе исполнилось ровно два года.

Ц “ы права, Ц согласилс€ муж. Ц ƒа, два года назад мы втроем: мо€ жена, € и ‘идо Ц отправились на ѕрогулкуЕ

Ц ћы отправились за покупками.

Ц ¬от именно. ћы пошли за покупкамиЕ

Ц ¬ лавку мистера  роникопелоса. ¬ы, наверно, его знаете. ќн грек. ¬ы как-то купили у него маленький молоточек.

ƒжерри почувствовал, что краснеет, и пробормотал:

Ц ƒа, кажетс€, припоминаюЕ ƒействительно €, должно быть, купилЕ

ћистер  онелли продолжал свой рассказ, который, хот€ и прерывалс€ несколько раз, был тем не менее целой историей.

Ц »так, мы направились в лавочку  роникопелоса кое-что купить, так как у нас в кладовке завелись крысыЕ

Ц ћыши, Ц поправила жена.

Ц —овершенно верно. ѕоскольку в нашей кладовке были мыши и нужно было достать дл€ них €дуЕ

Ц “ы перепутал, ƒжон. ћы ходили не за €дом, а за мышеловкой. ’орошо. ћожешь продолжать.

Ц »так, мы купили мышеловкуЕ

Ц »звини, ƒжон. Ёто же € купила!

Ц ƒа, купила ты. «начит, мо€ жена купила мышеловочку Ц такой маленький капканчик, Ц и мы вернулись домой. » как-то вдруг мы замечаемЕ

Ц я же заметила!

Ц ћо€ жена заметила, что мышеловки-то и нет. —тали искать; искали, искали Ц и наконец находимЕ

Ц я же и нашла!

Ц «начит, мо€ жена ее и нашла. ƒа, и угадайте, где? Ќа хвосте у собаки. ћы не могли пон€ть, когда и как она туда попала, во вс€ком случае, она висела на хвосте, и ‘идо страшно визжал.

Ц  стати, это было хорошим уроком, Ц снова перебила жена.

Ц ƒа, конечно. Ёто было дл€ ‘идо хорошим уроком, чтобы не совал свой хвост куда попало.

Ц Ёто было уроком дл€ теб€, чтобы ты был осторожнее с опасными предметами.

Ц Ќу да, действительно. Ёто было уроком дл€ мен€.

Ц », конечно, дл€ ‘идо тоже.

Ц Ќо потом ‘идо заболелЕ

Ц „ерез два мес€ца.

Ц » мы повезли его к докторуЕ

Ц я его повезла. “ы тогда был зан€т Ц деньги зарабатывал.

Ц »менно так. ћо€ жена повезла собаку к доктору Ц но уже было поздно.

Ц ƒело вовсе не во мне, Ц резко оборвала его жена. Ц я сразу повезла ‘идо к доктору.

Ц ƒа, так оно действительно и было. Ќо доктор установил, что собака съелаЕ

Ц „то ее накормили!

Ц „то собаку накормили крысиным €дом. » это был конец ‘идо. ћы очень горевали.

Ц я горевала больше, Ц подчеркнула жена.

Ц ƒжерри искренне посочувствовал их горю и сделал новую попытку отклан€тьс€. ќн восхищалс€ великой кротостью ветерана и высокоразвитой способностью его жены разрубать фразу, как морковку. —упружеска€ чета проводила ƒжерри до дверей, где его снова задержали.

Ц “олько € надеюсь, мистер ‘инн, вы не англичанин? Ц спросила миссис  онелли.

Ц Ќет, € неЕ

Ц Ёто хорошо. я терпеть не могу англичан, и ƒжон тоже не слишком их любит.

Ц ¬овсе не выношу, Ц подтвердил муж.

Ц ¬ы ведь не француз, мистер ‘инн?

Ц Ќет, нетЕ

Ц Ёто еще лучше. я ненавижу французов. » ƒжон точно также.

Ц ƒа, конечно, Ц согласилс€ кроткий муж.

ƒжерри сделал было еще шаг-другой, но чета следовала за ним.

Ц ѕростите, мистер ‘инн, но только вы ведь не немец и не русский? Ц спросила миссис  онелли с опаской.

Ц Ќет. я гражданин вселенной.

Ц ќ, это еще лучше. я совершенно не перевариваю ни русских, ни немцев. » ƒжон их не слишком переваривает.

Ц Ёто правда, Ц поддержал мистер  онелли, Ц нисколечко не перевариваю. јмерика была бы гораздо счастливее, если бы здесь жили одни ирландцы.

Ц ƒа, видите ли, мистер ‘инн, € ирландка, а ƒжон Ц стопроцентный американец.

Ц ѕрошу прощени€, Ц вежливо сказал ƒжерри, Ц но мен€ ждет жена. ¬ы были исключительно добры.

Ц ¬се ирландцы очень добры, Ц ответила миссис  онелли. Ц » если вам снова понадобитс€ кресло-кол€ска, так вы приходите и берите. ƒжон пользуетс€ им только по вечерамЕ

ƒжерри поспешил к своей больной, дума€ о том, что люди изредка бывают гуманными существами. ƒжоан уже проснулась и снова выгл€дела вполне здоровой.

Ц √де ты был? Ц осведомилась она настороженно.

Ц ќтвез кол€ску хоз€евам.

ƒжоан прин€ла сид€чее положение и задала следующий вопрос:

Ц ƒжерри, теперь € желаю знать, дл€ чего ты утаил от мен€ дес€ть долларов? ѕожалуйста, сейчас же давай их сюда!

Ц “еперь у мен€ уже только дев€ть.

Ц ƒев€ть!

Ц ƒа. ќдин доллар € уплатил мистеру  онелли за прокат кол€ски.

Ц Ёто совершенно напрасно. “ы бы мог сказать, что заплатишь как-нибудь в другой раз. ѕоложи те, оставшиес€ дев€ть долларов в мою сумочку, а потом с€дь со мною р€дом.

ƒжерри выполнил приказание. »з него уже начал постепенно вырабатыватьс€ кроткий ‘идо семейства ‘иннов, который мог есть из рук и лежать, распластавшись на полу у ног хоз€йки.

Ц “ы чувствуешь себ€ лучше? Ц спросил он.

Ц ƒа, лучше, но спина снова начинает болеть, как только € пытаюсь ходить. ѕоцелуй мен€.

Ёто было как раз то, чего ƒжерри не надо было воровать. ќн уже приобрел в этой области известный опыт, за который ему следовало быть благодарным своей учительнице. ƒжоан обладала несомненными педагогическими способност€ми, с которыми она удачно сочетала современную технику. — какой ловкостью во врем€ поцелу€ ее маленька€ ручка скользнула во внутренний карман его пиджака, извлека€ оттуда страховой полис!

Ц я спр€чу это у себ€, Ц сказала она затем совершенно спокойно. Ц “ы можешь потер€ть документы. ƒжерри, ты мен€ любишь?

Ц ќтдай страховые бумаги мне! Ц за€вил ƒжерри твердо. Ц я хочу отказатьс€ от страховки. ќна идиотски велика. ћне така€ страховка не нужна.

Ц “ы думаешь только о себе. “ы жесток.

ѕо лицу ƒжерри забегали мрачные тени. ќн устремил требовательный взгл€д пр€мо в зеленоватые глаза ƒжоан и сказал решительно:

Ц ƒжоан, мне не до шуток. ≈сли ты не отдашь мне бумаги, € сам возьму их.

Ц “огда € закричу.

ƒжерри не стал дожидатьс€. ѕравой рукой он стиснул зап€стье ƒжоан, а левой ладонью закрыл ее рот. ƒокумент выпал из руки люб€щей жены, котора€ и ахнуть не успела, и вновь укрылс€ в кармане мужа. ƒл€ верности ƒжерри включил радио, создавшее громогласный музыкальный фон дл€ семейной драмы. ƒжоан и не пыталась перекричать радио, а бросилась на кровать и выразила свое чувство слезами. Ќо гидравлическа€ сила слез на этот раз нисколько не подействовала на мужа. ќн был хладнокровен, точно химик, вид€щий в слезах лишь воду с известной примесью хлористого натри€, называемого в просторечии поваренной солью.

ƒжерри ‘инн не был садистом, хот€ и повидал дес€тки кинофильмов, ведущей темой которых был прелестный садизм. Ќет, он ненавидел садизм! ќднако он тем не менее относилс€ равнодушно к рыдани€м ƒжоан и к раствору поваренной соли, который струилс€ по лицу женщины, попада€ в €мочки на щеках и на подбородкеЕ  онечно, эта холодность имела свою причину: ведь они были женаты. ƒжерри теперь €сно увидел печальную истину: они должны разойтись. —урово и решительно стал он укладывать свои вещи в небольшой чемодан, в то врем€ как рыдани€ его жены стремились заглушить вой радио.

√ражданин вселенной никогда не вбивает колышки своей палатки слишком крепко, поскольку нигде, ни на каком градусе широты у него нет ни дома, ни родины. ƒжерри был готов к отъезду, готов сказать своей жене последнее "прости" и дать своей больной последние врачебные указани€. ќн вынес чемодан в прихожую, убавил громкость радио и подошел к постели ƒжоан как муж и хиропрактик.

Ц “ебе нужно дн€ два полежать и ставить на больные места согревающий компресс, Ц начал он спокойно. Ц «атем приобрести себе небольшой плотный шар Ц лучше всего теннисный м€ч. “ри раза в день будешь проделывать следующую процедуру: лечь навзничь на пол, чуть выгнув спину, подложить под по€сничные позвонки м€ч, затем опира€сь на него всей т€жестью, двигатьс€ таким образом, чтобы м€ч коснулс€ поочередно каждого позвонкаЕ

ƒжоан слушала очень внимательно, но не ƒжерри, а радио. Ќаконец она воскликнула:

Ц ƒжерри! “ише! Ёто поет Ѕинг  росби, разве ты не слышишь?

ƒжерри начал отступать к выходу. Ѕинг  росби пел последнюю музыкальную новинку: "Ћюбовь мо€ горит в ночи јрабистанаЕ" ƒжерри вспомнил, что арабские женщины не имели права видеть своего супруга до свадьбы. ¬ јмерике наоборот: женщины очень редко вид€т своих мужей после свадьбы.

Ѕинг закончил песню и предусмотрительно уступил место диктору дл€ рекламы лучших в мире телевизоров. ƒжерри услышал зачарованный голос ƒжоан:

Ц јх, какой мужчина! »зумительный!..

¬ это врем€ ƒжоан заметила ƒжерри, сто€вшего в двер€х в полной походной готовности.

Ц  уда это ты собралс€? Ц спросила она удивленно. Ц “ы разве не думаешь готовить ужин?

ƒжерри не шелохнулс€ и не произнес ни звука. ƒжоан продолжала в упоении:

Ц —кажи, разве ты не влюблен в голос Ѕинга? ќн мировой король пени€. ” него насто€щий ирландский тенор. »рландцы слав€тс€ на весь мир как лучшие певцы. ќ боже, как € люблю Ѕинга!

ƒжерри молчал. ќн вновь обнаружил в своем образовании огромную брешь Ц целую пропасть, на дне которой пели ирландские теноры. ќн медленно подошел к жене и сказал бесцветным голосом:

Ц ƒжоан, нам нужно с тобою разойтись.

Ц –азойтись! »з-за чего? Ц удивилась ƒжоан.

Ц »з-за того, что мы муж и жена. » потому, что мы совершенно не подходим друг другу. ” мен€ страшно т€желый характер.

ƒжоан забыла свою боль, вскочила с постели и бросилась на шею мужу. ƒжерри был теперь начеку, опаса€сь, что рука жены невзначай оп€ть скользнет в его карман.

Ц Ќет, ƒжерри, ты вовсе не т€желый, Ц говорила ƒжоан. Ц “ом и Ёрол были гораздо т€желее теб€. ќни не понимали мен€ совершенно, хот€ и родились, как €, в јмерике. »х, наверно, раздражало то, что € так умна. ’от€ мой отец был только фермер, он постаралс€ дать мне образование. » „арльзу тоже.

–ука ƒжоан тихонечко направилась в карман мужа. Ќо ƒжерри помешал этому движению, схватив жену за оба зап€сть€. √л€д€ ей пр€мо в глаза, он печально произнес:

Ц ƒжоан, ты слишком хороша дл€ мен€. я просто очень низменна€ натура. ѕочти всю жизнь € сидел в тюрьме.

Ц ƒжерри, милый, это же ничего не значит! » „арли тоже сидел в тюрьме два раза. ƒа и Ёрол! ќн тоже был в тюрьме. «а какую-то аморальность, кажетс€, а может Ц за воровство. я уже не помню точно. јх, ƒжерри, как € сейчас люблю теб€!

Ц я совершил т€жкие преступлени€, Ц продолжал ƒжерри мрачно. Ц я гангстер.

Ц ќ-о, € обожаю гангстеров! ќни такие смелые и сильные! ќни не бо€тьс€ даже смерти.

Ц ¬от то-то и оно. ј € боюсьЕ

Ц “ебе пока нечего бо€тьс€. Ќедели две по крайней мере. ћне нужно скорее поговорить с „арльзом.

Ц ќ чем?

ƒжоан запнулась и не знала, что отвечать. ƒжерри почти грубо оттолкнул ее и сказал леден€щим душу голосом:

Ц јктриса!

ƒжоан быстро обрела равновесие:

Ц ¬ детстве € всегда мечтала стать актрисой. ” мен€ находили способности, а кроме того, € похожа на ƒжоан  роуфорд. ƒжерри, у теб€ золотое сердце!

Ц ƒа, это так. ќно такое же твердое и желтое. “еперь его не возьмет и бриллиант. “ы сообщница в преступлени€х своего брата. —начала вы нав€зали мне чудовищно огромную страховку, а сейчас планируете несчастный случай и мою неожиданную гибель.

Ц Ёто неправда! Ц воскликнула ƒжоан. Ц ћы еще ничего не наметили. “ы просто выдумываешь. ” теб€ воображениеЕ ќ, как ты жалок! “еперь € верю, что все европейские мужчины Ц трусы. ќни хвастаютс€ своей культурностью и не умеют дратьс€.

Ц ќ чем идет речь? Ц раздалс€ вдруг низкий голос „арльза.

ќн открыл дверь своим ключом и вошел, на замеченный обоими супругами. ƒжерри невольно коснулс€ заднего кармана. ћолоток был на месте. ќн проверил и внутренний карман пиджака. —траховые бумаги были при нем.

Ц „то это за чемодан там, у дверей? Ц спросил „арльз. Ц я чуть об него ноги не поломал. ƒжоан, глоток виски у теб€ найдетс€?

„арльз, зева€, уселс€ на тахту и сдвинул шл€пу на затылок.

Ц ј в самом, деле, о чем это вы тут болтали? Ц спросил он снова, когда получил свое виски.

ƒжоан и ƒжерри молчали. Ћениво отхлебнув, „арльз оп€ть спросил:

Ц „то у вас, телефон испорчен? я звонил весь день, и никто не подходил.

Ц Ќас несколько часов не было дома, Ц проговорила ƒжоан как-то робко. Ц ƒжерри возил мен€ в больницуЕ

Ц ќн что, бил теб€? Ц спросил „арльз настороженно.

Ц ЌетЕ я упала на лестнице и сильно ушибла спину. Ќо теперь мне уже лучше, гораздо лучше. “олько голова болит ужасно.

Ц Ќе надо так много курить, Ц посоветовал брат и перевел взгл€д на ƒжерри.

Ц Ќу, как твой бизнес? Ц спросил он молчаливого шурина. Ц ћного сгреб сегодн€ чистенькими?

Ц ƒжерри немного устал, Ц поспешила объ€снить ƒжоан. Ц ” него сегодн€ был т€желый день.

Ц ƒеньги никому легко не даютс€, Ц заметил „арльз. Ц  стати, € пришел сообщить, что страховка Ц о'кэй.

Ц ћы знаем это, Ц ответила ƒжоан, взгл€нув с опаской на мужа.

Ц „то творитс€ с твоим супругом? Ц спросил „арльз. Ц ¬едь эти монголы такие болтуны! Ќа другое-то они и не способны.

Ц Ќе обижай ƒжерри, Ц сказала ƒжоан.

ƒжерри сто€л, не двига€сь с места, и смотрел на дверь, что звала на свободу. ƒжоан подошла к нему и спросила примирительно:

Ц ћилый, ты хочешь виски?

Ц Ќет, Ц коротко ответил он.

Ц “вой муж не понимает хороших вещей, Ц заметил „арльз, встал и, пот€гива€сь, подошел к ƒжерри. Ц Ќу, старина, что ты скажешь теперь, когда тво€ жизнь застрахована? я действовал быстро иЕ

Ц » глупо, Ц закончил ƒжерри, вспомина€ афоризм мистера –иверса.

Ц ј-а, вот ты как? Ц проговорил „арльз, мен€€ тон. Ц ≈сли ты начнешь слишком раскрывать рот, € теб€ живо успокою. «десь страна сильных людей. ” нас делать бизнес и дратьс€ Ц всегда готовы. ƒавно у теб€ последний раз брали кровь на анализ?

ƒжоан поспешила вмешатьс€.

Ц „арли, что ты так петушишьс€? —€дь на место и оставь ƒжерри в покое.

Ц я голоден, Ц ответил братец. Ц ѕошли своего мужа на кухню.

ƒжерри стиснул зубы так, что хрустнули скулы; затем он решительно направилс€ к двер€м и вз€лс€ за чемодан.

Ц Ќе думаешь ли ты убратьс€ назад, к себе на родину? Ц осведомилс€ „арльз.

ƒжерри в ответ на это только презрительно усмехнулс€.

Ц ѕрощай ƒжоан, Ц произнес он с горечью и стал отпирать дверь.

Ќо „арльз в два прыжка оказалс€ возле него и крикнул, загоражива€ дверь:

Ц Ќе вздумай только со мною шутить! —о мною и с моей сестрой! ≈сли ты имеешь что-нибудь сказать Ц давай поговорим! —нимай пиджак и поговорим!

Ц ƒжерри, не уходи, Ц взмолилась ƒжоан, Ц € люблю теб€! „арли, не дай ему уйти.

Ц Ѕрось чемодан! Ц крикнул „арльз. Ц я готов.

Ц я не дерусь с дураками, Ц ответил ƒжерри сухо.

Ц ј € дерусь! Ц заревел „арльз и выхватил чемодан у ƒжерри. Ц я готов дратьс€ когда угодно с европейцами, а тем более с англичанами.

Ц ƒжерри не англичанин, он из ‘инл€ндии, Ц закричала ƒжоан, пыта€сь помещать столкновению.

Ц “акой страны нет вообще! Ц ответил разгор€ченный брат.

Ц ≈сть, есть, Ц уговаривала ƒжоан. Ц Ёто возле  ореиЕ јх, боже мой, ну помиритесь как-нибудь!  ак нехорошо, когда родные дерутс€!.. „арли, с€дь, успокойс€. ј ты, ƒжерри, Ц пойдем на кухню. я помогу тебе.

–ешение ƒжерри было бесповоротно:

Ц я ухожу!

Ќо едва лишь он нагнулс€ за чемоданом, как получил такой удар в подбородок, что отлетел на другой конец передней.

Ц “еперь ты, парень, больше не будешь фокусничать со своим молотком! Ц крикнул „арльз ему вдогонку. Ц я тебе покажу! ∆елта€ рожа!

ƒжерри лежал ничком у стены. ќдна его рука была согнута под животом, а друга€, расслабленна€, откинута в сторону. ќн был в сознании, но не мог подн€тьс€. «акрыв глаза и насторожив уши, он решил притворитьс€, что лежит без чувств.

Ц „арли! „то ты сделал? Ц закричала ƒжоан в ужасе.

Ц Ќе подходи к нему! ѕусть отдохнет: его разморило.

Ц ј вдруг он умрет?

Ц “ы дурочка, ƒжоан.  ак же € мог убить? Ќо что это за цирк тут у вас?

Ц ќн хочет развестись со мною, Ц захныкала ƒжоан. Ц ј € старалась быть с ним такой хорошей!..

Ц Ќу, он получит развод Ц недолго ждать! Ц зло усмехнулс€ „арльз.

Ц Ќет, € не хочу расставатьс€ с нимЕ

Ц Ќе хочешь?

Ц ƒа, „арли. “ы должен пон€ть мен€. ќн что-то чувствует, догадываетс€Е » € не хочу, чтобы с ним случилось несчастье. „арлиЕ € люблю егоЕ

Ц Ёто от теб€ и требуетс€.

Ц я люблю его на самом деле. Ёто совсем не спектакль, „арли. —егодн€ € убедилась, что люблю его. — ƒжерри ничего не должно случитьс€. я хочу быть его женой всю жизнь. „арли, это опасна€ игра. ≈сли он вдруг умрет, € не смогу больше житьЕ

Ц ѕрекрати это нытье, ƒжоан! “ы оп€ть сходишь с ума. √де страховые документы?

Ц ќни у мен€Е

Ц я хочу посмотреть на них.

Ц Ќет, „арли, € тебе их не дам.

Ц я только посмотрю!

Ц я не могу показатьЕ

Ц ƒжоан, если ты сию минуту не покажешь мне страховку, € больше тебе не брат. ѕон€ла? я буду просто „арльз Ћоусон. —ейчас же подай бумаги сюда. ј не тоЕ

Ц ќни не у мен€Е ќни у ƒжерри в карманеЕ

ƒжерри показалось, что через него пропустили электрический ток. ќн собрал всю свою силу воли и приготовилс€ защищатьс€.  огда „арльз подошел и толкнул его в бок ногой, он не подал никаких признаков жизни. “олько на волосок приоткрыл глаз и позволил „арльзу перевернуть его. ѕри этом, незаметно дл€ „арльза, права€ рука ƒжерри оказалась у заднего кармана.  огда затем страховой агент нагнулс€, чтобы поинтересоватьс€ его бумагами, ƒжерри вдруг рывком левой руки нахлобучил врагу на самые глаза его шл€пу, а правой пустил в ход свой молоток, Ц но на этот раз он бил уже не по колен€м, а по лбу противника. ¬се произошло настолько молниеносно, что „арльз не успел даже уследить за ходом событий. ќн пошатнулс€ от первого удара и сделал попытку подн€ть шл€пу на лоб. Ќо ƒжерри нат€нул ее на голову „арльзу до самого донышка, продолжа€ наносить удары. ѕлотный фетр шл€пы, по счастью, их амортизировал. Ќаконец поверженный противник раст€нулс€ на полу во весь свой рост, со шл€пой, надвинутой до самого подбородка. ¬о избежание вс€ких сюрпризов ƒжерри наскоро прошелс€ молоточком по колен€м и локт€м „арльза. «атем поправил галстук, причесал растрепанные волосы и направилс€ к выходу.

ƒжоан свернулась калачиком в углу дивана, закрыв лицо руками. ƒжерри испытывал к жене глубокое сочувствие и жалость, так как теперь он словно увидел за маской человека.

Ц ѕрощай ƒжоан, Ц тихо произнес он.

ƒжоан спрыгнула с дивана, но подошла не к мужу, а к телефону.

Ц я позову полицию, Ц крикнула она. Ц “еб€ задержат, и ты попадешь в тюрьму.

»нстинкт самосохранени€ заставил ƒжерри действовать решительнее. ќн поспешил к жене, схватил ее в свои объ€ти€, на руках отнес в спальню и уложил на кровать.

Ц Ќегод€й, € ненавижу теб€Е Ц шипела ƒжоан.

Ц я больше не чувствую к тебе ненависти, Ц сказал ƒжерри спокойно, Ц но дл€ верностиЕ

— последними словами он проверил рефлексы своей жены и сковал ее по рукам и ногам. ƒжоан хотела было закричать, но ƒжерри прижалс€ губами к ее губам и поцеловал так, что она онемела. «атем он чуть ли не бегом помчалс€ в переднюю, схватил свой чемодан и вышел.

 оротка€ семейна€ сцена была окончена. ќна отличалась от обычных семейных раздоров только тем, что в ней по ходу действи€ никто не бросал в противника сливочным тортом и не переворачивал мебель.

¬ спальне Ќью-…орка был вечер. Ќа улицах загорались миллионы рекламных огней. ”лица и ночью не знала поко€. ƒаже ветер уснул где-то на своем насесте, но улица бодрствовала. ѕр€мо в окна квартиры молодоженов светила сказочна€ полна€ лунаЕ

12. ƒ∆≈––» ‘»ЌЌ —“јЌќ¬»“—я Ѕ≈«–јЅќ“Ќџћ » «јя¬Ћя≈“ ќ —¬ќ≈ћ ќ“Џ≈«ƒ≈ Ќј Ћ”Ќ”, ј ƒ∆ќјЌ Ќ≈—„ј—“Ќј, “ј   ј  Ќ≈ «Ќј≈“ Ќќ¬ќ√ќ јƒ–≈—ј ћ”∆ј.

Ѕыло бы ошибкой думать, что ƒжерри ‘инн вырвалс€ на свободу, беззаботно насвистыва€, Ц он скорее беззвучно рыдал.  огда он подошел к двери мистера –иверса, сердце его стучало почти так, как, бывало, стучал его неразлучный молоток. ќтворив дверь, »саак приветствовал своего коллегу следующими словами:

Ц јга! ѕришел-таки за расчетом? «аходи, заходи. ћы сразу вы€сним все наши дела.

„его-то в этом роде ƒжерри ожидал, ибо он уже раньше заметил, что »саак был оптимистом лишь до известного предела. ј затем он превращалс€ в реалиста и тех, кто нарушает правила игры, готов был послать ко всем черт€м на вечное поселение.

Ц ѕервые действительные невзгоды в моей жизни начались в тот самый момент, когда ты женилс€, Ц сказал »саак серьезно.

Ц “ак же, как и в моей, Ц тихо отозвалс€ ƒжерри, словно эхо, и замолчал, ожида€ продолжени€.

»саак продолжал:

Ц я отдал восемьсот долларов на рекламу моей практики. ¬ первые дни у нас был наплыв, и мы заработали хорошо, и € и ты. ј потом? ƒа, потом ты избрал своим флагом женскую юбку, за которой и маршируешь вот уже неделю. Ќа работу €вл€лс€ когда вздумаетс€ Ц и отвадил почти всех пациенток. —егодн€ после обеда ты и вовсе не подумал прийти, Ц и вот мы лишились как новых, так и старых больных.

Ц Ќо »саакЕ —егодн€ у мен€ возникло непреодолимое преп€тствиеЕ Ц пыталс€ оправдатьс€ ƒжерри. Ц ћо€ жена повредила себе спинуЕ

Ц ј ты Ц голову. ј больные оказались настолько нечуткими, что даже не пообещали когда-либо впредь нас навестить. —ейчас € сделал подсчеты и установил, что после твоей женитьбы € потер€л более двух тыс€ч долларов чистыми деньгами. “ы еще не понимаешь, что в наше врем€ необходимо вести жесточайшую борьбу за клиента. Ћюдей надо уметь обслуживать. ќни могут просто€ть полдн€ в очереди за билетами на бокс Ц но не на прием к хиропрактику.

»саак достал из кармана пачку денег и отсчитал коллеге п€ть двадцатидолларовых билетов.

Ц ¬от твое жалованье за дев€ть дней и гонорар за привлечение больных.

ƒжерри сунул деньги в бумажник, но мир не стал от этого казатьс€ ему менее мрачным. ќн не находил жизнь поэтичной. Ѕудущее представл€лось гнетуще серым, в прошлом тоже не было слишком €ркого света. ¬есь мир был полон счастливых браков, а кругом были несчастные супруги, чьи подушки стонали в бессонные ночи.

Ц „то же мне делать теперь? Ц спросил он беспомощно.

Ц ¬от уж этого € не знаю, Ц ответил »саак. Ц —проси у своей жены.

Ц ” мен€ больше нет женыЕ

Ц  то же тобой тогда командует?

ѕодумав, »саак даже подскочил:

Ц „то ты сказал? Ќет жены? –азве тво€ жена умерла?

Ц Ќет, € оставил ееЕ

Ц —кверно. ќчень скверно. ∆ену нельз€ оставить Ц кроме как в том случае, когда ты застанешь ее в спальне с другим мужчиной и на последнем будет надета тво€ пижама. “аков закон.

Ћицо ƒжерри сделалось еще мрачнее. ќн был бессилен, как старый псалом, допетый до конца.

Ц »саак, ты должен дать мне совет, Ц сказал он с мольбой. Ц я не могу жить с моей женой. ћо€ жизнь в опасностиЕ

Ц Ѕей и ты ее, Ц гаркнул »саак. Ц “олько не по лицу. ” мен€ когда-то был напарник Ц немец. я работал тогда в шахте в ћиннесоте. “ак он регул€рно два раза в неделю закатывал своей бабе трепку. —амую основательную. ѕо голому заду. –емнем, насколько € помню.

Ц Ќет, »саакЕ Ёто серьезно.

Ц –азумеетс€. ѕотому € и даю тебе совет. я тоже пыталс€ как-то задать жене трепку. Ќо пока € дошел до того, что оставалось лишь замахнутьс€, Ц у мен€ весь гнев пропалЕ

ƒжерри сделал нетерпеливый жест. »саак снова превращалс€ в оптимиста, который чужие беды видел в веселом свете.

Ц ƒолжен ли € пон€ть, что ты гонишь мен€ на улицу? Ц спросил ƒжерри подавленно.

Ц Ќет, ƒжерри. “ы сам себ€ выгнал. я устроил тебе блест€щее будущее, но ты женилс€. –азумеетс€, в этом нет ничего плохого, но ты свою практику сменил на семейную жизнь, Ц это уж слишком. ќт этого страдает и мо€ репутаци€.

ƒжерри помолчал, словно припомина€ что-то. Ќаконец он сказал:

Ц “ы ведь мой поручитель, и ты должен заботитьс€ обо мне.

Ц “олько в том случае, если будет установлена тво€ нетрудоспособность. я тебе скажу совершенно честно: теперь дл€ двоих нам просто не хватит пациентов. ј затевать сейчас новую рекламную атаку бесполезно.

Ц „то же со мною будет? Ц т€жело вздохнул ƒжерри.

Ц Ёх, дорогой мой! “ут страна великих возможностей! ѕопробуй где-нибудь найти работу. Ќу, а если уж нигде не найдешь Ц тогда приходи обратно.

ѕоследн€€ фраза была рассчитана на прощание. Ќо ƒжерри не двигалс€ с места. ќн чувствовал, что по отношению к нему совершаетс€ непоправима€ несправедливость. ѕон€тливость »саака была, по его мнению, ниже вс€кой критики. »саак был из числа тех людей, которые пишут скверно, говор€т кое-как, а думают только в крайнем случае.

Ц ћожно мне все-таки хоть переночевать у теб€? Ц робко спросил ƒжерри.

Ц ѕочему тебе на пойти домой? Ц ответил »саак.

Ц Ќе могуЕ больше.

Ц Ќу что ж, ничего не поделаешьЕ

»саак собиралс€ сказать еще что-то, но в этот момент зазвонил телефон, и он поспешил сн€ть трубку. ƒжерри услыхал ответы своего попечител€:

Ц ƒа, сэр. “ак точно, сэр. ¬ августеЕ —овершенно верноЕ Ѕольше уже нетЕ Ќет, он уволилс€ сегодн€. ѕолучил полный расчетЕ  онечно, сэрЕ —бежал?.. Ќет, не виделЕ ”дарил Ц чем?.. ћолоткомЕ «начит, по голове?.. ƒа, конечно, сэрЕ —ообщу немедленно, сэрЕ  онечно, ведь € же его поручительЕ —покойной ночи, сэрЕ

»саак положил трубку на место.

Ц  то-то спрашивал обо мне? Ц спросил ƒжерри встревоженно.

Ц ƒа. ѕолици€.

Ц ¬от как! „то же им нужно?

Ц ѕобеседовать с тобой.

Ц „то еще? √овори!

Ц “ы как будто ударил одного гражданина этой страны молотком по головеЕ

Ц ¬ерно, »саакЕ Ёто правдаЕ Ќо € оборон€лс€Е

Ц Ёто уже частности.

Ц ќн умер?

Ц  то?

Ц Ѕрат моей жены.

Ц Ё, так вот кого ты ударил! Ќет, он не умер.

Ц “ак что же? Ќу говори!

Ц ƒело не стоит выеденного €йца! ѕарень за€вил в полицию, а полици€ желает знать, что это у теб€ за молоток такой, который не оставил на голове жертвы никаких следов избиени€Е

Ќапр€жение несколько разр€дилось и ƒжерри с облегчением опустилс€ на тахту.

Ц Ќо это еще не все, Ц продолжал »саак. Ц ѕолици€ желает знать, почему ты убежал из дому. я ведь говорил тебе, что жену нельз€ бросать, пока не получен развод. » пока не начнешь платить алименты. ћожет быть, все-таки самое разумное ночевать тебе дома.

Ц ¬озможно, ты и прав, »саак, Ц сказал ƒжерри мрачно. Ц ј почему бы мне и не умереть дл€ разнообрази€?..

Ц » вот ƒжерри ‘инн вз€л свой чемодан и ушел. »саак проводил его на лестницу и здесь произнес следующее заключительное слово:

Ц Ќемножко др€нно это выгл€дит и с моей стороны, но € ничего не могу поделать. “ы не сердись. «аходи как-нибудьЕ

Ц —пасибо, »саак. ћне очень жаль, что € разогнал твоих больных. Ќадо наде€тьс€, ты все-таки проживешь как-нибудь.

¬ыйд€ на улицу, ƒжерри инстинктивно проверил задний карман и убедилс€, что молоток при нем. ∆изнь превращалась в правдивую повесть с плачевно банальным сюжетом: сбежавший муж возвращаетс€ домой и решает начать все сначала. “еперь, пожалуй, им надо спать, вз€вшись за руки, чтобы один не мог неожиданно ударить другого.

¬ воздухе было уже по-осеннему прохладно, так что дамы могли, не поте€, носить свои новые модные меха. Ћоточники, торговавшие в подъездах фруктами и сласт€ми, стали расходитьс€ по домам. ѕостовые полицейские провер€ли, все ли двери магазинов надежно заперты. Ќочные профессионалы улицы начинали заниматьс€ своим бизнесом. —о всех сторон вырывались на улицу ароматы вареных сосисок и свежеиспеченного хлеба. ћор€ки торговали швейцарскими часами и бинокл€ми.  акой-то пожилой господин продавал веселые открытки и книжки с картинками дл€ взрослых, изданные в Ѕуэнос-јйресе.  акой-то несчастный, единственным богатством которого было свободное врем€, пыталс€ торговать большим спасибо и нищенской улыбкой. — приближением полуночи стоимость жизни повышалась, а честность падала.

ќдна весела€ ћагдалина предложила ƒжерри свое общество, но окостеневший молодой супруг молча отверг ее предложение и направилс€ к дому, на втором этаже которого была дверь с дощечкой: ƒжоан и ƒжерри ‘инн". »х имена еще сто€ли р€дом, на одном уровне, в трогательном согласииЕ ћаленька€ семейна€ вывеска гласила о св€том союзе, приметным знаком которого были маленькие круглые кольца: у жены был окольцован безым€нный палец левой руки, а у мужа Ц карман.

»з-за двери слышалс€ обычный голос каждого дома Ц голос радио. ƒжоан хотелось тишины, поэтому она включила радио и затихла. ƒжерри выдержал долгую паузу раздумь€: войти или не входить? ¬ конце концов он, точно свидетель, который ничего не помнит, смело отворил дверь и вошел. „арльза уже не было, ибо он также занималс€ бизнесом преимущественно по ночам, и ƒжоан была дома одна. Ѕрошенна€ жена не заметила прихода своего мужа, так как была поглощена самоде€тельной хиропрактикой, требовавшей большой сосредоточенности. ƒжерри сунул чемодан за кушетку и, войд€ в спальню, остановилс€ в двер€х, наблюда€ за самосто€тельными упражнени€ми своей ученицы. Ёто было очаровательно дикое зрелище, описать которое невозможно ни на одном €зыке. ƒл€ передачи его потребовалс€ бы по крайней мере саксофон или аккордеон. ƒжоан лежала на полу; весь костюм ее составл€ли нейлоновые "трусики-одуванчик"; она разминала спину о маленький м€чик, похожий на медный шар Ц украшение от старинной кровати; ее малюсенька€ грудь ритмично вздрагивала-вс€кий раз, когда м€ч попадал на больной позвонок. ”дачное сопровождение дл€ этого домашнего балета создавал купленный в рассрочку радиоприемник. ‘рэнк —инатра сначала насвистывал известную пастушью мелодию, а потом запел последнюю рекламную новинку: "Ћюбовь горит в груди у нас, как нефть компании Д“ехасУ, слова ”илли ”иль€мса, мелоди€ ‘ранца Ћиста в обработке Ѕоба —мита. ƒжоан продолжала массировать спину и пела, помога€ ‘рэнку —инатре:

ћилый, милый, милый черноглазикЕ

Ѕрось мен€ в огонь любви отныне!

ѕоцелуй мен€ еще хоть разик, ѕой о скорости и о бензинеЕ

ƒжерри бросилс€ к приемнику и свел ‘ранка —инатру на пианиссимо. ≈го грубый и немузыкальный поступок среди ночи пробудил ƒжоан к действительности. ∆енщина вскочила и возмущенно воскликнула:

Ц ƒжерри! ѕочему ты мешаешь петь ‘рэнку —инатре? я хочу выучить слова. Ёто прелестна€ песн€, ƒжерри. »-зу-мительна€!..

Ц ќденьс€, ƒжоан, Ц ответил муж бесцветным голосом. Ц ћне нужно поговорить с тобой.

ƒжоан надела туфли и жемчужное ожерелье и, перейд€ к будничной прозе, начала извергать слова, которые невозможно было ни взвесить, ни сосчитать.

Ц ћилый, моей спине теперь уже гораздо лучше. я теперь поверила в твое лечение, хот€ „арльз и говорит, что это др€нь и ерунда сплошна€.  стати, „арльз очень сердилс€ на теб€. ќн грозил теб€ отделать, но тебе не нужно бо€тьс€. Ќе думаю, чтобы он стал стрел€ть. Ќасколько мне известно, он только два раза стрел€л в человека и один раз Ц в полицейского. Ќо это было уже несколько лет назад. ƒжерри, ты мен€ любишь?

Ц ќденьс€, ƒжоан, Ц сухо ответил муж, отстранив ее.

Ц «ачем? ћне нисколько не холодно. ќй, кажетс€, € понимаю! “ы стесн€ешьс€. јх, кака€ ты прелесть! ƒжерри, ну сознайс€! –азве € не красива?  огда спина мо€ поправитс€, € начну заниматьс€ танцами. ” мен€ есть и к этому способности. Ќо прежде всего мне надо достать очки. ќни теперь в моде. ќсобенно такие, у которых дужки украшены золотом. ¬се элегантные женщины ход€т теперь в очках.

ƒжерри было совершенно непон€тно, зачем он вернулс€ домой, а ƒжоан не могла пон€ть, как это муж не начинает готовить ужин, хот€ новые сутки начались уже несколько минут назад. ћуж с мрачным видом уселс€ и достал пачку сигарет, об отличных качествах которых высказали свое авторитетное суждение дес€тки известных специалистов по сердцу и легким. ƒжоан набросила на плечи халатик, подсела к мужу и зажала его ногу своими голыми колен€ми. ƒжерри смотрел в пол, а мимоходом Ц на колени своей жены, которые были красивы, как €блоки.

Ц ѕочему ты такой мрачный? Ц спросила ƒжоан и положила ногу на ногу. Ц “ы сегодн€ должен быть счастлив.

ƒжерри оторвал глаза от пола и сказал печально:

Ц я теперь безработныйЕ

Ц –азве ты уже не лечишь людей?

Ц Ќет, у мен€ пока нет никакой работы.

Ц јх, как чудесно! «начит, ты целыми дн€ми будешь со мной. ƒжерри, милый! я всю жизнь мечтала об этом!

Ц “ы мечтала о безработице?

Ц Ќу да. “ут ведь нет ничего плохого. я однажды читала в какой-то газете, что безработица Ц это когда люди увольн€ютс€ с работы. Ќадо же человеку иногда и отдохнуть и спокойно посмотреть телевизор. я ненавижу работу, и потому € так счастлива, что ты можешь побыть дома. “еперь нам уже не надо будет отсылать белье в прачечную или нанимать уборщиц.  упим стиральную машину и пылесос Ц и ты сам сможешь стирать белье и убирать комнаты. Ќо прежде всего нам необходимо купить автомобиль. “ы должен пон€ть, что элегантна€ женщина не может садитьс€ в инвалидную кол€ску, когда ей надо поехать в больницу. ƒжерри, ты знаешь, что € все-таки леди и знаю жизнь. ќ боже, как € теперь счастлива!

ƒжерри схватил жену за руки и, гл€д€ ей пр€мо в глаза, сказал очень серьезно:

Ц ƒжоан, покажи €зык и скажи: а-а-аЕ

ƒжоан оскорбилась. ќна была леди, котора€ не терпит, чтобы ее чувствами играли, точно на биль€рде. ќна закрыла свои колени и отодвинулась от мужа на полметра. “ут же она вспомнила, что у них еще оставались кое-какие невы€сненные вопросы.

Ц ѕочему ты вечером был так груб? Ц спросила она. Ц я никогда бы не поверила, что ты способен ударить женщину. ƒа еще молотком.

Ц я только проверил твои рефлексы, Ц ответил ƒжерри сухо.

Ц “ак ты не по-насто€щему бил мен€? Ц удивилась ƒжоан. ќна снова пододвинулась ближе к мужу и заговорила очень оживленно: Ц «начит, оп€ть-таки € была права. „арльз увер€л, что это с твоей стороны подла€ грубость, а € сказала, что это просто любовь. јх, как это прекрасно, когда человек любит и любим. „арльз Ц насто€щий джентльмен и очень много повидал на свете, но мне кажетс€, он еще не знает любви. ƒжерри! “еперь ты должен мен€ поцеловать! Ќо постарайс€ быть джентльменомЕ » подольше!  ак √регори ѕек или јлан Ћэдд. ќх, если бы хоть раз поцеловатьс€ с јланом Ћэддом!..

Ќесносна€ пассивность ƒжерри оп€ть испортила все настроение. ≈му до сих пор еще очень не хватало тонкой чуткости эстета и отточенной техники киноактера. ћожет быть, он слишком редко ходил в кино и читал слишком мало двадцатип€тицентовых книг? ќн не понимал, что между привлекательностью мужчины и пылкой страстью имеетс€ та разница, что привлекательность часто остаетс€ еще долго после того, как страсть догорела дотла.

ѕосле очень в€лого поцелу€ (словно он исполн€л повинность!) ƒжерри сказал с потр€сающей безысходностью:

Ц я не понимаю, на что мы будем жить!

Ц “ы обижаешь мен€, Ц ответила ƒжоан. Ц Ќадо полагать, мы будем жить, как и все другие.

Ц Ќо € безработный.

Ц ќп€ть ты о том же. я ведь уже говорила тебе по крайней мере миллион раз, что можно жить в долг.  ак будто ты не знаешь, что мы и за квартиру не платили уже больше п€ти мес€цев?!

ƒжерри схватилс€ за голову и простонал:

Ц Ќет, больше так продолжатьс€ не может! я должен получить работу.  акую угодно.

Ћицо ƒжоан про€снилось. ќна невольно посочувствовала мужу и попыталась его утешить:

Ц ћожет быть, „арли теб€ устроит?

Ц Ќи в коем случае! я не переношу его.

Ц Ќе говори так о моем брате. ќн как раз сегодн€ вечером говорил мне, что затевает большой бизнес и ему нужен помощник. ƒжерри, € придумала: ты будешь помогать моему брату. я уверена, что вы тогда станете добрыми друзь€ми.

ƒжерри помолчал и вдруг словно невзначай спросил:

Ц ј чем занимаетс€ твой брат?

Ц ќн говорил, что помогает школьникам.

Ц ѕомогает школьникам? Ц переспросил ƒжерри.

Ц ƒа, и студентам тоже.

Ц –азве твой брат Ц учитель?

Ц ƒжерри, ты просто глуп!  акой же пор€дочный человек станет учителем? „арли помогает учащимс€ иначе.

ƒжерри немного оживилс€ и попробовал выудить у жены дополнительные сведени€. ƒжоан оп€ть сделала современный жест: быстро перекинула ногу за ногу Ц и стала рассказывать:

Ц ≈вропейцам очень трудно пон€ть, что значит школа, потому что в ≈вропе, говор€т, школ очень мало. Ќо здесь другое дело. ¬ многих штатах обучение в школе €вл€етс€ даже об€зательным. Ёто совершенно ужасно! ƒаже маленькие дети вынуждены ходить в школу. »х заставл€ют учитьс€ читать и писать, играть в м€ч. Ёто действует на нервы. я хорошо помню, каким нервным сделалс€ „арли, когда он ходил в школу и был в футбольной команде. ¬от потому он теперь и стараетс€ помочь школьникам.

ƒжерри беспомощно замотал головой:

Ц я не возьму в толк, что за пользу может им принести твой брат.

Ц „арли достает им лекарства. ”спокаивающие лекарства, которые делаютс€ в ћексике. ќни называютс€ марихуана и гашишЕ

ƒжерри вскочил с места.

Ц ¬едь это преступное зан€тие! Ц воскликнул он в сильном возбуждении.

Ц Ёто ты так думаешь, Ц спокойно ответила ƒжоан. Ц ј школьники очень благодарны.

ƒжерри зажмурил глаза и закричал не своим голосом:

Ц ƒжоан, ƒжоанЕ “ы сама не знаешь, что говоришь. Ќеужели ты не понимаешь, что твой брат Ц опасный преступник?

Ц Ќо ты ведь тоже сидел в тюрьме, Ц защищалась ƒжоан. Ц  огда € рассказала „арльзу, что ты много лет просидел в крепости, он даже в лице переменилс€ и сказал, что ты вовсе не так глуп, как кажетс€ с первого взгл€да.

ƒжерри зажал уши и только безнадежно вздохнул. ќн начал серьезно опасатьс€, что ƒжоан слишком рано выпустили из сумасшедшего дома, или же она так наивна, что не может отличить кино от действительности.

Ц Ќет, € еще глупее, чем выгл€жу, Ц сказал ƒжерри мрачно.

Ц ѕо-моему, ты не глупее, Ц успокаивала ƒжоан. Ц я не заметила в тебе никаких умственных недостатков. Ќаоборот: дл€ европейца ты очень умен.

Ц ќставь, наконец, в покое европейцев. „то ты знаешь о ≈вропе и европейцах?

Ц Ќу, € же читаю иногда газеты, а в них пишут, что ≈вропа Ц нища€ и больна€ страна, котора€ нуждаетс€ в помощи.

Ц ¬ словах ƒжоан был сильный привкус газетной краски.

ƒжерри начал томитьс€, как безбожник в церкви. Ќо у него не было ни малейшего желани€ пойти в спальню и броситьс€ в постель. ќн чувствовал себ€ сиротливо и одиноко. ≈му хотелось убежать куда-нибудь подальше, хот€ он и знал достаточно хорошо, что дорога "подальше" всегда слишком длинна. „еловеку вообще бывает хорошо там, где его нет. ƒушевного ландшафта ƒжоан никогда не омрачали туманы глубоких раздумий. ѕоэтому у нее всегда было гораздо больше решительности и самоуверенности, чем у ƒжерри, который все еще тратил слишком много времени на честность и на различение добра и зла.

ѕосле короткого молчани€ супруг, пресыщенный самим собой и своей женою, сказал подавленно:

Ц ƒжоан, € уезжаю. ѕоеду искать работу.

Ц  огда?

Ц —ию минуту.

Ц  акой же ты ребенок!

Ц ƒа, конечно. ≈сли бы € не рассуждал по-детски, мен€ бы теперь здесь не было.

ƒжоан положила руку на шею ƒжерри и ласково посмотрела на него.

Ц ѕоедем вместе, Ц сказала она. Ц ћне тоже надоело сидеть в Ќью-…орке. ѕоедем на запад.

ƒжерри почувствовал, как рука жены скользнула к нему в карман. Ќо ей пришлось возвратитьс€ ни с чем, потому что страховые документы находились в чемодане.

Ц ’орошо, Ц сказал ƒжерри. Ц “огда одевайс€. ј € схожу пока зан€ть у доктора –иверса денег на дорогу.

Ц Ќет, ƒжерри. ѕоедем утрем. ћне нужно еще дождатьс€ „арльза. ќн обещал вернутьс€ к двум часам ночи.

ƒжерри вздрогнул. ” него не было ни малейшего желани€ встречатьс€ с человеком, чью тупую голову он сегодн€ вечером выстукивал, как медную кастрюлю. ќн стал изобретать новые предлоги, чтобы поскорее выбратьс€ на свободу. ќн уже неплохо знал свою жену и слишком хорошо понимал, что ƒжоан не поверит заур€дной отговорке. ѕоэтому он мгновенно сочинил историю, котора€ могла подействовать на эту женскую душу.

Ц ƒжоан, Ц прошептал он, как заговорщик. Ц ” мен€ есть план: мы украдем автомобиль и на нем уедем.

Ц ќ-о, как увлекательно! Ц воскликнула ƒжоан. Ц ƒжерри, € люблю теб€!

Ц —ейчас самое врем€ раздобыть машину. ”же половина второго и большинство людей спит. ј полицейские как раз сейчас пьют кофе.

ƒжерри стал подвигатьс€ к двер€м и уже вз€лс€ за чемодан.

Ц Ќе бери чемодан с собою, Ц заметила ƒжоан.

Ц ќн совершенно необходим. ≈сли € буду что-нибудь нести, никто не обратит на мен€ внимани€. ƒжоан, одевайс€ поскорей. „ерез час € вернусь за тобой.

√лаза жены заси€ли, как свечки рождественской елки. ќна посмотрела на мужа с неподдельным восхищением, запечатлела на его губах долгий поцелуй и прошептала:

Ц ¬ыбери хорошую машинуЕ

Ц ¬озьму самую из€щную в мире, Ц ответил ƒжерри, приласкал своего маленького вампира и поспешил выйти.

 огда ƒжерри ушел, ƒжоан вспомнила одну мелочь: у ƒжерри не было прав, и он даже не умел водить машину.   тому же он был очень близорук. Ќесмотр€ на эти соображени€, ƒжоан стала собиратьс€ в дорогу. ќна всегда жила немножко нереальной жизнью, в которой агентами грез служили кинозвезды и герои детективных романов со стальными тросами вместо нервов. », к великому счастью, она была чересчур поверхностна дл€ того, чтобы быть глубоко несчастной.

ќна надела кричаще красный выходной костюм и широкополую черную шл€пу. ¬ этом нар€де ƒжоан вполне подошла бы на обложку любого журнала. ќна нетерпеливо ждала ƒжерри и курила одну сигарету за другой. Ќа лестнице послышались голоса и странный шум. ƒжоан открыла дверь и не могла удержатьс€ от восклицани€:

Ц „арли! „арли, как тебе не стыдно!

≈е любезный братец обметал животом ступени, стара€сь добратьс€ до площадки своего этажа.

Ц “ы оп€ть нализалс€ сверх вс€кой меры? Ц говорила сестра с упреком, помога€ брату подн€тьс€ на ноги.

Ќо они его не держали. ќн вполз кое-как в переднюю и прорычал в бешенстве:

Ц "Ќализалс€! Ќализалс€!" ≈сли бы € хоть нализалс€, а то, как назло, до того трезв, что если с мен€ портрет писать, так только акварельюЕ

Ц „то же с тобой стр€слось? Ц забеспокоилась ƒжоан, помога€ ему сесть в кресло.

Ц ƒай глоток виски, Ц ответил „арли, скрипнув зубами от злости.

Ц Ќемного успокоившись, он начал рассказывать:

Ц Ѕизнес шел сегодн€ совсем ни к чертуЕ ј сейчас иду домой Ц в подъезде попадаетс€ мне навстречу твой милый муж, этот прокл€тый немец или черт его знает, кто он тамЕ

Ц ‘инн, Ц подсказала сестра.

Ц ј все равно Ц пропади он пропадом. я хотел было показать ему где раки зимуют, так ведь он мен€ опередил! » подковал же мен€ Ц не хуже кузнеца, дь€вол. ћало того, вытащил у мен€ из кармана пистолет, нахлобучил мне шл€пу на глаза да как даст ногой в зад!.. “акого € в жизни еще не испытывал.

„арльз едва не плакал от злости. ќн осушил свою стопку и продолжал:

Ц Ёто страшный мерзавец. Ќо уж € его успокою!  л€нусь, € выпущу из него кишкиЕ

Ц Ќеужели он ничего не сказал? Ц спросила потр€сенна€ ƒжоан.

Ц —казал только: "ѕозаботьс€ о своей сестре, € улетаю на ЋунуЕ"

ƒжоан сн€ла шл€пу, упала на стул и точно окаменела. „ерез минуту она разрыдалась:

Ц √де же € раздобуду теперь его адрес?

13. ƒ∆≈––» ¬џ—Ћ”Ў»¬ј≈“ Ћ≈ ÷»ё ќ ѕ—»’ќЋќ√»» —ћ≈’ј, ј «ј“≈ћ ¬—“”ѕј≈“ ¬ ¬≈Ћ» ќ≈ Ѕ–ј“—“¬ќ Ѕ≈«ƒќћЌџ’ "’ќЅќ"

ƒжерри проснулс€ от не совсем при€тных ощущений: ужасного грохота, крика, смеха и давки.  то-то тр€с его за плечи и пробовал щекотать под мышками. ƒжерри открыл глаза, но оставалс€ некоторое врем€ на той грани между сном и действительностью, когда все воспринимаемое представл€етс€ нереально туманным и наполовину бесплотным. ќн был сонный, как лиса весной, веки его т€нуло вниз, словно т€желые крышки люков. Ќо тр€ска и толчки возобновились с еще большей силой.  азалось, будто кто-то шлепнул его раза два по щекам, а затем зарычал в самое ухо. ќн начал просыпатьс€ и постепенно осознавать обстановку. “ут он заметил, что сидит в битком набитом вагоне метро. ѕоле зрени€ было крайне ограниченно. ќн смог увидеть лишь несколько прикрепленных к потолку вагона рекламных плакатов и какие-то лица. Ћица улыбающиес€ и смеющиес€ во весь рот, черные, желтые, коричневые, серые, синеватые и бледные. ¬округ этого пестрого сборища носилась и колыхалась неверо€тна€ смесь запахов, ароматов, благоуханий. «апахи чеснока, лука-поре€, зубной пасты, туалетной воды, жевательной резинки, пудры, духов, мыла и сельдере€ щекотали ноздри ƒжерри, вырывающегос€ из мира сновидений. Ѕуднична€ действительность приветствовала его тыс€чей голосов и запахов. Ёто был поезд нью-йоркской подземки, котора€ описывает непрерывный круг Ц как воротна€ вена.

–ослый негр в форменной фуражке наклонилс€ к ƒжерри и спросил, сме€сь во весь рот:

Ц —эр!  уда вы едете?

Ц ¬перед! Ц ответил ƒжерри.

Ц ќтлично, сэр. Ќо вы сидите в вагоне уже около семи часов и объехали вокруг ћанхэттена много раз. „то это значит, сэр?  ака€ цель?

Ц Ќикакой цели, Ц ответил ƒжерри.

ѕоезд замедлил ход, и негр отошел к двери. ƒжерри видел вокруг себ€ дес€тки лиц. —меющиес€ лица. ќни напоминали бесконечный поток, который посто€нно мен€етс€ и посто€нно остаетс€ тем же. “е же выражени€ лиц, те же запахи и те же голоса. ѕоезд тронулс€, и негр снова протискалс€ к ƒжерри через толпу. ќн ни обвин€л, а хотел помочь, так как ему за врем€ работы в подземке приходилось видеть тыс€чи мужчин и женщин, спавших по ночам в беспокойно покачивающемс€ вагоне, в этой общей колыбели бездомных людей. «десь можно было сидеть на жесткой скамейке, упершись локт€ми в колени Ц предварительно уплатив за это дес€ть центов на станции отправлени€.

Ц ƒа, сэр, Ц снова заговорил человеколюбивый негр, Ц когда же вы думаете выходить?

Ц —ейчас вечер или утро? Ц спросил ƒжерри.

Ц ”тро, сэр. »сключительно красивое утро. —коро уже восемь часов.

Ц ј где мы находимс€?

Ц ¬ ћанхэттене, сэр. “очнее сказать в √арлеме. —ледующа€ остановка Ц —то двадцать п€та€ улица, дорогой сэр.

Ц √аарлем, Ц произнес ƒжерри мечтательно, и ему представилась √олланди€, прекрасные пол€ тюльпанов, дерев€нные башмаки кресть€н, сочные сыры, красиво раскрашенные дома с ослепительно белыми двер€ми и крылечками. Ц √аарлем, Ц снова повторил он. Ц “ак, пожалуй, € выйду на следующей остановке.

Ц ќтлично, сэр, Ц сказал негр с обворожительной улыбкой.

ƒжерри начал пробиратьс€ к двери. “ут он вспомнил о своем чемодане и бросилс€ обратно к только что покинутому месту. “ам сидел теперь желтоватый пуэрториканец и жевал сельдерей.

Ц ћой чемодан пропал, Ц крикнул ƒжерри чернокожему проводнику.

Ц Ќичего удивительного, Ц дружелюбно ответил негр. Ц ¬ мире всегда что-нибудь пропадает. Ќо теперь вам надо спешить, сэр. ѕоезд сию минуту остановитс€.

Ц я не могу выйти без чемодана, Ц твердо сказал ƒжерри. Ц ” мен€ украли чемодан.

Ц Ёто очень обычное дело. ¬ мире ежедневно совершаютс€ кражи. «а€вите полиции. Ќо теперь, сэрЕ

ѕроводник схватил ƒжерри под руку, а нахлынувша€ толпа приперла его к двер€м. ѕоезд остановилс€ и человеческим потоком ƒжерри вынесло на платформу.

Ц „емодан, мой чемодан пропал! Ц кричал ƒжерри громким голосом.

¬ ответ ему неслись веселые смешки, си€ли бодрые улыбки, улыбки широкие, во весь рот, Ц всеобъемлющий социальный смех.  азалось, будто восемь миллионов жителей Ќью-…орка вдруг разом прыснули со смеху. ѕоток вынес ƒжерри из-под земли на улицу, из подземной сутолоки и давки Ц в надземную сутолоку и давку. ќн заметил полицейского, регулирующего движение, и протискалс€ к нему.

Ц ” мен€ украли чемодан, Ц сказал он дрожащим голосом.

Ц „то вы говорите!.. Ц сме€сь посочувствовал полицейский. Ц Ќепри€тное происшествие. Ќо Ц бывает! “акое случаетс€ каждый день.  стати, сегодн€ прекрасна€ погода. ѕросто на редкость хороша€ дл€ конца сент€бр€!

Ц ƒа, великолепна€ погода, Ц согласилс€ ƒжерри, и по его лицу тоже расползлась улыбка, похожа€ на гримасу.

ќн оставил полицейского заниматьс€ служебными об€занност€ми, а сам отправилс€ в дальнейший путь. ”тро выдалось действительно красивое и ласково теплое. Ќо ловкий торговый агент страны грез, оказываетс€, всучил-таки нашему герою фальшивые представлени€. ѕрекрасные картины тюльпановых плантаций голландского √аарлема отступили перед черной реальностью √арлема Ќью-…орка.

ƒжерри находилс€ теперь в самом сердце негрит€нского квартала, где все было черно. ѕодобно редкостному альбиносу, он по€вилс€ на ѕ€той авеню, где на тротуарах сидели чернокожие любого возраста и роста.  азалось, они чувствовали себ€ хорошо среди набросанного бумажного сора, всевозможных огрызков и прочей др€ни. ∆ирные мухи кружились в вихре свадебного танца, провозглаша€ вечную непрерывность жизни. ƒвое мальчишек кормили ручную крысу, котора€, суд€ по округлым бокам и сосочкам тугого брюшка, ожидала прибавлени€ семейства. —олнце посылало свое гор€чее благословение этой черной идиллии, котора€ вс€ так и сочилась жизнью, улыбающейс€, веселой и беззаботной жизнью.

ƒжерри отовсюду приветствовали, и он отвечал на приветстви€. „арующие цветники √олландии скрывались в душах негров √арлема. ƒушой они жили на цветущем лоне природы и мечтали о садах Ёдема, окруженные шумным роем мух и лежащим повсюду высохшим на солнце собачьим пометом. „ерный, бездонный смех. ∆ива€, сверкающа€ улыбка. Ѕуйна€ жизнь, пересаженна€ на чужую почву.

√арлем улыбалс€, но ƒжерри т€готили мысль о пережитом и утрата единственного чемодана. ” него не было больших надежд вернуть свое имущество, потому что здесь только вор мог задержать вора.

Ќа углу ѕ€той авеню и —то двадцать седьмой улицы было " афе ƒжо", предлагавшее каждому отведать "лучший в √арлеме кофе". ƒжерри восхитило чувство меры черных предпринимателей, которые не предлагали чего-то лучшего в мире. ƒжерри зашел в маленький зал, откуда на него сразу хлынули весела€ туча мух, пение ‘ранка —инатры из автоматического проигрывател€ и густой чад подгоревшего жира. ƒес€ток негров, сид€ у длинного стола-прилавка, прихлебывали из чашечек кофе и жевали котлеты. Ќа лице каждого светилась солнечна€ улыбка. Ћысый хоз€ин, которого можно было ухватить за волосы только куском сапожного вара, вышел навстречу ƒжерри, разразилс€ смехом и весело сказал:

Ц «дравствуйте, сэр!  расивое утро, не правда ли?

Ц ќчень, красивоеЕ

Ц ” вас мрачный вид.

Ц ” мен€ украли чемодан.

’оз€ин снова захохотал, и его веселое настроение внезапно распространилось по залу, как сплетн€. „ерез минуту все негры покатывались от хохота. ƒжерри стало надоедать это по-птичьи беззаботное настроение, которое казалось модой, охватившей весь город. ќн выжал из себ€ жалкую болезненную улыбку и заказал кофе.

Ц ј чего-нибудь закусить? Ц осведомилс€ хоз€ин. Ц Ќашей специальностью €вл€ютс€ вишневые пироги и рубленые котлеты.  онины мы не употребл€ем.

Ц ѕожалуй, пирога, Ц сказал ƒжерри. Ц » черного кофе.

Ц “ридцать центов, Ц ответил хоз€ин. Ц ”платить можете сразу.

ƒжерри сунул руку в карман и затр€сс€ мелкой дрожью. Ѕумажника не было. ќн начал нервно рытьс€ в карманах и обнаружил, что и молоток, и захваченный у „арльза пистолет тоже нашли себе нового владельца. ќн извлек из карманов только гр€зный носовой платок и сломанную расческу.

Ц ” мен€ украли все деньги, Ц пробормотал он.

’оз€ин кафе теперь уже сме€лс€ не только ртом и глазами Ц он сме€лс€ всей своей широкой физиономией, животом и даже плечами. » смех его снова заразил всех клиентов.

Ц —тара€ истори€, слишком стара€ истори€, Ц проговорил он наконец. Ц ¬от уж это сегодн€ не пройдет. я очень сожалею, сэр, но € не могу подать вам ни кофе, ни пирога.

ѕоследние слова он говорил, тр€с€сь от хохота.

Ц „то вы нашли в этом смешного? Ц возмутилс€ ƒжерри. ’оз€ин сдержал на миг свое веселье и спросил:

Ц ¬ы из јлабамы, из ћиссисипи или из ¬иргинии?

Ц я из Ѕруклина. Ќо какое это имеет отношение к делу?

Ц –азумеетс€, имеет. ¬ам бы все-таки следовало уметь читать. ѕосмотрите вокруг.

ƒжерри беглым взгл€дом окинул маленькое кафе, где на стенах, закрыва€ гр€зные, зап€тнанные обои, были повсюду налеплены большие плакаты. Ќа каждом плакате были изображены смеющиес€ лица и футовыми буквами один и тот же текст:

Ќј÷»ќЌјЋ№Ќјя Ќ≈ƒ≈Ћя —ћ≈’ј!

—ловно солнце послало охапку своих лучей, чтобы просветить мозги ƒжерри. “еперь он пон€л, почему сегодн€ на каждом лице си€ла улыбка.

Ц Ќу, теперь вам пон€тно, почему мы смеемс€? Ц проговорил владелец кафе. Ц —егодн€ первый день Ќациональной недели смеха, проводимой под покровительством самого президента. —ейчас опасно быть серьезным. ќсобенно нашему брату Ц сразу попадешь на подозрение. ¬ы ведь понимаете, сэр, что долг каждого гражданина Ц сме€тьс€ целую неделю.

Ц ѕочему же? Ц недоумевал ƒжерри.

Ц ѕотому что так установлено свыше.

“ут хоз€ин замолчал и поспешил обслуживать других клиентов, а ƒжерри тем временем стал просматривать лежавшую на столе газету. ѕервую полосу украшало смеющеес€ лицо мэра города. “екст и заголовки в газете были рождены под знаком Ќедели смеха. ¬ шапке €рко выдел€лись призывы:

 

ѕродлим человеческую жизнь добрым смехом!

ћы счастливы Ц и мы смеемс€!

ћы смеемс€ в лицо всему миру!

¬  орее война, а мы все равно смеемс€!

ƒес€тки врачей выступали с за€влени€ми о пользе смеха дл€ здоровь€. ћинистры и конгрессмены единодушно обещали сме€тьс€ целую неделю. –екламные агентства прославл€ли смех в каждом объ€влении.

"«убна€ паста ДѕогохондасУ придает белизну вашим зубам и позвол€ет вам сме€тьс€ когда угодно и где угодно".

"—пециально дл€ Ќациональной недели смеха: искусственные зубы за полцены!"

"ѕохоронное бюро Д√ринбелтУ выполн€ет все похоронные церемонии до смешного дешево".

" аждый смеющийс€ человек пьет виски Д ентуккиУ!

"Ѕольшой праздник смеха в отеле Дјстори€У. Ўефствуют мэр нашего города и Ѕоб ’оупЕ"

ƒжерри отложил газету и попыталс€ улыбнутьс€. ’оз€ин кафе снова подошел к нему и, опасливо озира€сь по сторонам, заговорил почти шепотом:

 

Ц ” вас действительно совсем нет денег?

Ц Ќи центика, Ц мрачно ответил ƒжерри.

Ц ¬аш акцентЕ вы иностранец?

Ц я недавно прибыл из ≈вропы.

’оз€ин оказалс€ любопытным.

Ц “ак вы из ≈вропы? Ќу, там, наверно, страшна€ нищета?  стати, мен€ зовут  окс. ƒжо  окс.  а-о-ка-эс.

Ц ћое им€ ‘инн. ƒжерри ‘инн. Ёф-и-эн-эн.

Ц ” вас есть кака€-нибудь специальность? ј то помогите немного на кухне: жена в больнице, и € не справл€юсь.

Ц я про профессии врач, Ц ответил ƒжерри, не раздумыва€. Ц ¬рач-специалист, мо€ область Ц повреждени€ спины.

Ц ѕовреждени€ спины! “огда вы могли бы полечить мен€?

Ц ¬се мои инструменты были в чемодане, который у мен€ украли этой ночью.

ƒжерри немножечко преувеличивал, так как на самом деле в чемодане были только маленький электромассажер и грелка.

Ц ћожет быть, вы бы все-таки осмотрели мою спину? Ц не тер€л надежды мистер  окс. Ц ѕолучите бесплатный обед. “о есть жаркое. ћогу поручитьс€ за то, что оно не из конины.

ƒжерри прин€л предложение. ћистер  окс подмигнул своим клиентам и со смехом обратилс€ к улыбающемус€ молодому человеку:

Ц ’элло, ‘ред, займись бизнесом вместо мен€.

Ц ќ'кэй, ƒжо, Ц ответил молодой человек и поспешил встать за прилавок.

ƒжерри последовал за хоз€ином в другую комнату, ощуща€ легкое головокружение.  омната была, говор€ коротко, не убрана.   этому слову ничего нельз€ было бы прибавить, даже кавычек. ћистер  окс сн€л с себ€ рубаху и лег животом на скрипучую тахту. „ерна€ спина его была шишковата и жирна. ƒжерри добросовестно исследовал каждый позвонок.

Ц «десь больно?

Ц ƒа, оченьЕ ќйЕ “ут уж не до смехаЕ

Ц  акой там смех! ¬от здесь, например, очень скверный хр€щЕ

Ц ќй, чуточку полегче, Ц застонала жертва, когда ƒжерри начал разминать больные позвонки. Ц ¬с€кие недели еще выдумывают, черт возьмиЕ ¬овсе нет ничего смешного.

ƒжерри оп€ть отметил, что наиболее болезненное ощущение вызывает четвертый позвонок снизу, и дал больному блест€щие наставлени€ Ц те же самые, которые выполн€ла ƒжоан. —разу же после первого сеанса лечени€ мистер  окс почувствовал себ€ вполне здоровым и, надев рубаху, отправилс€ готовить жаркое. ƒжерри сразу пон€л, что это была конина, но тем не менее съел все до последней крошки.

Ц ћилости просим и в другой раз, Ц весело сказал мистер  окс, когда ƒжерри выходил на улицу. Ц » помните, сэр, что теперь каждый должен по крайней мере улыбатьс€.

„то правда, то правда; улыбка прилипчива. Ќа устах ƒжерри витала легка€ тень улыбки, и он снова начал верить, что находитс€ в стране великих возможностей.

ѕ€та€ авеню спускалась в √арлем, как сточна€ канава. ƒжерри тихонько побрел по этой всемирно известной улице в направлении к ее началу. ќн словно попал в самую гущу великой беззаботности, где никто не печалилс€ ни о вчерашнем, ни о завтрашнем дне. Ќесколько нищих попросили у ƒжерри монетку. Ёто показывало, что его внешний вид еще внушал известное уважение и создавал твердое положение в обществе. Ќищее и оборванное окружение заставило его позабыть о собственных невзгодах. ќн знал, что у жителей здешних мест не было недостатка в голоде Ц и все же они улыбались. ќни уважали общественное мнение. »х черный смех был частью общественного мнени€.

ƒжерри ‘инн опустилс€ теперь на октаву ниже вчерашнего. ќдинокий, бездомный, без гроша в кармане. Ќо пока он еще не замечал опасности падени€. Ќоги шагали легко, и сытый желудок направл€л мысли на поиски новых возможностей.

ћонотонные р€ды домов вдруг прервались широким сквером. ƒжерри замедлил шаги и огл€делс€. —отни босоногих негрит€нских детей топтали просторную пыльную площадку. ¬о всем безотрадном пейзаже не было ни одного светлого п€тна, кроме сверкающих детских зубов да поблескивающих белков глаз. ѕо кра€м площадки виднелись маленькие полоски пыльной зелени, на которых росли каштаны и в€зы, низенькие тисы и кусты бузины. „ерный сад √арлема называлс€ ѕарком поцелуев. Ќа его прозаических скамейках начинались многие поэтические романы негрит€нского квартала. ¬ сумерках прохожий мог увидать здесь прекрасное вступление к браку: девушку и юношу, чьи черные лица сливаютс€ друг с другом и раствор€ютс€ в чернильно-черной ночи. ƒнем прохожий останавливалс€, чтобы погл€деть финал пьесы: стаи детворы, молодое поколение народа, уходившего корн€ми в далекую јфрику.

ƒжерри рассталс€ с улицей и свернул в сквер. ¬ыгоревша€ трава доживала свой век под целым слоем консервных банок, бумажек, бутылок и тр€пь€. —права была небольша€ скала, на покатом боку которой сидело несколько черных матерей с грудными детьми на руках. ƒжерри медленно прошел мимо них, отвеча€ на веселые приветстви€. ¬друг он увидел белого человека, сидевшего на уединенной скамье. ƒжерри хотел было незаметно пройти мимо, но незнакомец подн€л очки и весело сказал:

Ц ’орошее утро, сэр.

Ц ¬еликолепное.

Ц ј ведь скоро уже окт€брь.

Ц Ќе говорите!

Ќезнакомец подвинулс€ на конец скамейки, освободив место дл€ ƒжерри. ƒжерри сел и только теперь заметил, что в руке у незнакомца была книга, нужную страницу которой он держал пальцем вместо закладки. ƒжерри взгл€нул украдкой на обложку книги и вздрогнул от неожиданности: "Die Welt als Wille und ДVorstellungУ Ц Дћир, как вол€ и представлениеУ јртура Ўопенгауэра Ц здесь, в нищем царстве черных!

Ц ѕростите, уважаемый сэр, Ц спросил ƒжерри несмело, вы читаете Ўопенгауэра в подлиннике?

Ќезнакомец снова подн€л выпуклые очки, проехал п€терней по огромной, нечесаной, дикой заросли волос и ответил со сдержанной усмешкой:

Ц ¬ подлиннике он доставл€ет мне большее удовольствие.

Ц Ќу разумеетс€, Ц согласилс€ ƒжерри. Ц Ќо вы редкий американец, если вы умеете читать еще на каком-то €зыке, кроме английского.

Ќезнакомец рассме€лс€, суховато, но все-таки рассме€лс€:

Ц я американский немец во втором поколении. ћои родители приехали сюда из √ермании сорок четыре года назад. я родилс€ в Ѕостоне.

ƒжерри не имел природной склонности к математике, но все-таки он быстро решил арифметическую задачу. ≈го собеседнику не было, следовательно, еще и сорока четырех лет, хот€ он казалс€ на первый взгл€д почти стариком. ¬олосы его были сплошь седые, а под глазами висели забавные кожаные кошелечки. ѕо рукам незнакомца легко можно было заметить, что он никогда не работал в шахтах или на ферме.

Ц —уд€ по вашему произношению, вы не коренной житель Ќью-…орка, Ц проговорил незнакомец.

Ц ƒа, вы правы, Ц ответил ƒжерри, Ц я в јмерике всего лишь два мес€ца. ѕриехал сюда из ‘инл€ндии.

Ц јх, вы из ‘инл€ндии! Ц весело воскликнул незнакомец. Ц „етырехмиллионное население, более шестидес€ти тыс€ч озер, столица ’ельсинки и президент республики ѕаа-паа-пассиЕ

Ц ѕаасикиви, Ц подсказал ƒжерри.

Ц —овершенно верно.

Ц ¬ы бывали в ‘инл€ндии? Ц полюбопытствовал ƒжерри.

Ц   сожалению, нет. Ќо € очень люблю географию. ћен€ зовут Ѕорис ћинвеген.

Ц ј мен€ Ц ƒжерри ‘инн.

Ц ‘инн. ќчень распространенна€ фамили€ в Ўотландии. ѕри€тно познакомитьс€-с вами, мистер ‘инн.  стати, каково ваше зан€тие?

Ц ¬ данный момент € безработныйЕ

Ц » € тоже. ¬от уже скоро дес€ть мес€цев гул€ю без дела. ƒа, как раз со времени моего развода с женой. ј вы женаты? ѕростите, что € задаю такой интимный вопрос.

Ц ƒа что вы, что за церемонии, мистер ћинвеген! я женат, но мы с женою живем врозьЕ —о вчерашнего дн€Е

ћистер ћинвеген нисколько не удивилс€ тому, что ƒжерри так недавно рассталс€ с женой. ќн лишь одобрительно кивнул, начал листать свою книгу, а потом сказал, как бы себе самому:

Ц ѕричина была во мне. “олько во мне. я обманул свою женуЕ я оказалс€ очень плохим психологом. ћоим у€звимым местом всегда было плохое знание людей. ј женщин € совершенно не понимаю.

ћистер ћинвеген выдержал короткую паузу, после чего задумчиво продолжал:

Ц ћы были знакомы дн€ два, когда поженились. ” моей жены это был третий, а у мен€ Ц первый брак. ќна довольно красива€ женщина, увлекалась живописью, немного музыкой, литературой и, насколько мне помнитс€, балетом. ≈е прежние мужь€ погибли при несчастных случа€хЕ

ƒжерри вздохнул и спросил:

Ц  ак ее им€?

ћистер ћинвеген бросил на ƒжерри удивленный взгл€д и ответил:

Ц јнни.

Ќевольный вздох облегчени€ вырвалс€ у ƒжерри, и он сказал, чувству€ некоторую неловкость:

Ц ѕростите мой глупый вопрос. я перебил васЕ

Ц Ќичего, что вы. ƒа, € был очень плохим психологом. я не понимал по-насто€щему своей жены. », когда впоследствии мой обман обнаружилс€, она потребовала развода.

Ц «начит, у вас была друга€ женщина? Ц бр€кнул ƒжерри неделикатно.

Ц Ќет, дорогой мой! Ќичего подобногоЕ ƒа это вовсе и не было бы никаким обманом: по нынешнему времени это такие пуст€киЕ ћое преступление гораздо серьезнее. ѕри нашем знакомстве € убедил јнни в том, что € каменщик. ¬ы же знаете, мистер ‘инн, как высоко оплачиваетс€ работа каменщика. Ќо јнни начала подозревать мен€, поскольку мои недельные заработки были очень малы. ќна нан€ла частного сыщика, который выследил, чем € занимаюсь, Ц и вот мен€ разоблачили. ѕоскольку € вовсе не был высокооплачиваемым каменщиком, суд сразу же утвердил развод. ƒа, € действительно был очень плохим психологом и плохо знал людей.

ћистер ћинвеген снова начал листать книгу.

Ц ѕростите, мистер ћинвеген, Ц сказал ƒжерри немного погод€. Ц ћне любопытно было бы узнать вашу насто€щую профессию.

ћистер ћинвеген подн€л глаза и сказал чистосердечно:

Ц я профессор университета.

Ц ј что у вас за специальность? Ц спросил ƒжерри в некотором замешательстве.

Ц ѕсихологи€. Ќо, несмотр€ на это, € оказалс€ плохим знатоком людей. ћен€ сразу же уволили со службы за аморальность.

—нова возникла длительна€ пауза. Ќаконец ƒжерри нарушил молчание:

Ц я тоже не хочу обвин€ть мою жену. я тоже плохо знал людей. „асто € думал, что жена мо€ лишь какое-то редкое исключение, но теперь мне кажетс€, что и ваша жена точно така€ жеЕ —транно.

Ц Ќичего странного в этом нет, Ц добродушно рассме€лс€ мистер ћинвеген.

Ц “аких исключений на свете имеетс€ не один миллион. –азумнее всего, конечно, остерегатьс€ их. »ли же пойти в каменщики.

Ц Ќеужели вы не могли бы устроитьс€ преподавателем в другой университет? Ц спросил ƒжерри.

Ц Ќе думаю. ”ниверситеты существуют главным образом не средства частных пожертвователей, и если нет св€зей с этими меценатами Ц значит, пути закрыты. ј тем более, когда на тебе такое несмываемое п€тно: грубый обман. ќднако € не огорчаюсь, так как п€ть мес€цев назад € сделалс€ "хобо" и с тех пор веду жизнь, полную разнообрази€Е

ћистер ћинвеген прервал свой рассказ и повернул голову в сторону улицы, где в это врем€ как раз против сквера остановилс€ радиоавтобус. „ерез несколько мгновений √арлем узнал, что √арри “румэн был единодушно избран ѕервым улыбающимс€ —оединенных Ўтатов и что все сорок восемь штатов послали многочисленные представительства на выборы Ќациональной королевы улыбки. ƒиктор радиоавтобуса закончил это сообщение торжественным воззванием:

" аждый гражданин помнит о своем великом долге Ц улыбатьс€ во врем€ Ќациональной недели смеха. ”лыбка ничего не стоит, но она оплачиваетс€. ¬згл€ните на портреты наших общественных де€телей: все они улыбаютс€ или смеютс€. ѕочему? ѕотому что они не бо€тс€ обнажить свои зубы, сверкающа€ белизна которых достигнута благодар€ зубной пасте Д’лорофиллУ. ”лыбайтесь и смейтесь! ”лыбайтесь всемирно известной Д’лорофилловойУ улыбкой!.."

ћистер ћинвеген сдержанно рассме€лс€, но ƒжерри был не в силах даже улыбнутьс€.

Ц ¬ этой стране всегда что-нибудь проводитс€, Ц проговорил мистер ћинвеген задумчиво. Ц ѕорою кажетс€, что люди живут исключительно ради проведени€ чего-то. „то проводить Ц это уж не так важно. Ћишь бы проводить. ѕроведение различных мес€цев, недель, дней теперь уже глубоко укоренилось в нашей национальной жизни. ѕровод€тс€ мес€цы безопасности и самообороны; недели шелка, хлопка или шерсти; дни консервов, автопокрышек, нефтепродуктов, помощи ѕакистану, стиральных машин и даже дни "ешь больше мороженого и сыра".  ороче говор€, все мес€цы, недели и дни отведены дл€ прославлени€ различных событий, товаров и выдающихс€ личностей. ѕоэтому люди вечно так спешат. » за всей этой суетой Ц хитроумный механизм коммерции: продать как можно больше и увеличить долговое брем€ на плечах людей, потому что все покупают в долг.   тому же во врем€ всех этих кампаний от двери к двери ход€т сборщики пожертвований Ц каждый из них собирает на какое-нибудь доброе дело.

“ут, легка€ на помине, по€вилась негрит€нска€ девочка с подписным листом. —начала она прот€нула листок ƒжерри (веро€тно, потому, что его костюм выгл€дел лучше и внушал больше почтени€, чем изр€дно потертый костюм мистера ћинвегена) и с улыбкой произнесла:

Ц —бор средств по случаю Ќациональной недели смеха, сэр.

Ц ¬ пользу кого? Ц спросил ƒжерри.

Ц ¬ пользу бездомных негрит€нских детей.

Ц Ќичем не могу помочь, мила€ барышн€Е

“огда маленька€ мисс предъ€вила свой листок на другом конце скамейки. Ќо мистер ћинвеген сказал тоном выговора:

Ц –азве в вашем комитете тебе не говорили, что ты не должна просить у белых?

Ц  онечно, конечно, говорили. Ќо € подумала, что вы тоже жители √арлема. ѕростите, сэр. ѕожалуйста, не говорите никому об этом, сэр.

ƒевочка оставила в покое сидевших на скамейке и подошла к скале, на которой собралась больша€ группа чернокожих мужчин и женщин, наслаждавшихс€ ласковым солнечным днем, возможно, последним в этом году. ƒжерри проводил девочку взгл€дом, в мозгу его стали рисоватьс€ сюрреалистические образы.

Ц ¬ы очень серьезны, мистер ‘инн, Ц сказал его сосед. Ц Ќациональна€ недел€ смеха Ц это вообще неплоха€ выдумка, если бы сюда не примешивалось так много зубной пасты, искусственных зубов и спиртных напитков.  стати, темой моей докторской диссертации был смех и его причины. ѕо этому вопросу € опубликовал полдюжины трудов.

Ц Ёто должно быть интересно, Ц заметил ƒжерри.

ѕравда, он сказал это лишь из вежливости, но мистер ћинвеген, который, по собственному признанию, делал врем€ от времени психологические ошибки, прин€л восклицание ƒжерри за чистую монету. ƒжерри был наказан за свою вежливость, так как профессор психологии отложил теперь своего карманного Ўопенгауэра на скамейку, р€дом с собою, скрестил руки на груди, устремил взгл€д на верхушку ближайшего в€за и начал неторопливо читать лекцию:

Ц ƒорогой мой друг! ¬ы, несомненно, знаете, что наш смех Ц как ваш, так и мой, как смех мэра города Ќью-…орка, так и смех изображаемых на мыле и сигаретах кинозвезд, Ц всегда €вл€етс€ отражением определенной душевной де€тельности. —мех имеет важное биологическое значение. ¬ силу этого человек может сме€тьс€ в каком угодно состо€нии духа: ненависть, ревность, голод, возбуждение, огорчение, беспомощность, любовь и даже глубокое отча€ние могут порождать смех. Ќаиболее сердечный и подлинный смех Ц это, разумеетс€, смех злорадный. Ћегко убедитьс€ в этом можно в цирке, когда воздушный гимнаст срываетс€ с трапеции и ломает себе шею. Ћюди при этом смеютс€. ќтсюда и происходит, между прочим, известна€ поговорка, что цирк

Ц первый соперник нашего конгресса.

»так, биологически значение смеха состоит в освобождении психики от внутренней напр€женности, от состо€ни€ торможени€.  аждый нормальный человек смеетс€ и в смехе обнажает свое внутреннее "€", а также, конечно, и свои зубы. ќсобенно в тех случа€х, когда последние ровны, без дефектов и во всех отношени€х приличны. Ћюдей по их смеху можно разделить на несколько категорий. ¬стречаютс€ некоторые типы, как ћона Ћиза, которые смеютс€ одними губами. ƒругие же смеютс€ глазами, щеками, мышцами носа и плечами. Ќекоторые смеютс€ во все горло, так, что мускулы груди и живота приход€т в движение и ноги стучат об пол.

ѕсихологи€ смеха может обнажить человека, раскрыть его хорошие и дурные стороны. —мейс€, говор€т психологи, и € скажу тебе, кто ты.

Ќад чем же мы смеемс€? ѕоводом дл€ смеха может служить все. Ќо именно этим самым Ц где и над чем человек смеетс€ Ц он и обнажает себ€. » пессимисты тоже смеютс€, ибо, по их мнению, жизнь Ц это лишь смешна€ лотере€.   современному стилю жизни относитс€ привычка сме€тьс€ при любых обсто€тельствах.  огда св€щенник, отпева€ покойника, говорит разные небылицы, слушатели, конечно, смеютс€. ≈сли родственники или друзь€ покойного Ц люди среднего достатка, они смеютс€ весело, или scherzo, но если они хоть немного выше обычного среднего уровн€, их смех превращаетс€ в чувствительное улыбчатое мурлыканье, или adagio con sentimento.

ћелкие несчасть€ бывают отличным поводом дл€ смеха. ≈сли преступного негрит€нского парн€ вешают общими силами на фонарный столб или если у какой-нибудь переход€щей улицу женщины отстегнутс€ резинки и чулок съедет, закрутившись вокруг ноги, тогда можно наблюдать, как смешливые люди Ц между прочим, мо€ жена тоже относилась к их числу Ц смеютс€: "хи-хи-хи-хи". “акую манеру смеха современна€ наука называет беглым хроматическим смехом, или passagio chromatico. Ўумливый тип Ц как, например, сенатор ћаккарти и миллионы американских школьников Ц смеетс€ так, что при этом его голос звучит очень широко: "’ах-хах-хах-хах!" Ёто так называемые громкие хохотуны, смех которых мы, ученые, называем fortissimo vivacissimo. «лорадный человек Ц иначе говор€, большинство людей Ц смеетс€ злобно "хе-хе-хе", €вно испытыва€ удовольствие от того, что жертва, или объект несчасть€, получает то, что ей положено: суд Ћинча или что-нибудь в этом роде.

ћистер ћинвеген сделал короткую паузу, достал из кармана курительную бумагу и щепотку рассыпного табаку, мастерски свернул самокрутку и закурил.

Ц ѕростите мою бесцеремонность, Ц робко сказал ƒжерри, Ц но не можете ли вы сделать сигаретку и мне?

Ц — удовольствием, дорогой друг, Ц ответил пионер современной науки о смехе.

ќн наскреб со дна кармана еще щепоть табаку, в котором были хлебные крошки, шерст€ные ворсинки и обрывки ниток, и, уложив эту смесь на бумажку, одним ловким движением свернул аккуратную сигаретку.

Ц ћогу € побеспокоить вас, мистер ‘инн? »звольте слегка лизнуть краешек. ¬от так.

ƒжерри лизнул и получил сигаретку. ќна имела странный сладковатый привкус и пахла бедностью. Ёто была сигарета бедн€ка, скромна€ самоделка, за которую не надо было платить ни налога на готовые издели€, ни рекламных издержек.

Ц  ак вам нравитс€? Ц осведомилс€ психолог.

Ц ќтлична€ сигаретаЕ

Ц ј аромат?

Ц „удесныйЕ

ƒжерри снова сказал это из вежливости. —игарета сильно отдавала трущобной сыростью, но тем не менее он делал вид, что курит с наслаждением.

Ц ≈сли желаете, € сделаю вам и вторую, Ц сердечно сказал мистер ћинвеген, достава€ из кармана пачку гр€зной курительной бумаги.

Ц —пасибо, одной вполне достаточно, Ц отказалс€ ƒжерри, не жела€ окончательно разор€ть ближнего своего.

Ц ¬ас, очевидно, интересует психологи€? Ц заметил мистер ћинвеген немного погод€.

Ц  онечно, и особенно область ваших исследований, Ц ответил ƒжерри.

Ц —тало быть, психологи€ смеха?

Ц ¬от именно, сэр.

Ц ѕревосходно! ¬ таком случае € могу продолжить. —овременна€ психологи€ сосредоточила внимание на изучении внешних, поверхностных про€влений жизни. Ёто и естественно Ц вс€ наша жизнь так поверхностна! „то же касаетс€ моей специальной области, то она может иногда невзначай вторгатьс€ гораздо глубже, »стоки смеха, видите ли, зачастую наход€тс€ очень глубоко, иногда даже в желудке. ѕсихологи€ смеха научно классифицирует смеющихс€ людей. ќсновную группу составл€ют фортеЦ и пиано-смеющиес€ со всеми их промежуточными градаци€ми.  роме того, мы выдел€ем престо-, граве-, легато-, стаккато-, маэстозоЦ и каприччиозо-смеющихс€. я называю лишь некоторые основные категории. » кажда€ из них образует свою самосто€тельную группу в громадном смехо-хоре нашей великой демократии. “о, что у одного человека вызывает слезы, другого может смешить.  ак € уже сказал, причина смеха обнаруживает уровень развити€ человека. ќдни смеютс€ тогда, когда у них щекочут под мышками, другие же Ц когда вид€т кровь и убийство. јмериканцы очень легко, от души смеютс€ над немецкой воинственностью, когда немцы сид€т в лагере военнопленных. Ќо если они снова окажутс€ на фронте противниками немцев Ц тогда они будут сме€тьс€ над самими собой, чтобы в смехе почерпнуть силу и храбрость.

»так, стало быть, у каждого человека имеетс€ свой характерный смех. Ёто заметно лучше всего тогда, когда этот смех вовсе не соответствует обсто€тельствам.

ќбщительный открытый тип смеетс€ естественно, свободно и честно, тогда как замкнутый посмеиваетс€ про себ€ и как бы внутрь себ€. ќсобую группу составл€ют люди, которые умеют и осмеливаютс€ также сме€тьс€ над самими собой.   этой категории относ€тс€ многие большие писатели, философы и художники. »х смех раскрывает очень многое Ц вечный комизм всемирного цирка. ћне думаетс€, мистер ‘инн, что и вы принадлежите к этой, последней категории.

ƒжерри вздрогнул от неожиданности.

Ц  то знает, Ц сказал он уклончиво. Ц ’от€ в насто€щий момент у мен€ нет ни малейшего желани€ сме€тьс€. я еще не рассказал вам, что у. мен€ сегодн€ ночью украли чемодан и все деньги?

ћистер ћинвеген рассме€лс€ от всего сердца.

Ц ¬ы счастливчик! ” мен€ вот уже дес€ть мес€цев абсолютно нечего красть.  стати, кто вы по специальности?

Ц ”читель, Ц ответил ƒжерри стыдливо. Ц » журналист. » еще помощник хиропрактикаЕ

“еперь психолог сделалс€ серьезным, ибо он втайне наде€лс€, что ƒжерри может оказатьс€ каменщиком или по крайней мере плотником. ћистер ћинвеген подумал о будущем, которое ждет его собеседника.

Ц ћистер ‘инн, а нет ли у вое еще каких-нибудь других специальностей?

Ц   сожалению, нет, Ц ответил ƒжерри печально.

Ц ћожет быть, вы играете на каком-нибудь инструменте?

Ц Ќет.

Ц ћожет быть, умеете танцевать модные танцы, свистеть, боксировать или играть в футбол?

Ц ЌетЕ

Ц ј петь, ходить на руках, делать фальшивые деньги, чревовещать или пл€сать на проволоке?

Ц Ќет, нетЕ

ћистер ћинвеген грустно покачал головой.

Ц “огда у вас нет иного выхода, как спуститьс€ в шахту или сделатьс€ "хобо". ≈сли вы пойдете на шахту Ц всегда будут только две возможности: или снова стать безработным, или погибнуть при несчастном случае. ≈сли же вы сделаетесь "хобо" Ц перед вами откроютс€ дес€тки возможностей.

ћистер ћинвеген ждал ответа ƒжерри, но наш герой устремил свой отсутствующий взгл€д в беспредельную даль.

Ц я уже ни во что теперь не верю, Ц наконец ответил он мрачно.

Ц Ќу вот еще! Ц воскликнул психолог. Ц ¬ы только стали критичны. ј вер€т все.  аждый человек верит. ƒаже скептики. ћиллионы людей вер€т" что земл€ кругла€, потому что им когда-то случилось увидать глобус. јмериканские "хобо" вер€т в преимущество вечного странствовани€, потому что дорога всегда куда-нибудь да выведет.  аждый американец верит, что умрет миллионером, и поэтому живет улыба€сь, участвует в общественных меропри€ти€х и выполн€ет свои гражданские об€занности.  аждый имеет право принимать участие в чем-нибудь. ѕравда, в общей массе есть очень много людей, у которых осталось лишь право участвовать в собственных похоронах, но и это вовсе не снимает моего утверждени€, что мы живем силой веры.

ƒжерри вздохнул. ≈му недостаточно было веры. ≈му нужна была уверенность, хоть немного уверенности. ќн всегда старалс€ быть верным своим мечтам, но они все же обманывали его. ћистер ћинвеген рисовал перед ним увлекательную перспективу брод€жничества и говорил о мечте, воплощенной в действительность.

Ц јмерика во многих отношени€х €вл€етс€ страной идущих впереди, Ц говорил психолог. Ц Ќигде в мире вы не найдете так хорошо организованных брод€г, как у нас. јмериканские "хобо" никогда не бывают бездомными, потому что они всегда наход€тс€ в пути. Ёто не пуста€ теори€, мистер ‘инн, у мен€ дес€тимес€чный опыт.

—олнце прот€гивало к сид€щим на скамейке свои лучи. Ќочна€ роса, тончайшим паром подн€лась в воздух. Ќемного погод€ жара стала гнетущей. ћистер ћинвеген длинными тонкими пальцами психолога пробороздил пышную ниву своих волос и сказал:

Ц “еперь самое разумное перейти в тень.  стати, что вы собираетесь делать сегодн€?

ƒжерри беспомощно пожал плечами.

Ц Ќичего не приходит в голову. ¬еро€тно, надо искать какую-нибудь работу.

Ц ¬ √арлеме возможности чрезвычайно ограничены. ј есть у вас посто€нное жилище Ц € имею в виду ночлег, место, где можно спать, прот€нув ноги?

Ц ЌетЕ пока что нетЕ

Ц ¬ таком случае € могу вам помочь.

Ц ¬ы очень добры, мистер ћинвеген.

Ц Ќу, что вы! ’отите, € сверну вам еще сигарету?

Ц —пасибо, с удовольствием.

Ц Ёто неплохой табак. ћне дал его вчера ѕисатель. ќн курит только этот сорт. »звольте лизнуть! ѕолучайте! ј вот вам огоньку.

Ц ѕремного благодарен.  то такой ѕисатель?

Ц ќдин мой друг. ¬ы сегодн€ же с ним познакомитесь. ѕошли?

Ц я буду очень рад.

Ц  стати, мен€ зовут Ѕобо.

Ц ј мен€ Ц ƒжерри.

Ц ќ'кэй, ƒжерри. “ы что-нибудь ел сегодн€?

Ц ќ да! ѕо дороге сюда € побывал в " афе ƒжо".

Ц ј € еще росинки в рот не брал. ≈сли у теб€ нет возражений, загл€нем по пути в "ќазис"?

Ц ќтлично, мен€ это устраивает.

Ќеторопливыми шагами они пошли вдоль ѕ€той авеню. ” —то шестнадцатой улицы Ѕобо повел товарища в какой-то лабиринт черных дворов, из глубины которых доносилось зловоние.

Ц Ёто место называют "ќазисом", Ц заметил Ѕобо. Ц —юда пускают только белых. ¬ладелец дома ненавидит цветных.

¬ "ќазисе" сто€ло с дес€ток железных бочек, в метр высоты кажда€, куда жильцы дома сваливали объедки. Ѕобо и ƒжерри €вились слишком поздно, потому что ранние пташки Ц брод€ги Ц уже унесли лучшие куски.  акой-то шустрый старичок накладывал в свою большую матерчатую котомку калории, оставленные другими клиентами "ќазиса".

Ц ’элло, доброе утро, ƒипси! Ц воскликнул Ѕобо. Ц “ы когда приехал в Ќью-…орк?

ќторвавшись от своего зан€ти€, старичок ответил:

Ц ¬чера. »з Ѕостона ехал бесплатно на машине.

Ц Ётого братишку зовут ƒжерри, Ц радостно сказал Ѕобо. Ц ќн только что прибыл из ≈вропы.

—едобородый ƒипси погл€дел на ƒжерри и проговорил:

Ц ѕр€мо из ≈вропы!.. Ќу, скажи пожалуйста! я родилс€ в ≈вропе. ¬ ћилане.

ƒжерри кивнул головой, бросив беглый взгл€д на чрезвычайно потертую одежонку старика, первоначальный цвет которой угадать было невозможно.

Ц я слышал, в ≈вропе теперь страшна€ нищета, Ц сказал ƒипси.

Ц ƒа, может бытьЕ ѕосле войны все врем€ чего-нибудь не хватаетЕ

Ц –ассказывают, что там миллионы людей до сих пор умирают от голода.

Ц ¬озможно. ћне не приходилось слышатьЕ

Ц ћрут, мрут Ц это точно. я слежу за газетами. “ебе повезло, что ты оттуда выбралс€. ’от€ и у нас теперь тоже не очень хорошо стало. ¬от Ц из дес€тки бочек не наберешь пор€дочного завтрака. Ёто все оттого, видишь ли, что мы помогаем так много другим странам.

ƒжерри отвечал с улыбкой:

Ц ƒа, конечно. »менно поэтому. —овершенно верноЕ

ƒипси вытащил из бочки пожелтевший листок сельдере€, сунул его в котомку и вздохнул:

Ц Ѕедна€ ≈вропаЕ

«атем, погл€дев на Ѕобо, сказал:

Ц ¬ понедельник беру курс на „икаго.

Ц “ы думаешь, там лучше, чем здесь? Ц спросил Ѕобо.

Ц Ќаверн€ка. “ам-то, конечно, есть возможности.

ƒипси зав€зал свою котомку и уступил Ѕобо место у бочки.

Ц ћожет, еще встретимс€, Ц весело сказал старик и пошел со двора.

ƒжерри инстинктивно отшатнулс€, пыта€сь укрытьс€ от целой тучи агрессивно настроенных мух.  огда профессор психологии закончил свой завтрак, они покинули "ќазис" и зашагали в направлении –адио —ити. ѕостепенно улицы становились чище, а движение Ц оживленнее. ¬дали виднелись вершины величайших в мире небоскребов. ” ƒжерри в ушах еще отдавалс€ черный смех √арлема. ¬незапно грудь его стеснило, и он почувствовал, что скучает о жене.  ак-то ƒжоан теперь сумеет обойтись без него?  то приготовит ей завтрак и позаботитс€ о ее четвертом позвонке?  то поцелует ее красивые губки и будет слушать ее милое щебетание? “ак или иначе, ƒжоан была очаровательна. ќна могла целыми дн€ми жить без пищи и целыми годами Ц без мыслей. ≈сли бы она говорила только то, что думает, она почти всегда молчала бы.

Ѕобо показывал товарищу достопримечательности ѕ€той авеню. „ем ближе становилс€ деловой центр, тем выше поднималась стоимость жизни. ƒаже по €рлычкам цен на витринах прохожие видели, что жизнь стоила того, чтобы жить. Ќациональна€ недел€ смеха подн€ла цены до уровн€ небоскребов. ≈динственное, что еще опускалось, Ц это плотна€ пыль.

ƒжерри казалось, что он поднимаетс€ в гору, и у него даже по€вились симптомы горной болезни. Ѕобо то и дело хватал его под руку, не дава€ ему попасть под машину или потер€тьс€ в человеческой сутолоке. јртери€ большого города пульсировала беспокойно и лихорадочно. ¬се спешили убежать от спешки. ƒоллар работал неустанно. ј газетчики раскуривали каждый скандал с обоих концов.

ѕ€та€ авеню Ц скользка€ дорога осуществленных и разбитых мечтаний, небесна€ тропа торговли и рекламы, спускающа€с€ в черный √арлем.

јвтомобили, автомобили, автомобили.

Ц  уда мы идем? Ц спросил ƒжерри товарища, который уже заразилс€ вирусом спешки. Ц ” мен€ бол€т ноги. ќни, как глаза √реты √арбо: такие же усталые и влажные.

Ц «айдем в какой-нибудь кинотеатр, отдохнем, Ц предложил Ѕобо.

Ц ” мен€ нет денег.

Ц » у мен€ тоже.

ќни продолжали свой кросс. ќгромна€ шевелюра Ѕобо развевалась, а заплата на его штанах, трепещуща€, точно клапан кузнечного меха, подмигивала ƒжерри, как веселый огонь ма€ка.

Ц я не выдержу такой скорости, Ц воскликнул наконец ƒжерри.

Ѕобо замедлил шаги и посмотрел на запыхавшегос€ товарища.

Ц —коро мы будем на месте, Ц спокойно сказал он. Ц “ут близко: еще каких-нибудь два блошиных скачка.

Ѕобо остановилс€ у шикарного кинотеатра и вежливым жестом пригласил:

Ц ¬ходите, пожалуйста.

ƒверь автоматически отворилась, и друзь€ вошли в просторное фойе, где у стен сто€ли удобные м€гкие диваны.

Ц ќтдохнем минуточку здесь и пойдем дальше, Ц беспечно сказал Ѕобо, броса€сь на диван.

ƒжерри последовал его примеру и закрыл на мгновение глаза. ≈му показалось, что он куда-то проваливаетс€, но тут Ѕобо толкнул его легонько в бок и весело сказал:

Ц Ќу-ка, лизни!

ѕо лицу ƒжерри расползлась блаженна€ улыбка. ќн лизнул склейку самокрутки и радостно воскликнул:

Ц  акой аромат!

14. ƒ∆≈––» ѕќѕјƒј≈“ ¬ »Ќ“≈ЋЋ»√≈Ќ“Ќќ≈ ќЅў≈—“¬ќ » ≈ћ” ¬џƒ≈Ћяё“ —ќЅ—“¬≈ЌЌ”ё ѕќ—“≈Ћ№

Ќесколько лет назад в ’антерском университете был профессор литературоведени€ ”олтер Ёрвин ѕекк, большой слабостью которого было писать стихи и помогать бедным писател€м. ќн опубликовал поэму "ќзимандиада", в награду за которую ему достались дес€ть долларов и прозвище "јмериканский Ўелли". ”олтер Ёрвин ѕекк стремилс€ ввысь, к неземным высотам, но в конце концов незаметно опустилс€ вниз. –юмка за рюмкой. ”ниверситет был источником знаний, у которого жаждущие учились пить. јмериканский Ўелли потер€л свою кафедру и пробудилс€ к действительности в Ѕауэри. “е, кто любил его, дали ему новое прозвище: "Ѕрод€га из Ѕауэри".

¬ те времена, когда мир завоевывали короткие юбки и стрижка "под мальчика", ћаксуэлл Ѕоденхейм занимал господствующее положение в литературной жизни благодар€ своим заумным стихам и обличительным романам. ≈му присудили большую литературную премию и прозвали американским «ол€. ќн тоже стремилс€ к неописуемым высотам, а оказалс€ в самом низу. –юмка за рюмкой. ќн пел в сточных канавах на улицах √ринвич ¬илэджа о нетленности жизни и просил на водку у милосердных людей, нос€ на рукаве желтую пов€зку: "я слепой". »з артистической трущобы √ринвич ¬илэдж он переселилс€ в трущобу Ѕауэри. “е, кто его любил, дали ему прозвище "ѕисатель".

¬ыдающийс€ характерный актер немого кино ƒжон ‘ицджеральд был мастером мимики, у которого малейший трепет мускулов лица говорил больше, чем длинна€ реплика. ¬ двадцать п€том году ему дали прозвище: "„еловек, у которого тыс€ча лиц". ќн стремилс€ ввысь, но неча€нно сорвалс€ вниз. ≈го —лабый, немного сипловатый голос плохо ложилс€ на пленку. » началось падение. –юмка за рюмкой. ќн вернулс€ из √олливуда в родной город Ќью-…орк, заблудилс€ в артистических трущобах √ринвич ¬илэджа, а отсюда в один прекрасный день переехал в Ѕауэри, где познакомилс€ с Ѕрод€гой и ѕисателем. “е, кто любил его, дали ему прозвище "«ме€".

јмериканский немец Ѕорис ћинвеген тридцати п€ти лет стал профессором психологии в  -ском университете. «а серебристо-седую шевелюру он получил прозвище "—еребр€на€ голова". ” него была слабость Ц брать пример с выдающихс€ фигур общественной жизни: конгрессменов, сенаторов, кинозвезд. ≈го изречение: "» животные тоже смеютс€, поскольку человек посто€нно дает им дл€ этого повод" Ц привлекло большие внимание в сорок дев€том году, и он попал в черные списки. „ерез год он опубликовал в психологическом журнале статью, в которой полемизировал с известными биологами, сказав между прочим: "‘ормулировка биологов: Дчеловек и сто€щие ниже его животныеУ Ц не объективна, поскольку классификацию производил человек". «а эту статью его из черного списка перевели в список подлежащих увольнению с волчьим билетом. ƒес€ть мес€цев назад обнаружилось, что он чудовищно обманул свою жену, выдав себ€ за высокооплачиваемого каменщика. «а такой аморальный поступок его тотчас уволили как человека, недостойного быть воспитателем юношества, он начал шаг за шагом спускатьс€ по наклонной плоскости. јлкоголь не сыграл никакой роли в том, что он докатилс€ до трущобы Ѕауэри, где случайно познакомилс€ с жител€ми подвала двухэтажной дерев€нной халупы Ц Ѕрод€гой, ѕисателем и «меей, которые приютили его и дали возможность ночевать лежа. “е, кто любил его, дали ему прозвище "Ѕобо".

 

ƒжек Ћондон создал когда-то образ лондонского »ст-Ёнда. ≈сли бы он пожил года два в нью-йоркском Ѕауэри, он не поехал бы в Ћондон искать материал.

Ѕауэри Ц величайша€ в мире трущоба!

ѕоследние лучи заход€щего солнца еще отражались в тихо стру€щейс€ воде реки √арлем. ¬оздух внезапно стал холодным. «€бкие старики, сидевшие в переулках, искали убежища под крышей. Ќо реб€тишки продолжали свою беспечную возню на черных дворах и на берегу. “ихий прибой Ќациональной недели смеха немного стыдливо удар€лс€ о берега Ѕауэри. — реки поднималс€ запах ила, гнилых водорослей и сточных вод. Ќесколько удильщиков сидели на лодочной пристани, поджида€, не клюнет ли рыбешка.  акой-то молодой человек, вернувшийс€ к естественной бедности, сидел на перевернутом €щике, пристально гл€д€ на бегущую воду. ¬рем€ от времени он наклон€лс€ над записной книжкой и пыталс€ заставить жизнь течь по бумаге. ќн бежал от действительности в обманчивый мир поэзии.

ѕолицейска€ радиофицированна€ машина крейсировала по узеньким переулочкам и призывала жителей трущобы уважать законность. «атем она направилась к площади –ивер јвеню, где местный комитет содействи€ Ќациональной неделе смеха бесплатно раздавал сосиски с булочками. Ѕлагородным делом руководил пожилой католический св€щенник, ему ассистировали четыре молоденькие монахини.  акой-то коренастый детина не захотел сто€ть в очереди, протискалс€ пр€мо к котлу, из которого шел ароматный пар сосисок, и крикнул св€щеннику:

Ц Ёй, при€тель! ћне надо поскорей. ” мен€ жена при смерти.

¬ очереди послышались недовольные возгласы.

Ц ј ты к нам в церковь ходишь? Ц спросил св€щенник, запихива€ разваренную сосиску в зи€ющий разрез булочки.

Ц —ейчас нет, но вообще когда-то €, конечно, ходил. ћо€ жена и сейчас, наверно, ходит.

Ц ј молитву "ќтче наш" знаешь? Ц осведомилс€ ревностный брат во ’ристе.

ƒетина почесал давно не бритый подбородок и сказал:

Ц я ее позабыл, но жена наверн€ка знает.

—в€щенник, все еще не отдава€ булочку с сосиской, сказал отеческим тоном:

Ц ≈сли ты повторишь теперь за мною "ќтче наш", € дам еду тебе и больной жене твоей. Ќу, говори: "ќтче наш"Е

ƒетина ошарашенно посмотрел на св€щенника:

Ц Ёто означает то же самое, что "наш отец"?

Ц ƒа, конечноЕ

Ц “о есть мой и твой? Ќаш общий отец?

Ц »менно так. Ќаш отец.

ўетинистый подбородок верзилы весело затр€сс€. ѕарень огл€нулс€ на своих соседей по очереди, подмигнул кротко улыбающимс€ монахин€м и наконец, погл€дев оп€ть на доброго св€щенника, воскликнул в совершенном восторге:

Ц „ерт побери! “ак мы же с тобой, выходит, брать€!

ќн выхватил у св€щенника булку и весело зашагал к реке, где вечернее солнце гасило в воде свои последние замирающие отблески.

Ќад Ѕауэри, как черное покрывало, опустилс€ вечер. ѕо узким закоулкам брели, пошатыва€сь, пь€ные, стрем€сь уйти подальше от действительности в мир воображени€ и иллюзий. ќткуда-то, доносилс€ отча€нный плач ребенка и вопли женщины, за счет которой натерпевшийс€ унижений глава семьи пыталс€ повысить свой авторитет.

ƒалеко в небе пламенели огни Ѕродве€ и –адио —ити.

 

ѕисатель затопил чугунную печурку, которую интеллигентное общество подвала называло ∆адным ѕопом, и засвидетельствовал, что обществу необходимо срочно раздобыть уголь. Ѕрод€га ничего не сказал на это, а «ме€ прошипел:

Ц Ћучше переселитьс€ в другое место.

ќни жил в доме, который не принадлежал никому. ќн даже не значилс€ на планах Ѕауэри. ≈го хоз€ин был типичным бос€ком, о наследстве которого никогда не будут спорить. ќн гордо носил прозвище "јнгел", пока наконец не переселилс€ к ангелам восемь лет назад. ¬последствии его домом завладели другие бос€ки. ∆ильцы приходили и уходили, героически воевали с клопами, тараканами и крысами и оставл€ли отпечаток своей индивидуальности на кухне и на стенах имевшейс€ против дома уборной.

ѕодвальное помещение с самого начала было Ц отведено под мастерскую по ремонту обуви. Ќо так как дл€ работы комната оказалась слишком холодной, то ее использовали под жилье. «ме€ нашел ее совершенно случайно в прошлом году, и с тех пор она дала приют бывшему профессору, бывшему писателю и бывшей кинозвезде. ѕолгода назад интеллигентное общество пополнилось Ѕорисом ћинвегеном, так что дл€ пополнени€ мебели пришлось раздобыть несколько пустых упаковочных €щиков дополнительно к имевшимс€ ранее.

 омната не была похожа не те красивые жилища "средних американцев", цветные фотографии которых помещали журналы. Ёто было обычное жилище в Ѕауэри, отапливаемое чугунной печуркой. ∆елезна€ дымова€ труба была выведена наружу сквозь стену, а в качестве склада угл€ служил €щик дл€ перевозки пианино, притащенный откуда-то и установленный у самого входа. ∆ильцы не имели ни автомобил€, ни холодильника, ни телевизора, ни электрического утюга, ни облагаемых налогами доходов. ќни не пользовались также кредитом или рассрочкой в магазинах ѕ€той авеню и не носили золотых искусственных зубов. ќни не увеличивали национальный доход и не уменьшали безработицу.  роме своих гражданских прав, они сообща имели один длинный стол, немножко постельного бель€ и сковороду, а каждый в отдельности Ц свои личные мнени€, увлечени€ и мечты.

¬ комнате была жила€ атмосфера. Ѕрод€га перелистывал толстый журнал, найденный им где-то в мусорном €щике. ѕисатель разжигал печурку, а «ме€ сидел в своем углу и штопал носки. »з топки вырывалась едка€ горечь антрацита и облака сажи. “ри бежавшие от действительности человеческие души стремились укрытьс€ кажда€ в своей оболочке.

Ќаконец молчание нарушил Ѕрод€га. ќн нашел в журнале подход€щую тему дл€ разговора:

Ц «десь интересна€ статистика, реб€та. ¬ јмерике за истекший год было избрано более семнадцати тыс€ч королев красоты.  то еще посмеет утверждать, что в наших жилах не течет голуба€ кровь?

ѕисатель презрительно усмехнулс€, а «ме€ прошипел:

Ц Ёто значит, что миром прав€т женщины. „то думает ѕисатель по этому поводу?

ѕисатель, отойд€ от печки, пересел на скрипучее плетеное кресло, вытер слезившиес€ от дыма глаза и ответил тихим голосом:

Ц я не вижу в этом ничего дурного. Ёто только указывает на тоску людей по прекрасному. ћо€ перва€ жена тоже была королевой красотыЕ

Ц » ты скрывал это от нас, Ц заметил Ѕрод€га.

«ме€ состроил гримасу, и тут взоры друзей обратились к двери. ¬ошел Ѕобо в сопровождении ƒжерри и соответствующим образом представил его.

Ц ƒжерри только что прибыл из ≈вропы, Ц заметил психолог, броса€ на стол бумажный кулек, в котором находилось св€тое причастие дл€ всего интеллигентного общества.

ѕисатель и Ѕрод€га спешно стали исследовать содержимое кулька, но «ме€ не двинулс€ с места. ќкинув ƒжерри подозрительным взгл€дом, он спросил немного насмешливо:

Ц “ы тоже из тех стипендиатов, что приезжают сюда п€лить глаза на небоскребы и восхищатьс€ парадностью актовых залов университетов?

Ц ƒжерри прибыл как переселенец, Ц ответил Ѕобо.

Ц » пр€мо в Ѕауэри? Ц засме€лс€ «ме€.

Ц Ќе совсем пр€мо, Ц проговорил ƒжерри.

Ц “ы сносно говоришь по-английски. √де ты училс€?

Ц ¬ школе. » в јнглии.

Ц Ќеужели ты англичанин?

Ц Ќет, € финнЕ

Ц “рам-тарарам! я знал в √олливуде одну финку: ћарион Ќиксон.

Ц ј € познакомилс€ однажды с финским литератором, Ц сказал ѕисатель. Ц я его встретил в Ќовой јнглии. ¬ кабаке, разумеетс€. »м€ его было  онрад Ћехтим€ки. Ќо поскольку он не знал €зыка этой страны, то нам пришлось пить.

Ц ƒл€ чего же пить? Ц спросил Ѕобо.

Ц Ёто было единственное средство, чтобы оказатьс€ на одном уровне. Ќекоторые имеют привычку жаловатьс€ на несчастную семейную жизнь и пить с гор€, другие пьют и без этого. „еловек всегда стремитс€ подн€тьс€ повыше. » если алкоголь предлагает тебе лестницу на небо, почему не воспользоватьс€ ею?

ѕисатель вопросительно посмотрел на Ѕобо и прошептал:

Ц ѕолучил что-нибудь?

Ц Ѕобо покачал головой.

Ц Ќе везет. —колько € ни ходил с твоей желтой пов€зкой на рукаве, люди посылали мне только улыбки. ¬ эту неделю нищих на улице поднимают на смех.

Ѕобо достал из кармана желтую пов€зку и отдал ее ѕисателю. “от молча сел к столу и тихо начал жевать принесенные Ѕобо хлеб и копченую селедку, которые психолог достал у одного лавочника после долгих объ€снений, оставив в залог свою авторучку. ƒругие тоже сели" за стол с довольно грустными лицами. «ме€, все еще косо погл€дыва€ на нового жильца, спросил:

Ц „то ты собираешьс€ делать на новой родине?

Ц ≈ще не знаю, Ц смиренно ответил ƒжерри. Ц Ќадо бы найти какую-нибудь работу.

Ц ƒжерри по профессии учитель, Ц заметил Ѕобо.

Ц ќчень жаль! Ц воскликнул Ѕрод€га.

ѕисатель сказал, внимательно вгл€дыва€сь в лицо ƒжерри и оценива€ его довольно приличный внешний вид:

Ц Ќаша страна испытывает острую нужду в учител€х. ¬ насто€щий момент требуютс€ сто п€тьдес€т тыс€ч новых учителей. я верю, что у теб€ имеютс€ возможности.

«ме€ выразил свою мысль мимикой и словами:

Ц »сключительно большие возможности!

ƒжерри вздрогнул, и его лицо прин€ло нат€нутое выражение.

Ц ѕусть теб€ не смущают его слова, Ц сказал Ѕобо беспечно, похлопав ƒжерри по плечу. Ц ќн ведь не называлс€ бы «меей, если бы €зык его не был так €довит. ј сейчас он просто зол, потому что на столе копчена€ селедка, которую он ненавидит. ѕища вызывает у него слишком сильные эмоции. ѕо аналогии чувств отвращение к селедке порождает у него тошнотворное ощущениеЕ

Ц Ќу, начинаетс€ очередна€ лекци€! Ц перебил его «ме€. Ц Ќемножко эстетики, немножко поэзии и немножко психологии Ц так и нищета покажетс€ блаженством, и ад Ц раем.

Ц “ы прав, ƒжон, Ц сказал Ѕобо. Ц ” горбатого Ц все горбатое. Ќо, по счастью, не все люди горбаты. “во€ злоба и горечь исход€т от ощущени€ неполноценности. “ы ненавидишь звуковое кино, которое отн€ло у теб€ хлеб, а теперь ты ненавидишь хлеб, который кто-то другой принес на стол. “ы видишь вокруг себ€ одну только нищету, и все равно ты испытываешь страстное желание убежать от нее. “вои мысли образуют нападающие и оборонительные механизмы. » все-таки ты мог бы спастись бегством.

Ц  уда?

Ц ¬ мир воображени€.  аждый человек, страдающий чувством неполноценности, создает себе новый мир, в котором нищета прекрасна и ад становитс€ раем.

Ц “ы прав, Ѕобо, Ц сказал ѕисатель. Ц я всегда был того мнени€, что прекрасна€ иллюзи€ лучше жестокой действительности. ћечтатели всегда равноправны.

«ме€ рассме€лс€ леден€щим хохотом.

Ц –авенство бывает только на кладбище Ц в стране умерших, или в саду тлени€, как выражаютс€ поэты. я прожил п€тьдес€т шесть лет и никогда еще не видел равенства между живыми. ¬здор все это!

Ѕывший киноактер подкрепил свои слова и мимикой, и жестом. «атем он устремил свой впивающийс€ взгл€д на ƒжерри, но тот молчал. ѕсихолог продолжал свой процесс рассечени€ и анализа:

Ц —лушай, ƒжон. ћы знаем, что ты зол на все и вс€, поскольку звуковое кино прекратило как твое, так и ƒжона ƒжильберта хорошо обеспеченное существование. “ы и должен быть злым, ибо по учению о типах ты представл€ешь собою злонаправленный тип астеника. ћой учитель ёнг сразу же сказал бы, что ты интроверсивный тип, вечно недовольный существующими услови€ми и всегда готовый к нападению. ≈сли € скажу, что эту неделю каждому американцу следует улыбатьс€, ты немедленно займешь противоположную позицию и начнешь отзыватьс€ презрительно об общественном мнении и о чувстве стадности. ≈сли бы, допустим, завтра умер Ѕинт  росби и јмерика объ€вила национальный траур, ты первый наверн€ка весело засме€лс€ бы: мол, наконец-то прекратил свое м€уканье голливудский кот!

Ѕрод€га и ѕисатель прыснули со смеху, а «ме€ стиснул зубы.  ожа вокруг его глаз ст€нулась тыс€чей мелких складочек, и он попыталс€ перейти в контрнаступление:

Ц я ни одного дн€ не занималс€ психологией. я боюсь книг, потому что тыс€чи людей заучились до глупости. ≈динственна€ книжка, котора€ доставл€ла мне удовольствие, была чекова€ книжка, но ее € не держал в руках уже одиннадцать лет. ’от€ € и не набралс€ книжной мудрости, осмелюсь, однако, утверждать, что Ќациональна€ недел€ смеха Ц это ловкий рекламный трюк торговых палат и коммерческих предпри€тий нашей страны, придуманный дл€ того, чтобы драть деньги с бедн€ков да и порастр€сти банковские счета богатых. я не имею ни малейшей причины дл€ смеха. ≈сли же какой-нибудь парень, поющий песенки, отправитс€ на тот свет, не стоит проливать слезы, потому что через минуту на его могиле будут пл€сать два миллиона таких же парней, поющих песенки. “ы совершенно напрасно стараешьс€ втиснуть мен€ в рамки какого-то типа. я всего лишь обыкновенный безработный актер, который пытаетс€ найти выход из трудных обсто€тельств жизни при помощи пробочника и держитс€ за бутылку мертвой хваткой. ¬ы все трое Ц этого нового товарища € еще не знаю Ц слепы, безнадежно слепы. ¬ы не видите собственного унижени€ и живете в лунном си€нии фантазии. ¬ы глупцы, величайшие в Ѕауэри глупцы! ” вас нет ни капли достоинства!

Ц ƒовольно, ƒжон! Ц воскликнул Ѕрод€га. Ц ћы вовсе не хотим с тобою спорить. “ы повсюду видишь только врагов, ненавистных и презренных врагов. ј тебе следовало бы знать, что и врагов надо любить, потому что они указывают на твои слабости честнее и вернее, чем друзь€.

Ѕрод€га встал из-за стола и многозначительно посмотрел на ѕисател€.

Ц ћы с ћаксуэллом отправл€емс€ в –адио —ити, Ц сказал он кротко. Ц ¬переди долга€ ночь, а у нас нечем настроить наши струны.

ѕисатель ћаксуэлл Ѕоденхейм достал из кармана пов€зку слепого, которую Ѕрод€га тут же надел ему на руку. «атем ѕисатель закрыл глаза черными очками, вз€л в руку выкрашенную белой краской палку и вышел, опира€сь на руку Ѕрод€ги.  огда дверь закрылась. «ме€ с горечью произнес:

Ц ћожно ли всему этому улыбатьс€, Ѕобо? ѕисатель и бывший профессор-литературовед идут в –адио —ити просить милостынюЕ “ыс€ча чертей!

Ц Ќе бери ты чертей тыс€чами, Ц сказал Ѕобо спокойно. Ц — психологической точки зрени€ в этом нет ничего особенного. ѕисатель и Ѕрод€га лишь подчин€ютс€ известным влечени€м. ќни думают не столько о смысле и последстви€х пь€нства, сколько о том минутном удовольствии, которое дает алкоголь в ближайший момент.

Ц ’орошенькое объ€снение пь€нства! Ц воскликнул «ме€. Ц Ќет, € вам скажу, реб€та, что скорее буду воровать, чем побиратьс€.

Ц » в один прекрасный день попадешьс€, Ц ответил Ѕобо. Ц «а тобою уже след€т.

«ме€ ничего не ответил. ќн не спеша надел свое пальто и старую дыр€вую шл€пу и вышел.

Ц я пойду повидать одного знакомого, Ц сказал он не очень определенно.

Ц ѕри€тел€ выпустили на дн€х из —инг-—ингаЕ

ƒжерри и Ѕобо остались вдвоем. ’иропрактик огл€дел комнату и почувствовал, как по спине у него побежали мурашки.

Ц ƒжон ‘ицджеральд Ц очень тонкий тип, Ц сказал немного погод€ Ѕобо. Ц — первого взгл€да он производит впечатление сварливого кверул€нта, но в глубине души он добрый человек. ¬нутренн€€ неуверенность делает его агрессивным.

Ц Ќеужели у него нет возможности получить хоть какую-нибудь работу?

Ц  то знает, но он хочет работать только по своей специальности. ѕо его мнению, даже эпизодическа€ роль лучше посто€нного куска хлеба. ќн не понимает, что цель умственного и физического труда одна и та же: приспособление к внешней среде. Ќо он не единственный представитель этого типаЕ ¬ артистической трущобе √ринвич ¬илэдж имеютс€ тыс€чи артистов, жизнь которых основана на таком же противоречии. ќдин за другим они впоследствии пересел€ютс€ в Ѕауэри, где станов€тс€ бос€ками или брод€гами-"хобо". „еловек опускаетс€ постепенно.

ƒжерри быстро взгл€нул на своего собеседника. ƒействительно, человек скатываетс€ постепенно. ѕрофессор ћинвеген на замечал, что и сам он уж скатилс€. » все же до дна был только один шаг Ц длинный, скольз€щий по наклону, Ц но лишь один шаг. ƒжерри захотелось обратно, в Ѕруклин. ќн прин€л молчаливое решение: "≈сли не сумею завтра же найти работу, вернусь к женеЕ"

Ќа лестнице послышались шаги, дверь медленно отворилась, и в комнату вошел господин средних лет, с треугольным лицом и тонкими пальцами пианиста. ќн извинилс€ за позднее вторжение и гладко, без запинки заговорил.

Ц ≈сли не ошибаюсь, вы посто€нные жильцы этого дома, господа, не так ли? ћое им€ ’аррис  лейн. ¬ы, наверное, знаете мен€? ћен€ хорошо знают все жители Ѕауэри. ¬ы также, € полагаю, знаете, в чем дело, не правда ли, господа?

Ц   сожалению, мы не знаем, Ц ответил Ѕобо. Ц ≈сли вы рассчитываете найти здесь ночлег, то ошибаетесьЕ

Ц ќ нет, сэр, дело совсем не в этом. ” мен€ есть собственное жилище. Ќо € нуждаюсь в вашей поддержке, господа, иначе говор€ Ц в ваших голосах.

Ц ¬ы говорите безукоризненно правильным €зыком, Ц сказал Ѕобо, Ц и все-таки € не понимаю, что вы имеете в виду.

√осподин подошел поближе, и лицо его заси€ло откровенностью и великим оптимизмом.

Ц ѕрошу прощени€, господа! я был действительно убежден, что вы мен€ знаете. ¬ам ведь известно, что все общественные должности у нас выборные и что при выборах имеет место всеобщее голосование? ¬едь у нас демократи€, не так ли, господа? ≈сли вы слушали радио Ц простите, у вас, по-видимому, нет даже радио! Ц или читали газеты, или хот€ бы взгл€нули на большие предвыборные плакаты, вы должны были заметить мое им€, поскольку € €вл€юсь кандидатом. ƒа, господа. „есть мо€ безупречна, репутаци€ незап€тнанна, и € обещаю делать все, что только в моих силах, чтобы послужить на благо общества. »так, вы можете без вс€ких колебаний отдать ваши голоса мне.

Ц ¬ы баллотируетесь в конгресс или в сенат? Ц поинтересовалс€ Ѕобо.

Ц Ќа данном этапе пока еще нет, сэр. ¬озможно, впоследствии.

Ц Ќа какую же должность вы теперь претендуете?

Ц ќ, сэр, неужели вы действительно не знаете, в чем дело? ¬ третьем районе Ѕауэри открылась ваканси€ дворника народной школы, и выборы состо€тс€ послезавтра. я €вл€юсь кандидатом от демократической партии, а репутаци€ мо€, господа, действительно без единого п€тнышка, как € уже имел честь вам сообщить. ≈сли вы проголосуете за мен€, € обещаю поддерживать чистоту на участке вокруг школы и не дам ученикам курить в коридорах. ћоим конкурентом €вл€етс€ выдвинутый республиканцами √ерберт —.Ѕромли. ћне не хотелось бы отзыватьс€ дурно о своих противниках, скажу только, что у мистера Ѕромли дурна€ слава, хоть он и бывший профессор университета.

Ц ѕрофессор Ѕромли, Ц медленно повторил Ѕобо. Ц ѕомнитс€, € слышал это им€ и раньше.

Ц  онечно, вы о нем слышали. ≈го исключили из государственного метеорологического института полгода назад. ќн брал вз€тки. Ѕольшие вз€тки. ј теперь он стремитс€ к общественной де€тельности!

Ц  ак же мог метеоролог брать вз€тки? Ц спросил, в свою очередь, ƒжерри.

ћистер  лейн развел руками и сказал:

Ц ¬з€тки можно брать на любой должности. Ёто ведь совершенно обычное дело. Ќо профессор Ѕромли зашел чересчур далеко. ¬ мае он два раза подр€д объ€вил, что ожидаютс€ страшные ливни, насто€щий потоп, и что дождлива€ погода продержитс€ три недели без перерыва. ј что же оказалось?  ак раз наоборот! „етыре недели над Ќью-…орком сто€ла жара, в небе ни облачка, и сушь така€, что городские власти стали ограничивать потребление воды. Ќеудивительно, что профессора Ѕромли уволили с работы и приговорили к штрафу.

Ѕобо покачал головой.

Ц ћистер  лейн, € все-таки не понимаю, кака€ св€зь между жарой в Ќью-…орке и вз€тками профессора Ѕромли?

ћистер  лейн сочувственно усмехнулс€:

Ц ƒело в том, господа, что склады фирм, производ€щих зонтики и калоши, были завалены готовыми издели€ми. ‘ирмы обратились к профессору Ѕромли и попросили его предсказать длительный период дождей. ’от€ профессор Ѕромли отлично знал, что впереди много солнечных дней, он предсказал дожди. ƒеловые люди воспользовались его прогнозом, и за полдн€ в Ќью-…орке, были распроданы все без остатка зонты, плащи и калоши. “аким образом, людей обманули, а за этот обман фирмы и компании заплатили профессору Ѕромли дес€ть тыс€ч долларов. ¬ы только подумайте, господа, дес€ть тыс€ч долларов чистоганом! » теперь этот аморальный ученый добиваетс€ места дворника народной школы третьего района Ѕауэри. Ќо это ему не удастс€! Ќи в коем случае. ≈сли все жители Ѕауэри на выборах отдадут свои голоса мне.

ћистер  лейн сделал маленькую передышку, а затем подвел итог:

Ц ”важаемые господа! Ќе пренебрегайте вашим правом голоса. Ѕоритесь за демократию и отдайте голоса мне. » заодно скажите всем друзь€м и знакомым, что ’аррис  лейн Ц единственный достойный кандидат на место дворника народной школы третьего района. ј вот это, господа, это вам две маленькие листовочки, в которых говоритс€ о моих деловых качествах. я сам издал эти листовки. ѕрочтите, проштудируйте, и вам сразу станет €сно, что демократическа€ парти€ имеет все шансы на победу. Ѕлагодарю вас, господа! ≈сли у вас имеютс€ какие-нибудь вопросы, € готов ответить на них.

Ѕобо отрицательно покачал головой.

Ц ” нас нет никаких вопросов, мистер  лейн. »ли, погодите: кака€ у вас професси€?

Ц –аньше или сейчас?

Ц » то и другое.

Ц я был коммиво€жером, а в насто€щее врем€ € женат.

Ц ’орошо, мистер  лейн. ∆елаем вам счасть€ и успеха.

Ц “ыс€чу раз спасибо, господа! ¬ы можете на мен€ положитьс€. Ѕлагодарю вас, благодарюЕ

ћистер  лейн, п€т€сь, вышел из комнаты и в двер€х еще воскликнул:

Ц »так, до послезавтра, господа! ѕусть ваши голоса решают!

 огда дверь закрылась, Ѕобо вздохнул с облегчением:

Ц —частье, что «меи не было дома. ≈му всегда становитс€ дурно при слове "демократи€".

 

Ѕеспечно заброшенный в сердце Ќью-…орка, Ѕауэри дремал в объ€ти€х полуночи. ѕо узким улочкам и переулкам бродило несколько веселых ћагдалин с очень т€желой походкой и безрадостными лицами.

ќткуда-то издалека послышалс€ стук копыт. Ёто проехал отр€д конной полиции. Ќочь шла, прихрамыва€ и т€жело дыша.

—он ƒжерри был беспокоен и прерывист. ќн спал возле психолога на расстеленном на полу тюф€ке, и в голове его галопом проносились образы бессв€зных сновидений. ¬ этой сум€тице снов четко выдел€лс€ лишь один, центральный образ: лицо ƒжоан. ¬се, что было по кра€м, тонуло в не€сном тумане. “о и дело он просыпалс€, вздрагива€ и выкрикива€ какие-то непон€тные слова. Ќо Ѕобо спал спокойно. ≈го душевного равновеси€ не нарушали путаные шизофренические галлюцинации. ќн и в трущобе Ѕауэри был так же счастлив, как некогда в своей комфортабельной профессорской квартире. ќн приспособилс€ к внешней среде и во всем видел относительно светлые и теневые стороны. ≈сли, например, спишь на полу, то не приходитс€ бо€тьс€, что упадешь с кровати. ƒес€ть мес€цев он спал, не раздева€сь и не укрыва€сь, положив под голову какой-нибудь замусоленный печатный труд, был далек от физического порога раздражительности и вообще, по-видимому, не ощущал никаких неудобств.

ѕод утро ƒжерри и Ѕобо проснулись от громких криков. ѕисатель и Ѕрод€га прибыли в общее жилище, соверша€ обычный широкий вираж. »м привалило счастье.  акой-то пь€ный господин бросил в прот€нутую шапку ѕисател€ дес€тидолларовую бумажку. Ѕрод€га тут же повел своего "слепого" товарища в кабак покупать лестницу на небо.  ак люди доброго сердца, они не позабыли и о своих друзь€х и принесли домой запечатанную бутылку райской атмосферы.

ƒжерри не имел ни малейшего желани€ вставать ни свет ни зар€ дл€ такой утренней зар€дки, но не мог не подчинитьс€ правилам интеллигентного общества. ќн выпил и опь€нел, а опь€нев, позабыл о своем несчастье. ѕисатель говорил что-то, но так невн€тно, словно кто-то наступил или сел ему на €зык. ќн вновь ощущал свое величие и неограниченное вли€ние своего таланта. ”ступив настойчивым просьбам Ѕрод€ги, он достал из кармана кипу м€тых; засаленных листков, испещренных каракул€ми, Ц плодами его вдохновени€.

Ц ѕравда, ћаксуэлл! ѕрочти нам что-нибудь из своих стихов, Ц поддержал Ѕобо.

ƒрожащие, давно немытые пальцы ѕисател€ перебирали бумажки, а его кровоточащие глаза отыскивали слова.

Ц ¬от одно маленькое раздумье, которое не подошло дл€ журнала √енри Ћюса, Ц сказал ѕисатель с горечью. Ц ќно показалось несколько темнымЕ

¬се замолкли. ћаксуэлл Ѕоденхейм, великий певец Ѕауэри и американский «ол€, расправил скомканный листок и стал читать благодарной аудитории одно из последних творений гаснущего таланта:

 

√оры так малы пред лицом небес.

√оры так огромны в глазах людей.

√орные вершины встречаютс€ Ќа великом поприще равенства.

ј река течет медленно-медленно, Ѕесконечною мутною лентой.

–ветс€ вдаль река, чтоб очиститьс€.

¬даль уноситс€ облако странное Ц —ловно тень человека, что все потер€л,  роме бессмертной мечтыЕ

√олос ѕисател€ задрожал, и вдруг он расплакалс€ навзрыд. ќн встал, пошатыва€сь, скомкал бумагу и швырнул свои стихи в печку.

 

Ц ћаксуэлл! Ц закричал Ѕрод€га. Ц «ачем ты сжигаешь стихи?

ѕисатель горько засме€лс€:

Ц ќни лучше согреют нашу комнату, чем журнал миллионера √енри Ћюса. Ѕольше € не напишу ни строчки, ни строчкиЕ Ѕобо, налей мне стакан, пожалуйста! я погиб.  ак поэтЕ

ѕисатель залпом выпил целый стакан и бросилс€ на свою скрипучую железную кровать. „ерез минуту он уже спал и во сне громко храпел с раскрытым ртом. Ѕрод€га подошел к изголовью постели ѕисател€, сн€л у него с волос таракана и бросил в печку.

—тало светать, и друзь€ заметили, что постель «меи пуста. Ѕрод€га встревожилс€, но психолог пыталс€, как всегда найти благополучное объ€снение:

Ц ” «меи большой круг знакомств. » спешить ему некуда.

¬ начале дн€ друзь€ узнали, что бывший актер ƒжон ‘ицджеральд ночью был арестован. ќн пыталс€ совершить кражу со взломом в продовольственном магазине на —орок третьей улице и был задержан на месте преступлени€. ¬ коротеньком газетном сообщении упоминалось, что знаменитый во времена немого кино "человек, у которого тыс€ча лиц" последние годы жил в большой нужде в пользующемс€ дурной дурной славой трущобном квартале Ѕауэри. Ќовость породила долгое гнетущее молчание. Ќаконец Ѕобо сказал подавленно:

Ц ќн был слишком горд. ќн не хотел просить милостыню и не желал братьс€ за любую работу.

Ц ƒжерри может теперь зан€ть его постель, Ц сказал ѕисатель, растира€ с похмель€ виски. Ц ’орошо, когда у человека есть посто€нное место. Ёто усиливает чувство социальной обеспеченности и любви к обществу.

ƒжерри поблагодарил товарищей за внимание и доверие, хот€ в душе решил: так больше продолжатьс€ не может.

ќколо полудн€ Ѕобо и ƒжерри отправились на поиски еды дл€ всего интеллигентного общества. ƒжерри предложил пойти в " афе ƒжо", где он имел возможность получить завтрак с помощью хиропрактики. Ќо Ѕобо не согласилс€ на это предложение:

Ц —лишком далекий путь. ѕошли лучше в "ќазис", там и выбор большеЕ

15. ƒ∆≈––» » ЅќЅќ ѕќ »ƒјё“ Ќ№ё-…ќ–  » ¬“я√»¬јё“—я ¬ ¬ќƒќ¬ќ–ќ“ ѕќЋ»“»„≈— ќ… Ѕќ–№Ѕџ » –≈Ћ»√»ќ«Ќќ… –≈‘ќ–ћј÷»»

Ѕыл конец окт€бр€, врем€ жарких идейных боев. ѕриближались выборы главы государства. ќвощеводы смогли оп€ть вывезти на рынок гнилые помидоры, а птицеводы распродали запасы старых тухлых €иц.

„исло акционеров интеллигентного общества уменьшилось до трех человек, потому что ћаксуэлл Ѕоденхейм переехал обратно к своей жене в артистическую трущобу, где какой-то литературный агент обещал платить ему за каждое стихотворение по три глотка виски. «ме€ не вернулс€. ≈му дали шесть лет каторги за преднамеренное покушение на кражу со взломом и за неуважение к суду. —уд прис€жных единогласно признал его закоренелым преступником, который нашел свое призвание в том, чтобы смущать окружающих анархическими иде€ми и ужасными гримасами. ”слыхав приговор. «ме€ вежливо произнес:

Ц ¬еликолепно, господа! Ќе все бывшие актеры получают такую пенсию!

ѕереезд «меи на новое место жительства потр€сающе подействовал на Ѕрод€гу, и он был особенно несчастен оттого, что не все люди были несчастны. Ѕобо тоже несколько дней ходил довольно подавленный. „то до ƒжерри, то он не видел основани€ горевать. ≈му казалось вполне справедливым, что преступники находились в местах заключени€, а фабриканты оружи€ Ц на дипломатических постах.

ƒжерри ходил регул€рно, раз в день, в бюро по найму рабочей силы и Ц в "ќазис". Ќовому переселенцу советовали поехать в северные штаты —реднего «апада, где возможности трудоустройства были лучше, а зима Ц холоднее. ≈го внешний вид за последний мес€ц значительно переменилс€: никто уже не пыталс€ просить у него милостыню. ќн похудел, осунулс€, и его бледное лицо теперь напоминало мысли безработного: оно было таким же серым и безнадежным. ћного раз он был так близок к отча€нию, что еще чуть-чуть Ц и вернулс€ бы к жене, но кака€-то непостижима€ сила удерживала его от переезда из ћанхэттена в Ѕруклин. ѕопросту говор€, у него не было дес€ти центов на проезд. ќн устал от своего окружени€, которое напоминало воду горной реки: она вечно куда-то бежит и никогда не согреваетс€. Ѕрод€га давно уже созрел дл€ отправки в больницу алкоголиков. ≈го психика находилась в состо€нии распада. ј Ѕобо надоедал своими вечными лекци€ми.

¬ начале но€бр€ горизонты стали про€сн€тьс€. ѕредвыборна€ кампани€ пробудила все слои общества.  ороль государства "хобо" с неделю назад приказал долго жить, и на его место необходимо было срочно избрать нового. »з „икаго пришло сообщение, что выборы корол€ брод€г состо€тс€ в середине декабр€ в какой-то трущобе „икаго. ƒетройт, Ѕостон, Ќью-…орк, Ѕалтимор, ћиннеаполис и  анзас-—ити за€вили резкий протест, поскольку у них имелись свои кандидатуры. ѕо этой причине представители всех центров созывались в „икаго. ƒелегатом от "хобо" Ѕауэри был избран бывший профессор психологии Ѕорис ћинвеген, которого также уполномочили представительствовать и на церемонии коронации. Ѕобо сразу же начал готовитьс€ в путь: он ходил по букинистам и выпрашивал книги, чтобы запастись на дорогу чтением.

Ц «ачем ты собираешьс€ ехать так рано? Ц спросил его ƒжерри. Ц ¬едь до выборов еще полтора мес€ца.

Ц Ќужно добратьс€ до „икаго.

Ц ѕоезд идет туда не больше суток.

Ѕобо ласково улыбнулс€:

Ц Ќашему брату нельз€ ездить на поезде. ѕо экономическим соображени€м, видишь ли. », кроме того, профессиональна€ организаци€ "хобо" не одобрила бы такого способа передвижени€. –азве что сумеешь проехать зайцем.

¬ мозгу ƒжерри блеснула замечательна€ иде€. ќн предложил себ€ в попутчики Ѕобо. ≈му хотелось вырватьс€ на —редний «апад, в прерии, где летом волны бегут по маисовым нивам, а зимою бушуют снежные бураны, где фермеры жалуютс€ то на засуху, то на разливы ћиссисипи, Ц в прерии, где люди живут, получа€ дары щедрой земли и государственную дотацию.

ќт „икаго останетс€ каких-нибудь шестьсот миль до берегов ћиссисипи.

Ѕрод€га пыталс€ удержать ƒжерри, расписыва€ трудности чудовищно длинного пути.

Ц я ходил однажды в ƒетройт. ѕутешествие зан€ло полтора года, Ц сказал бывший профессор литературоведени€. Ц  ак-то в пути € чуть было не умер от жажды: три дн€ не имел ни глотка виски. я видел миражи, познал голод и, когда наконец вернулс€ обратно в Ѕауэри, св€то решил не двигатьс€ больше никуда за пределы Ќью-…орка.

Ц ƒжерри надо увидеть свет, Ц заметил Ѕобо. Ц ≈сли мы сейчас отправимс€ в путь, то в первых числах декабр€ будем в „икаго.

“ак случилось, что гражданин вселенной ƒжерри ‘инн сделалс€ попутчиком профессора Ѕориса ћинвегена. ќн стал учеником большой дороги, у которого вместо котомки с провизией были только легкие. ѕолный надежд, он поступил в самую большую школу на свете, в просторном классе которой было более шестисот тыс€ч учеников Ц вечных странников, руководимых беспокойством о завтрашнем дне и поощр€емых неутомимой жаждой странствий.

Ѕрод€га не осталс€ один, так как после ухода Ѕобо и ƒжерри на их место сразу €вились два новых жильца. ќдин был италь€нский скрипач, который теперь играл на губной гармошке, другой же был насто€щим бос€ком, ибо никогда не знал никаких зан€тий. “ак или иначе оба они умели читать и писать и обещали обслуживать Ѕрод€гу, который теперь волею обсто€тельств оказалс€ старостой общежити€. ¬ первый же вечер новые жильцы принесли домой п€тьдес€т фунтов угл€ дл€ печки, шесть кувшинов пива и купленный в рассрочку телевизор. —обытие было настолько из р€да вон выход€щим, что Ѕрод€га расплакалс€ обыкновенными пь€ными слезами. “еперь будущее казалось ему гораздо более светлым. —частье все-таки, что ѕисатель, Ѕобо и ƒжерри съехали с квартиры. Ёти ученые господа ни на что не годились: они были слишком образованны, чтобы просить милостыню, и слишком честны, чтобы воровать.

 

≈сли брод€га имеет здоровый большой палец, он может поберечь свои ноги. ¬ јмерике самый дешевый способ путешестви€ Ц это подн€ть большой палец, и теб€ подвезут на попутной машине. ѕоэтому все те, у кого большой палец растет не посередине ладони, пользуютс€ этим блест€щим средством передвижени€. —редство это помогло Ѕобо и ƒжерри настолько, что они за три дн€ из штата Ќью-…орк добрались до ѕенсильвании. «атем их сбросили на обочину дороги и пожелали счастливого продолжени€ пути.

Ѕледное но€брьское солнце лениво сгон€ло ночной иней с ветвей придорожных деревьев и кустов. ∆елтоватое жнивье кукурузных полей блестело, как латунь. ” дороги каркали вороны, музыкальные критики птичьего мира. ќни собирали на асфальте обильный ночной урожай: задавленных машинами дикобразов и зайцев.

ѕутники обнаружили, что они высажены на какой-то побочной дороге, потому что не было видно ни одной рекламы. ќни выехали до восхода солнца из маленького городка, где ночевали в каком-то гараже. “еперь, суд€ по солнцу, было уже часов дес€ть. ѕройд€ с полчаса, они вышли на магистральную дорогу, обрамленную гигантскими щитами реклам: пиво, паста дл€ брить€, бензин, пудра и запальные свечи. ѕочувствовав себ€ в безопасности, друзь€ зашагали по широкой рекламной аллее, котора€ проходила через центр населенного пункта. Ќа фронтоне одного торгового здани€ висел плакат: "’ќ“»“≈ Ћ» ¬џ Ћ≈√ ќ «ј–јЅќ“ј“№ ƒ≈Ќ№√»?"

–азумеетс€, ƒжерри и Ѕобо хотели, так как они соскучились по завтраку и с тоской вспоминали объемистые железные бочки "ќазиса". ѕриободренные и полные надежд, они загл€нули в маленькое помещение, стены которого были украшены предвыборными плакатами. «а конторским столом сидели, покурива€ сигары, двое мужчин средних лет. ќни довольно сухо ответили на приветствие брод€г, в голосе которых слышались робость и смущение.

Ц „ем можем вам служить? Ц поинтересовалс€ один из куривших, закидыва€ ноги на стол.

Ц ћы готовы заработать деньги, Ц сказал Ѕобо.

ћужчина схватил карандаш и бумагу и начал расспрашивать:

Ц »м€?

Ц Ѕорис ћинвеген.

Ц ѕрофесси€?

Ц ѕрофессор университета.

Ц «адававший вопросы бросил карандаш на стол и перегл€нулс€ с товарищем. “от утвердительно кивнул головой. “огда первый задал те же самые вопросы ƒжерри и, выслушав его, встал, покусал сигару и вдруг спросил:

Ц ¬ы оба члены нашей партии?

Ц Ќу разумеетс€, Ц ответил Ѕобо без запинки.

Ц ’орошо. ¬ы можете приступить к работе немедленно?

Ц ј какого рода работа? Ц поинтересовалс€ Ѕобо.

Ц –абота очень проста€, но открывающа€ широкую дорогу.

„еловек с сигарой вз€л сто€вший у стены двойной щит Ц рекламу и, ловко надев его на плечи Ѕобо, удовлетворенно проговорил:

Ц ¬от так!

Ц «атем он и ƒжерри запр€г таким же образом, так что у обоих друзей на груди и на спине оказались довольно большие, достающие до середины голени картонные щиты, на которых €ркими футовыми буквами значилось: "ќ““ќ –ќ“ј Ц Ў≈–»‘ќћ!"

Ќаши странники и ахнуть не успели, как человек с сигарой начал их выпроваживать, подталкива€ к двери и попутно дава€ деловые указани€:

Ц ”же одиннадцать часов. ≈сли вы немедленно двинетесь в путь, то к часу дн€ будете в Ќовом ѕариже. “ам вы погул€ете часа два по центральным улицам и тем же путем вернетесь обратно; все это займет у вас шесть часов. ћы платим по доллару за час, но если вы пожелаете подарить свое вознаграждение в выборный фонд нашей партии, то мы в свою очередь премируем вас маленьким нагрудным значком.

Ц ”важаемые господа! Ц вежливо начал Ѕобо ответное слово. Ц ћы полностью согласны с вашим мнением: это задача очень проста€, но открывающа€ широкую дорогу.  ак ученые, мы, однако, должны прин€ть во внимание психологическую сторону задани€. –ечь ведь идет об известном рефлекторном процессе. ≈ще бывший мой учитель, профессор ƒжон Ѕ.”отсон, основоположник бихевиоризма, отбросил все старые методы исследовани€, поскольку мы ведь не можем ничем доказать объективно существование сознательности, и, стало быть, последн€€ отнюдь не может быть объектом психологического исследовани€. ¬о-вторых, интроспекци€ в качестве метода исследовани€ совершенно бесперспективна и не может иметь положительного значени€, поскольку она всегда непременно полностью субъективна. ѕоэтому нам необходимо вз€ть в качестве предмета исследовани€ объективно наблюдаемые жизненные €влени€: поведение людей, их внешние про€влени€, жесты, сознательные и неосознаваемые рефлексы и выражени€Е

Ц —эр, € не понимаю, о чем вы говорите!" Ц воскликнул человек с сигарой.

Ц ѕрошу прощени€, Ц продолжал Ѕобо с легким поклоном. Ц я имел в виду лишь то, что, поскольку наша задача психологически чрезвычайно значительна, мы должны получить хот€ бы некоторое небольшое признание Ц один или два доллара.  огда мы понесем эти воззвани€, наша де€тельность будет состо€ть из последовательно включающихс€ рефлексов на определенные внешние раздражени€. Ќапример, вот эта веревка, на которой подвешены эти превосходные таблицы, натирает мое плечо. “аким образом, психологическое поле исследовани€ становитс€ своего рода физиологическимЕ

Ц я все еще не понимаю! Ц воскликнул человек с сигарой, начина€ раздражатьс€.

ƒжерри, робко извинившись, предложил свои услуги в качестве переводчика:

Ц ѕрофессор ћинвеген говорит о том, что, коль скоро мы понесем эти плакаты, нам следовало бы получить и вознаграждение.

Ц —овершенно верно, Ц подтвердил Ѕобо. Ц »менно это € имел в виду. » мы ведь не ограничимс€ одним лишь ношением плакатов, мы хотим также объ€сн€ть люд€м, насколько важно дл€ наших мест получить нового шерифа. »так, если мы снова коснемс€ психологииЕ

Ц Ќе надо ее касатьс€! Ц закричал чиновник, достава€ из кармана два доллара и прот€гива€ их Ѕобо.

Ц ј теперь, господа, добавил он, выпроважива€ путешественников, Ц ступайте в Ќовый ѕариж. „ерез два часа мы проверим по телефону, добрались ли вы туда. » помните: "ќтто –ота Ц шерифом!"

Ц ќтто Ц шерифом! Ц разом ответили Ѕобо и ƒжерри и двинулись со своими вывесками по главной улице городка в поисках завтрака.

Ќегнущиес€ картонные щиты делали ходьбу затруднительной.

Ц «наешь, это зан€тие мне совсем не нравитс€, Ц сказал ƒжерри.

Ц » мне тоже, Ц ответил Ѕобо, Ц но привередничать не приходитс€. Ќадо братьс€ за то, что представл€етс€. » потом: человек постепенно может всему научитьс€.  онечно, если обучение конкретно.  огда € занималс€ преподаванием, € не полагалс€ целиком на моторный и слуховой компонент, а чче-ерт!..

»з-за угла какой-то полуразваленной хибарки вылетел гнилой помидор и шлепнулс€ о щит Ѕобо, испачкав весь выборный лозунг. Ѕобо вытирал с лица вонючие кислые брызги, моргал недоуменно глазами и бормотал:

Ц “акова политическа€ борьбаЕ ƒа, о чем это € начал говорить? —овершенно верно: конкретное обучение требует прежде всего, чтобы учитывалась и зрительна€ пам€ть, а такжеЕ

“ут оба друга попали под жестокий обстрел. —о всех сторон в них летели помидоры и тухлые €йца. Ќесчастные попытались укрытьс€ в каком-то продовольственном магазине, но хоз€ин не пустил их даже на порог и проводил криком:

Ц я не поддерживаю республиканцев! я не прихвостень –ота!..

Ц Ќо мы тоже неЕ Ц попыталс€ объ€снитьс€ Ѕобо, но политически сознательный лавочник маленького городка не одобр€л поспешной лжи и уверток.

Ц ”бирайтесь вон отсюда! Ц заревел он. Ц  атитесь в Ќовый ѕариж! “ам вы найдете сторонников –ота.

ѕодхваченные водоворотом политики, двое бедных брод€г вернулись обратно на шоссе не солоно хлебавши и вымученной рысью поспешили на запад.  огда городишко скрылс€ из виду, ƒжерри сн€л с себ€ картонные латы и отшвырнул их подальше.

Ц ћо€ политическа€ де€тельность на этом окончена, Ц сказал он.

Ѕобо сто€л в замешательстве:

Ц Ќам заплатилиЕ

Ц ¬се равно. —брасывай с себ€ эту собачью будку!

Ѕобо колебалс€:

Ц ќни могут потребовать с нас деньги назад.

Ц Ќа два доллара мы уже натерпелись.

Ц Ќо это может принести нам пользу. ƒоговоримс€ так: мы будем нести по очереди мои щиты.

ƒжерри пожал плечами. » путешествие продолжалось. »з проносившихс€ мимо автомобилей люди огл€дывались на плакаты Ѕобо, красочный эффект которых усиливалс€ за счет оранжевого тона €ичных желтков и красного Ц помидоров. ѕрофессор ћинвеген был из тех людей, которые стараютс€ сохран€ть верность даже в мелочах. ѕоэтому он никогда бы не смог подн€тьс€ высоко на политическом поприще. ќн как раз годилс€ дл€ того, чтобы носить плакаты за доллар в час.

ѕонемногу воздух становилс€ теплее. Ѕыл €сный осенний день, от м€гкости которого сидевшим на телефонных проводах скворцам хотелось петь. ќкрестные пейзажи были, по счастью, прикрытыми от глаз колоссальными щитами реклам. “ут и там у обочины дороги виднелись туристские достопримечательности: огромные стрелы с дав€щей надписью: "»сторическое место". Ќа "месте" сто€л хорошенький столик со скамейками и р€дом была укреплена мемориальна€ доска: "«ƒ≈—№ ќƒЌј∆ƒџ «ј¬“–ј јЋ ѕЋ≈ћяЌЌ»  ѕ–≈«»ƒ≈Ќ“ј “–”ћЁЌј".

“уристы тоже завтракали здесь и оставл€ли после себ€ груды консервных банок, бумаги и пивных бутылок. ј кое-где оставались и более заметные визитные карточки туристов: следы лесных пожаров.

Ц ” нас еще нет истории, Ц заметил Ѕобо, Ц и потому ее приходитс€ создавать.  ажда€ гостиница, пл€ж или кабак, в которые мимоходом загл€нул Ѕинг  росби, официально объ€вл€ютс€ историческими местами. јвтомобиль, в котором ездил –удольфе ¬алентине, олицетвор€ет наше средневековье, сапоги президента Ћинкольна Ц древнюю историю, а песочные часы, которыми пользовалс€  олумб, Ц эпоху раннего палеолита. “аким образом, наша истори€ оказываетс€ такой же древней, как и европейска€. ¬се, видишь ли, очень относительно. ћы за одну неделю наставим больше исторических пам€тников, чем старый материк успел за тыс€чу лет. ≈вропейцы могут гордитьс€ римским форумом, средневековыми замками, старинными рукопис€ми и античными стату€ми, но и у нас есть свои собственные исторические козыри: первый автомобиль ‘орда, кинжал јль  апоне, первые рисунки ”олта ƒисне€ и подв€зки √лории —уонсон, которые она надевала, снима€сь в своей первой картине. ” каждого подростка Ц и то есть сво€ истори€. ѕравда, вс€ она очень коротка, ее можно охватить полностью, лишь разок огл€нувшись назад. Ќо, так или иначе, это истори€Е

Ц я испытываю лютый голод, Ц перебил ƒжерри. Ц —о времени последнего прин€ти€ пищи прошел исторический период.

Ц “ы прав: наш мускульный механизм нуждаетс€ в калори€х. ќщущение голода на этот раз не может повергнуть нас в отча€ние, коль скоро у мен€ в кармане имеютс€ две бумажки, кажда€ в один доллар. ќни порождают известное чувство удовольстви€, станов€тс€ теоретической основой хорошего настроени€, сущностью достоинства, если позволено будет мне употребить такой термин.

ƒжерри слушал его, как свинь€ гром, и ничего не отвечал. ¬ этот момент их глазам открылось гигантское рекламное панно: "Ћ”„Ў»≈ ¬ ћ»–≈  ќ“Ћ≈“џ".

«рительное воспри€тие мгновенно отправило депешу органам вкуса. —люнные железы начали отпл€сывать веселую польку, заставл€€ ноги двигатьс€ поживее. ƒжерри забыл о чувстве солидарности: он мчалс€ вперед, оставив Ѕобо далеко позади. ќн огл€нулс€ всего раза два. Ѕобо шел под парусами своих плакатов, издали напоминавших торжественное облачение католического епископа.

” подножи€ гигантского панно был беспечно брошен кузов старинного автобуса, переоборудованный под ресторанное предпри€тие современного типа. ѕосетители получали порции пищи через окно, ибо в автобусе помещалс€ только маленький стол, бачок дл€ мыть€ посуды, переносна€ кухн€, а также греческого происхождени€ хоз€ин со своей дочерью, которые теперь с любопытством взирали на двух брод€г.

Ц „етыре котлеты и кофе! Ц крикнул ƒжерри.

–есторанщик сразу прин€лс€ хлопотать, а его, дочь, котора€ служила фирменной вывеской торгового предпри€ти€ отца, высунула голову из открытого окошка и стала развлекать клиента. ” нее были исключительно красивые глаза, полученные ею в подарок к первому дню рождени€ и впоследствии вставленные в рамку модных очков. ќна была в том возрасте, когда ежеминутно восклицают "ах" и "ой" и когда жизнь "ужасно хороша" и "чертовски романтична". ќна была красива, но, по мнению ƒжерри, была бы еще прекраснее, если бы молчала.

Ц  уда ты держишь путь? Ц спросила девушка у ƒжерри и обнажила свои ровные искусственные зубы.

Ц Ќа западЕ

Ц ј где же тво€ машина?

Ц ¬ ремонтеЕ

Ц ”жас! ƒо запада ведь так далеко! ћен€ зовут »ра. ј теб€ как?

Ц √арри  уперЕ ѕойдешь за мен€ замуж?

ƒлинные ресницы девушки, словно маленькие венички, быстро подмели изнутри стекла очков.

¬згл€нув украдкой на отца, она ответила шепотом:

Ц я не могу бросить папу. я должна помогать ему. Ёто глупо, конечно. я ненавижу работу.  огда ты получишь свою машину?

Ц «автра.

Ц ќй!  онечно, € бы уехала с радостью! ј у теб€ много денег?

Ц Ќикогда не считал.

ƒжерри готов был продолжать, но в это врем€ под окном по€вилс€ Ѕобо, пыхтевший, как паровоз, под т€жестью рекламных щитов.

Ц ƒевочка! —колько отсюда до Ќового ѕарижа?

Ц Ќе знаю. я должна спросить у отца.

Ц Ўесть с половиной миль, Ц ответил греческий кулинар, вытира€ жирный пот с лысины.

 оротенький совершенно лысый хоз€ин ресторана подал путникам мастерские произведени€ своего искусства и покл€лс€ богородицей, что в его котлетах никогда не бывает ни конины, ни свиной печени. ќн осталс€ наблюдать за трапезой клиентов, погл€дыва€, между прочим, на зап€тнанное облачение Ѕобо.

Ц √оспода, вы, веро€тно, республиканцы?

Ц ¬ы угадали, Ц ответил Ѕобо.

Ц ¬ этих местах живут преимущественно демократы. ќднако Ќовый ѕариж всегда был оплотом республиканцев.

Ц ј вы демократ? Ц спросил ƒжерри в свою очередь.

–есторанщик развел руками и ответил с хитринкой:

Ц я только коммерсант. ’очу со всеми быть в хороших отношени€х. ƒемократ дл€ мен€ такой же клиент, как и республиканец, а республиканец такой же, как и демократ.

 отлеты были вкусны, но, узнав их цену, Ѕобо чуть не заболел. ќн повертел-повертел в руках счет и наконец с трудом выговорил:

Ц  ак это возможно? “ри доллара!

Ц √оспода, Ц ответил хоз€ин, Ц € охотно вам объ€сню. ¬о-первых, € использую только чистое, доброкачественное сырье. Ѕудь € нечестным торговцем, как все другие трактирщики на этой дороге, € бы хитрил: собирал по утрам у обочины шоссе задавленных зайцев, барсуков, сурков, собак и фазанов и пускал бы их в котлеты. “огда бы € мог продавать еду не дороже, чем мои конкуренты. Ќо € не могу унизитьс€ до такой степени. ¬о-вторых, это место историческое.  ак раз вот тут у автомобил€ ћэри ѕикфорд спустила шина, и ей пришлось целых три часа дожидатьс€ приезда мастера. Ёто произошло третьего сент€бр€ тыс€ча дев€тьсот дев€тнадцатого года. », в-третьих, самый автобус, из которого сделан мой ресторан, тоже исторический. »менно в этом автобусе был пойман всемирно известный гангстер ƒиллингер. ѕринима€ во внимание все названные обсто€тельства, три доллара за четыре котлеты и два кофе Ц просто до смешного дешево.

Ц ” мен€ только два доллара, Ц ответил Ѕобо покорно.

Ц ” √арри есть деньги, Ц заметила девушка.

Ц ” какого √арри? Ц спросил отец.

Ц ” √арри  упера, папочка.

Ц  онечно, € тоже полагаю, что у него есть, Ц сказал Ѕобо, Ц но у нас, к сожалению, больше нет.

ѕосле короткого совещани€ они все же пришли к замечательному соглашению. Ѕобо об€залс€ нести на переднем щите, поверх избирательного плаката, скромную афишу трактирщика: " отлеты √регори  аллимахоса известны во всем мире". »збирательный лозунг, начертанный у него на спине, был настолько густо залит томатным соком, что уже никто не смог бы разобрать текста. ќтойд€ на дес€ть бросков камн€ от исторического автобуса  аллимахоса, Ѕобо сн€л свой картонный футл€р и предложил ƒжерри понести его. Ќо хиропрактик решительно отказалс€ вмешиватьс€ в политическую борьбу.

Ц ¬еревка сильно натерла мне плечо, Ц сказал Ѕобо. Ц я ощущаю боль, а так как боль теоретически €вл€етс€ основанием дурного настроени€, мен€ чрезвычайно злит, что ты не помогаешь мне. ѕонеси хот€ бы п€ть минут.

ƒжерри поставил рекламное сооружение на парапет, ограждающий дорогу, огл€нулс€ кругом и спихнул ненавистную обузу вниз, в неглубокий овраг. «атем он схватил Ѕобо за руку и сказал с облегчением:

Ц  олумб решил бы эту проблему точно так же.

Ћицо психолога просветлело, и он почти закричал:

Ц ƒжерри! “ы великолепен! “ы освободил мен€ от дав€щего чувства. ѕо правде говор€, € испытывал адские муки, волоча на себе эти т€желые доспехи. Ёто была не первична€ биологическа€ реакци€, но сознательно благоприобретенна€ и очень осложненна€ эмоци€, котора€ находилась в тесной св€зи с вытесненной де€тельной тенденцией моей умственной жизни.

ƒжерри молчал, придумыва€ ответ. Ўирока€ дорога влекла вперед. ¬рем€ от времени они выставл€ли большие пальцы, но автомобили проносились мимо. Ќаконец одна старинна€ легкова€ машина, того же года рождени€, что и Ѕобо, затормозила и остановилась, поравн€вшись с ними. »з машины вышел плечистый мужчина средних лет, лицо которого покрывала борода золотоискател€.

Ц  уда, вы направл€етесь? Ц спросил он брод€г.

Ц ¬ Ќовый ѕариж, а то и дальше, если вам по пути, Ц ответил Ѕобо.

Ц ƒальше не по пути, Ц сказал проезжий. Ц ќткуда вы идете?

Ц »з Ќью-…орка.

ћужчина огл€дел одежонку Ѕобо и ƒжерри, сунул руку за пазуху и, внезапно выхватив пистолет, проговорил сквозь зубы:

Ц ≈сли вы задумали грабеж, то ошиблись, голубчики.

Ц Ќет, что вы, сэр, Ц ответил Ѕобо с дрожью, Ц мы честные люди. ћы никому не делаем зла. ≈сли вам будет угодно подвезти нас, всевышний вас благословит.

Ц «начит, у вас нет денег?

Ц Ќи цента, сэр.

Ц ј есть у вас кака€-нибудь специальность?

Ц ћы профессора, сэр.

ћужчина спр€тал пистолет за пазуху и сказал:

Ц Ёто объ€сн€ет все. —адитесь на заднее сиденье.

ƒоедете до Ќового ѕарижа.

ћашина со стуком и скрипом покатила. ƒжерри то и дело подскакивал от острых уколов в седалище, потому что пружины заднего сидень€ были поломаны и сквозь протертую ткань обшивки высовывались их концы, точно острые стальные шиль€.

Ц —егодн€ в Ќовом ѕариже большой день, Ц проговорил водитель машины.

Ц ƒа, разумеетс€, Ц отозвалс€ Ѕобо, готовый через минуту увидеть оживленную избирательную рекламу и толпы демонстрантов.

Ц Ќовый ѕариж Ц хороший город, Ц продолжал хоз€ин, Ц его жители Ц благочестивые люди.

Ц –еспубликанцы, не так ли?

Ц ƒа, конечно, и богобо€зненные. ¬ городе имеетс€ шестнадцать церквей.

Ц ј сколько жителей? Ц поинтересовалс€ странствующий рыцарь психологии.

Ц ќколо шестисот человек. Ќемного меньше. ћы не терпим неправды.

¬озникла минутна€ пауза, плодотворна€, творческа€ пауза. «атем с переднего сидень€ было передано важное сообщение:

Ц ¬се окрестные фермеры сегодн€ прибудут в Ќовый ѕариж. Ёто дл€ нас большой день.

Ц —частье, что сегодн€ така€ прекрасна€ погода, Ц заметил ƒжерри.

Ц ѕогода не имеет никакого значени€, Ц ответил водитель. Ц “олько дух, дух ∆ивого Ѕога.

Ц Ќу, это несомненно! Ц сказал Ѕобо и совсем уже перестал бо€тьс€ пистолета, спр€танного за пазухой у фермера. Ц Ѕез духа невозможна никака€ жизнь.

Ц ƒа, невозможна, Ц подтвердил водитель и, убавив немного скорость, продолжал: Ц я слышал, в Ќью-…орке живут теперь очень грешно?

Ц ƒаЕ

Ц » там богу поднос€т кошачьи хвосты?

Ц ƒаЕ

Ц » люди служат только диаволу?

Ц ћожет бытьЕ

Ц «начит, конец демократическому правительству! Ќу, мы приехали. я поставлю мою машину здесь. ћитинг будет в центре города. ќтсюда надо свернуть и Ц пр€мо на юг.

ƒжерри и Ѕобо вышли из машины и поблагодарили серьезного фермера, застраховавшегос€ от пожаров в будущей жизни.

Ќовый ѕариж был идеальный маленький городок, где люди больше слышали, чем видели, где никогда не принимали необеспеченных векселей и не мен€ли мнений, где богобо€зненность была написана на бородах мужчин и на подолах женщин, которые не смели быть выше колен. ƒамские чулки были изобретены во ‘ранции в XII веке, но в Ќовом ѕариже их существование было замечено только тридцать лет назад. Ќовый ѕариж славилс€ благочестием и хорошими сырами, которые жители городка, голландцы по происхождению, готовили дл€ продажи на приходских благотворительных базарах и дл€ дорожных завтраков своему духовному пастырю, посто€нно разъезжающему по всей округе. ¬ городе было только четыре кабака, которые закрывались в дни церковных праздников и во врем€ выборов.

Ќаши брод€ги пошли к центру города и были поражены царившей повсюду могильной тишиной. Ќи уличных шествий, ни радиоавтомобилей, ни продавцов кока-колы. Ќемногочисленные магазины были закрыты, хот€ день еще только начинал клонитьс€ к вечеру.

Ц Ёто мало похоже на ѕариж, Ц заметил ƒжерри.

Ц ѕотому-то город и называетс€ Ќовый ѕариж, Ц ответил Ѕобо. Ц ∆ители, наверно, на митинге избирателей. “ак и есть! —мотри!

Ќа большой центральной площади собралось с полтыс€чи человек. “ам были и молодые и постарше, и бородатые и безбородые, и красивые и обделенные красотой, здоровые и дышащие на ладан, зажиточные и неимущие, честные и рожденные стать юристами, почти неграмотные и малограмотные, а также множество людей с другими достойными свойствами. Ќо все они обладали одним общим качеством: они были благочестивы, бо€лись бога и еще больше бо€лись нового времени. »х автомобили несли с собою бодрый привет первых лет двадцатого столети€, а их серьезные лица напоминали о существовании катехизиса.

ƒжерри и Ѕобо подошли поближе.  акой-то мужчина указал им на большую груду книг в центре площади и сказал:

Ц Ќесите туда!

Ц „то мы должны туда нести? Ц спросил Ѕобо.

Ц »скажение библии, Ц сказал мужчина басом, и борода его затр€слась.

ѕривыкшие к зигзагообразному ходу жизни, брод€ги прошли на середину площади, куда все врем€ подносили новые и новые экземпл€ры книги, котора€ была безусловным бестселлером мировой литературы. Ѕогатые приносили по нескольку корешков, а те, кто кое-как сводит концы с концами, Ц по одному или по два. Ќаши брод€ги заметили, что величайша€ в мире груда книг содержала в себе не что иное, как недавно вышедший новый перевод библии, который, очевидно, глубоко потр€с душевный покой местных жителей.

 огда книжна€ гора достигла высоты тридцати шести футов, на нее были направлены несколько струй бензина и керосина, после чего публику попросили немного раздатьс€.

Ц ¬андализм, Ц прошептал Ѕобо на ухо ƒжерри. Ц ≈сли рассматривать психологически, это Ц извращение на чувственной почве.

ѕочетный старейшина города, ѕитер ÷виккер, который на прошлогодних выборах получил 88 процентов всех поданных голосов, подн€лс€ на трибуну, украшенную звездными флагами. ѕод мышкой у него было две библии: одна Ц изданна€ в 1794, и втора€ Ц в 1952 году. ѕосле бурной овации мистер ÷виккер заговорил:

Ц √раждане! ¬от у мен€ две библии. —мотрите! ќдна из них Ц св€та€ библи€, а друга€ Ц искажение библии, изданное при правительстве “румэна. Ёту фальшивку теперь продают издевательски дешево, как и вс€кую другую низменную и безнравственную литературу. »здатель искаженной библии в своем предисловии коварно за€вл€ет, что цель его Ц дать народу јмерики библию, котора€ по €зыку была бы современной, а по внешнему виду Ц безупречной. „то касаетс€ внешности, то переплет книги Ц это всего лишь имитирующий кожу пластик, а не насто€ща€ козлина€ кожа, как было обещано в рекламе. Ќо эту подделку мы могли бы еще стерпеть, так как в ней нет ничего нового. ¬едь демократическа€ парти€ всегда мен€ла свою кожу. Ќо текст книги! Ёто уже не €зык —в€щенного писани€, а современный американский €зык, который даже не €вл€етс€ никаким €зыком. Ќам не нужен в этой стране какой-то новый €зык. ѕоэтому € и говорю, дорогие сограждане, что лучше бы он сгорел, этот современный €зык! ѕастор нашего прихода убежден, что новый перевод библии ведет человечество пр€мо в ад.

ћистер ÷виккер вынужден был прервать свою речь, потому что его мысли превратились внезапно во всеобщее мнение, которое про€вило свою жизненную силу в ропоте толпы. √азетные фоторепортеры обступили трибуну, а магнитофоны последних известий жадно глотали общественное мнение. ћистер ÷виккер продолжал:

Ц ƒорогие мои слушатели, мы не должны никого судить, не разобравшись. ѕоэтому € предлагаю вам исследовать и сравнить эти две книги. Ќапр€гите ваш слух! я прочту вам отрывок из насто€щей библии, а затем продемонстрирую то же место в новом, грубо искаженном варианте. »так, слушайте! ѕередо мною ѕеснь —оломонова, в которой ∆ених аллегорически восхвал€ет красоту причасти€. Ёто читаетс€ так:

"Е—е еси добра, ближн€€ мо€, се еси добра; очи твои голубине, кроме замолчани€ твоего; власи твои €ко стада козиц, €же открышас€ от √алаада. «убы твои €ко стада остриженных, €же изыдоша из купели, вс€ двоеплодны, и нерод€щи€ несть в нихЕ"

ћистер ÷виккер закрыл книгу и открыл другую.

Ц ¬ы слышали, друзь€ мои, слова подлинного —в€того писани€. ћожем ли мы отступитьс€, отречьс€ от них? Ќо вот как говор€т исказители:

"Е¬згл€ни, мо€ любима€!  ак ты прекрасна! √лаза твои, точно блест€щие глаза газели, а м€гка€ коса Ц точно перва€ шерсть €гн€т на склонах горы √алаадской. Ѕелоснежный строй зубов твоих напоминает девственную чистоту новорожденных €гн€т. Ќи одного нет меж ними с изъ€номЕ"

ћистер ÷виккер захлопнул книгу и возвысил голос:

Ц Ќе довольно ли? ¬ы слышали, как грубо правительство “румэна исказило слово божие. ј если € скажу еще, что, говор€ о пресв€той деве, там используют слово "женщина", то, € полагаю, этого достаточно, чтобы засвидетельствовать, что искажение совершено. ќднако, чтобы все-таки не случилось ошибки, € спрашиваю вас, жители Ќового ѕарижа и окрестностей, найдетс€ ли среди вас хоть один, кто с готовностью не предал бы огню всю эту омерзительную груду скверны?

“олпа молчала. "¬андализм", Ц шептал Ѕобо, но голос его не доносилс€ дальше уха ƒжерри. ћистер ÷виккер огл€дел толпу и воскликнул громче прежнего:

Ц  то хочет служить диаволу, пусть скажет: "я"!

∆елающих не было. ћистер ÷виккер попыталс€ еще более повысить голос:

Ц  то хочет служить ¬семогущему на ≈го собственном €зыке, пусть скажет "ќгонь!"

ѕолтыс€чи ртов закричали что есть мочи:

Ц ќгонь!

ћистер ÷виккер сошел неторопливыми шагами с трибуны, вынул из кармана зажигалку и пустил огонек. ѕолита€ керосином и бензином книжна€ груда вспыхнула и заполыхала, выбрасыва€ огромные €зыки пламени. √орожане стали расступатьс€, передние п€тились, наступа€ на задних, и кольцо становилось шире, раздвигаемое грозной силой выпущенного на волю, дико пл€шущего огн€.

¬ это врем€ на трибуну взбежал разгор€ченный молодой человек, назвавший себ€ представителем Ќационального комитета по проверке библиотек. ќн зачитал по бумаге следующую речь:

Ц  ак представитель  омитета по проверке, € предлагаю, чтобы жители нашего уважаемого города сожгли заодно и всю остальную негодную литературу. ¬се произведени€, переведенные с французского, немецкого, италь€нского и русского €зыков, можно безотлагательно сжигать. Ќаша здорова€ культура не нуждаетс€ в разных ћорави€х, јнатол€х ‘рансах, де ћопассанах, Ћьвах “олстых, √ейне и тому подобных развратител€х народа. ƒолой переводную литературу! ќчистим наши дома и библиотеки нашей страны! Ёто будет лучшим протестом против той безнравственности, в которой правительство демократов упражн€лось у нас вот уже два дес€тка лет.

ћолодой человек сунул в карман свою бумажку и спустилс€ с трибуны. √орожане начали расходитьс€. ќдни пошли провер€ть свои книжные полки, другие переместились в бар ‘ранка или в кабак "“ри  орол€". Ќо те, кто не имел ни домашней библиотеки, ни денег, чтобы подкрепитьс€ глотком виски, остались наслаждатьс€ общественным фейерверком. ¬ числе последних оказалс€ и гражданин вселенной ƒжерри ‘инн и бывший профессор психологии Ѕорис ћинвеген. ¬скоре обнаружилось, что здесь были и демократы и либералы.  то-то осмелилс€ высказать свои мысли вслух:

Ц »стори€ повтор€етс€. Ќовый ѕариж возвращаетс€ к средневековью.

¬се обернулись, чтобы взгл€нуть на говорившего. Ёто оказалс€ высокий бледный молодой человек, которому было, суд€ по виду, ближе к двадцати, чем к тридцати годам. Ѕобо подошел к нему и сказал, как знакомый:

Ц ѕсихологически движущей силой вс€ких подобных действий €вл€ютс€ влечени€ и привычки людей. „еловеческие мнени€ складываютс€ под воздействием иррациональных подсознательных факторов.

Ц я верю в справедливость вашей точки зрени€, Ц сказал молодой человек.

Ц ћо€ фамили€ ¬ейнберг. ƒоктор Ёрнст ¬ейнберг.

Ц я профессор Ѕорис ћинвеген. ѕри€тно с вами познакомитьс€, доктор.

Ц —уд€ по фамилии, вы, должно быть, немецкого происхождени€?

Ц ¬ы совершено правы. ћои родители приехали в јмерику из √амбурга.

Ц ј мои родители прибыли из Ѕерлина. ћне было тогда полгода. –азрешите угостить вас бутылкой пива?

Ц ¬есьма охотно, доктор.

Ѕобо представил новому знакомому ƒжерри:

Ц ѕрофессор ‘инн, преподаватель €зыков и хиропрактик.

Ц »з Ўотландии, веро€тно? Ц спросил ¬ейнберг.

Ц Ќет, из ‘инл€ндии, Ц ответил ƒжерри.

Ц ќчень интересно. ј куда вы едете, господа?

Ц Ќа запад, Ц ответил Ѕобо.

Ц √де ваша машина?

Ц «авод еще не сделал ее дл€ нас, Ц усмехнулс€ Ѕобо.

Ц ’орошо, разрешите, € вас подвезу? я посто€нно живу в ƒетройте, а сюда заехал проведать родителей. “ак поедем?

Ц ¬ ƒетройт? Ц спросил ƒжерри.

Ц Ќет, в кабак. ѕроедем несколько миль к западу Ц там в селении, именуемом ѕайк Ћэйк, есть уютное местечко, где можно спокойно побеседовать.

ќни втроем уселись на переднем сиденье машины и покинули Ќовый ѕариж.

Ц  аким способом вы намерены двигатьс€ на запад?

Ц ѕри помощи ног и большого пальца, Ц ответил Ѕобо.

¬одитель усмехнулс€:

Ц ¬ы, стало быть, конкурируете со студентами?

Ц “олько в отношении путешествий.

ћистер ¬ейнберг свернул на узкую побочную дорогу, по обе стороны которой щиты рекламировали исключительное пиво. ”ютное местечко называлось "ћаленька€ √ермани€". Ёто был похожий на охотничий домик придорожный ресторан, принадлежавший какому-то американскому немцу.  огда Ѕобо узнал, что доктор ¬ейнберг Ц психолог и работает преподавателем прикладной психологии в заводской профессиональной школе при автомобильном заводе в ƒетройте, он сейчас же завел разговор о таких матери€х, от которых ƒжерри стало клонить ко сну. ќн почувствовал себ€ брюзгливым собеседником, который в разговоре Ц как нищий на €рмарке. ѕосле п€той кружки он задремал, но это нисколько не помешало его товарищам по столу погрузитьс€ в омуты гештальтпсихологии.  огда ƒжерри очнулс€, очнулись и его при€тели. —олнце уже давным-давно спр€тало свою лампу, и все нормальные граждане отправились на покой. Ќесмотр€ на формальные возражени€ Ѕобо, доктор ¬ейнберг сам заплатил за угощение, пожелал новым знакомым счастливого пути и исчез.

Ц „то мы будем делать теперь? Ц беспомощно спросил ƒжерри.

Ѕобо пожал плечами.

Ц Ќе имею ни малейшего пон€ти€. ¬о вс€ком случае, он оказалс€ хорошим парнем. ћы совершенно сошлись с ним на том мнении, что при классификации учеников по степени умственного развити€ необходимо учитывать кривую √ауссаЕ

Ц Ѕорис! Ц закричал ƒжерри сонно и раздраженно. Ц  рива€ √аусса нас не вывезет.

Ц „то за чушь! Ќеужели ты действительно будешь утверждать, что определение умственных способностей не €вл€етс€ важным вспомогательным средством современной прикладной психологии? ”тверждаешь ли ты, чтоЕ

Ц я утверждаю, что ты сошел с ума? Ц перебил его ƒжерри.

Ѕобо приподн€л очки, разгреб свою взъерошенную шевелюру и грустно покачал головой.

Ц “ы пь€н, ƒжерри.

Ц я трезвее теб€. ≈сли ты по кривой √аусса укажешь, где мы найдем ночлег, тогда тво€ ученость не пройдет даром.

Ѕобо сделалс€ серьезным. ќн не нашел другого выхода, как просить милостыню. ѕодн€вшись из-за стола, он направилс€ к толстому хоз€ину "ћаленькой √ермании" дл€ переговоров. „ерез минуту он вернулс€ и спокойно сказал:

Ц ƒело в шл€пе. ¬ гараже у хоз€ина найдетс€ место, чтобы переночевать. Ќо прежде чем отойти ко сну, мы должны вымыть полы и починить парочку поломанных стульев. —ловом, задани€ сугубо утилитарные, но в то же врем€ психологически интересные.

16. ƒ∆≈––» » ЅќЅќ —ѕј—јё“—я ќ“ ћ≈“≈Ћ» » —“јЌќ¬я“—я ”„»“≈Ћяћ»

¬ середине но€бр€ наши странники медленно и усердно вычерчивали своими ногами карту дорог штата ќгайо. »м везло, как висельникам. „ем более жалкий вид приобретали их костюмы, тем меньше помогали им большие пальцы. ¬ течение полутора недель только одну ночь спали они в кровати: в какой-то ночлежке јрмии спасени€. » вот они приблизились к городу ѕэйнсвиллю. ¬етер починил свои мехи и теперь дул пр€мо из  анады. “онка€ снежна€ накидка покрыла однообразную необитаемую равнину. ѕронос€щиес€ машины фыркали клубами колючего, морозного снега в лица путников, покрытые синеватым рум€нцем. ƒжерри тер свои руки цвета печенки и с жалостью гл€дел на товарища, огромную шевелюру которого трепало ветром, как сноп на шесте. Ѕобо уже два дн€ был удивительно молчалив и тих. ќн простудилс€, схватил страшный насморк. √лаза его были красны и беспрестанно слезились. Ќиз носа и губы покрылись струпь€ми, и он вновь и вновь подтверждал, что самый сильный голос у человека рождаетс€ в носу: между переносицей и ноздревыми отверсти€ми. Ўли они медленно, казалось, по дюйму в час. Ќа длинном лесном перегоне они встретили одного вольного брод€гу, который направл€лс€ в “оледо. Ёто был краснолицый крепкий мужчина средних лет. ќн сказал, что сделалс€ "хобо" уже тридцать лет назад. ” него был опыт и большое знание дела, и потому он каждую реплику кончал словами:

Ц “рудности мне неведомы.

ќн дал товарищам по скитани€м полезные советы профессионала:

Ц ѕэйнсвилль Ц паршивое место. „етырнадцать тыс€ч жителей. Ќе стоит застревать там надолго. ¬ам надо попасть в  ливленд. “ам трудностей не существует.

ќн положил в рот жевательного табаку и держалс€ так, словно ни в чем не испытывал недостатка.

Ц Ќет ли у теб€, сосед, хоть одной лишней монетки? Ц спросил Ѕобо.

Ц я не женат на деньгах, Ц ответил мужчина гордо. Ц ’отите жевательного табаку?..

Ц —пасибо. Ќе употребл€ю.

Ц ј, может, при€тель?

Ц —пасибо, € тоже, Ц сказал ƒжерри.

Ц Ѕольше ничем угостить не могу.

Ќезнакомец двинулс€ дальше, снова гор€чо порекомендовав  ливленд:

Ц “ам можно пробыть и подольше Ц роскошна€ деревн€!

ƒжерри и Ѕобо побрели к ѕэйнсвиллю. ѕролетающие мимо автомобилисты не обращали внимани€ на их подн€тые большие пальцы. Ќадо было идти пешком.

¬етер крепчал. ќн налетал и рвал одежду впереди и сзади. —ухой снег вертелс€ бешеными вихр€ми, то и дело взвива€сь высокими столбами к небу. “ут и там, прегражда€ путь, вырастали сугробы высотой с олен€.

Ѕобо начал выбиватьс€ из сил. ќн т€жело дышал, несколько раз падал и снова шел, шата€сь. Ќеудержима€ метель забила снегом его волосы, которые стали похожи на большую кипу спутанной шерсти.

Ц Ќам надо где-нибудь укрытьс€, Ц воскликнул он, доход€ уже почти до отча€ни€, с шумом высморкалс€ и присел на сугроб. Ц  онец мой приходит.

Ц ƒо ѕэйнсвилл€ еще миль дес€ть, Ц ответил ƒжерри.

Ц Ќе слышу, что ты говоришь. ѕодойди поближе!

Ц ¬ставай! Ќадо спешить.

Ц я немножко отдохну.

Ц Ќас занесет снегом. ѕойдем! ѕойдем скорее!

ƒжерри помог товарищу встать на ноги. Ѕур€ все набирала силы. ћежду землей и небом уже не оставалось ни малейшего просвета.  азалось, будто дорожные кюветы подн€лись вертикально к небу. ћир потемнел и потер€л привычные очертани€.

¬ глазах Ѕобо по€вилс€ жаркий, лихорадочный блеск. ќн был физически слабее ƒжерри и потому инстинктивно хваталс€ за руку товарища. ¬друг они чуть не стукнулись лбами об оставленный у дороги автомобиль, наполовину занесенный снегом. ¬скоре показалс€ другой, за ним третий Ц цела€ вереница автомобилей, чем дальше, тем гуще. ¬ладельцы машин, очевидно, отправились искать убежища где-то поблизости, отдав свои машины во власть стихии.

Ц ќтдохнем немного, Ц предложил Ѕобо.

Ц Ћучше идти.

Ц Ќе могу больше.

Ц Ќапр€ги свою волю.  ак делаю €.

Ѕобо сел возле засыпанного снегом автомобил€ и стал протирать обледеневшие стекла очков.

Ц ¬ол€ ничего не дает, Ц сказал он устало. Ц — точки зрени€ психологии вол€ вовсе не €вл€етс€ способностью души. Ёто одна лишь абстракци€.

Ц ѕусть она будет чем угодно, только здесь мы оставатьс€ не можем. «десь дл€ нас Ц снежна€ могила. »дем сейчас же!

Ц Ќет, погоди. “ы, наверно, не пон€л, что € сказал. я не утверждаю, что в пон€тии воли не имеетс€ известного основани€, опирающегос€ на опыт, которое мы называем волевой де€тельностью. Ќо речь идет не об этом, а об определенной рефлекторной де€тельности, котора€ не имеет ничего общего с волевой жизнью. ’одьба представл€ет собой лишь небольшую серию рефлекторных движений, возникающих автоматически, помимо волиЕ

ƒжерри сложил обе ладони рупором и закричал:

Ц ѕерестань! Ќадо идти.

Ц я не расслышал, что ты сказал.

ƒжерри, по колено в снегу, подошел к Ѕобо вплотную и повысил голос:

Ц “ы сумасшедший! Ѕезмозглый человек! Ќеужели ты не понимаешь, что мы замерзнем в снегу?

—хватив Ѕобо под мышки, он с силой подн€л его на ноги.

Ц я, наверное, устал не меньше теб€, Ц сказал ƒжерри примирительно, Ц но, несмотр€ на это, надо идти.

Ц ќб усталости не стоит споритьЕ

ќни пошли дальше, и через некоторое врем€ вереница застр€вших в снегу автомобилей осталась позади. —реди тьмы забрезжил тусклый свет.

Ц ƒом! Ц воскликнул ƒжерри.

Ц Ќаверное, кака€-нибудь автомобильна€ станци€.

Ц Ёто ресторан.

Ц ј далеко?..

Ц —овсем р€дом. –азве не видишь? ¬он, слева.

—квозь плотную снежную завесу просвечивала вывеска ресторана "«олота€ тарелка". ≈ще несколько шагов, и они были у двери, над которой си€ли неоновые буквы: "ѕиво, вина, котлеты".

Ц Ќам повезло, Ц сказал Ѕобо.

Ц “еперь наедимс€ и напьемс€.

Ц ” нас нет денег, Ц вздохнул Ѕобо.

Ц «аплатим психологиейЕ

ќчередной порыв бури распахнул дверь и втолкнул путников в маленький зал, из которого им навстречу хлынула при€тна€ волна тепла и щекочущих ноздри запахов. јвтоматический проигрыватель приветствовал вошедших модной песенкой Ёдди ‘ишера "ћила€, мила€, мила€". «а буфетной стойкой хлопотала супружеска€ чета италь€нского происхождени€, котора€ прин€ла вошедших странников, как желанных гостей. ќбстановка была располагающа€ и непринужденна€. Ёто был неприт€зательно уютный ресторанчик, посетители которого никогда не надевали чужого пальто или шл€пы вместо своих. ќни заходили лишь на минутку, чтобы насладитьс€ чашечкой кофе и на п€ть центов

Ц граммофонной музыкой. Ќо сейчас они никуда не спешили. –азыгравша€с€ снаружи свирепа€ метель заставила их сбитьс€ в кучу, и через минуту они были уже как одна семь€.  аждый о каждом знал все основное: семейное положение, взгл€ды и марку автомобил€.

Ц  ака€ у вас машина? Ц спросил хоз€ин "«олотой тарелки" у Ѕобо.

Ц  адиллак, Ц поспешно ответил ƒжерри, так как бо€лс€, что психолог в гор€чке начнет оп€ть лекцию о пользе и значении физического движени€.

Ц Ёто хороша€ марка, Ц сказал хоз€ин.

Ц » дорога€, Ц добавил ƒжерри.

Ц ќчень дорога€. Ќаш брат не может и мечтать о такой машине. ” мен€ форд. „то господа прикажут подать?

Ц ѕортвейна, Ц сказал Ѕобо. Ц Ёто согревает. ЌоЕ ѕогодите минуточку.

Ц Ѕобо наклонилс€ над стойкой поближе к уху хоз€ина и продолжал шепотом:

Ц ћы бы также охотно съели что-нибудь, но у нас случайно нет с собою денег.

Ц Ќеужели совсем нет? Ц осведомилс€ хоз€ин.

Ц Ќи цента.

Ц ј у вас? Ц спросил хоз€ин у ƒжерри.

Ц “о же самое: ни цента. я забыл мою чековую книжку в машине.

Ц ’орошо ли вы заперли дверцы машины?

Ц  онечно. Ќо € уронил ключи в снег.

’оз€ин провел короткое совещание со своей женой и вернулс€ к гост€м, покачива€ головой.

Ц ¬ долг угостить не можем. ќчень сожалею.

Ќастроение ƒжерри померкло, но Ѕобо, казалось, наслаждалс€ теплом и ароматами ресторана. ¬скоре он подсел за какой-то маленький столик в углу и начал заводить знакомство с проезжими, спасающимис€ от метели. ƒжерри отправилс€ к другому концу буфетной стойки и, броса€ гор€щие взгл€ды на хоз€йку ресторана, завел флирт в расчете на ужин.

Ц ”жасна€ погода, не правда ли, миссис  омпотти?

Ц —овершенно кошмарна€. ѕо радио сказали, что движение прекращаетс€ во всем штате ќгайо.

Ц ” вас очень миленький ресторан, миссис  омпотти.

Ц ѕора бы сделать ремонт. Ќо где уж нам, старикам, управитьс€!

Ц Ќу, вам ли говорить о старости, миссис  омпотти! ¬ы двигаетесь еще совсем как молоденька€ девушка.

Ц ƒа, может бытьЕ “олько ноги у мен€ совсем плохи.

Ц Ќеужели? “ак вам надо обратитьс€ к врачу.

Ц Ќе поможет, € думаю.

Ц я уверен, что поможет. Ѕоли в ногах могут происходить из-за спины. Ќеправильное положение позвонков вызывает ущемление центральной нервной системы.

Ц —пина у мен€ тоже болит.

Ц ¬идите, € угадал. я заметил это по вашей походке, миссис  омпотти. ” вас, по всей веро€тности, была вначале легка€ хондрома, из-за которой с течением времени образовалась саркома. ѕо€вл€ющуюс€ на скелете остеосаркому очень легко распознать. ¬ам надо непременно обратитьс€ к врачу.

ƒородна€ хоз€йка гостиницы обеспокоенно слушала диковинные слова гост€ и наконец спросила:

Ц —ударь, вы, наверно, доктор?

Ц ¬ы правы, миссис  омпотти. я специалист по лечению спины.

ћиссис  омпотти быстро направилась к грозному строю бутылок, наполнила бокал и спросила с любезной улыбкой:

Ц ¬ы ведь заказывали портвейн?

Ц ƒа, миссис  омпотти. ” вас еще может оказатьс€ туморес медулле спиналис.

Ц ЌетЕ я не думаю, чтобы у мен€ было что-нибудь такое. ¬едь это болезнь, доктор, Ц то, что вы назвали?

Ц ƒа, разумеетс€. Ёто часто принимают за ишиас. ќбласть болевых ощущений зависит от того, на какие нервные пути дав€т наросты и опухоли. ¬ам непременно надо исследоватьс€, миссис  омпотти.

Ц ƒа, возможноЕ возможноЕ Ёто было бы хорошо. –азрешите предложить вам еще бокальчик?

Ц ƒа, благодарю вас.

ƒжерри посмотрел туда, где сидел его при€тель, и почувствовал удовлетворение: Ѕобо пил пиво с каким-то пожилым господином и докладывал о психологических и социальных причинах детской преступности. «а окнами было уже так темно, что фотографы могли бы на улице про€вл€ть свои негативы, хот€ часы показывали только четверть шестого.

ћиссис  омпотти оставила ƒжерри наслаждатьс€ портвейном, а сама пошла шептатьс€ о чем-то с мужем. „ерез минуту секретный шепот перешел в громкий диалог.

Ц ѕопроси ты, Ц говорила миссис  омпотти.

Ц Ќет, зачем же €, проси ты сама, Ц отвечал мистер  омпотти.

Ц я не могу, мне неловко.

Ц ѕопроси, и все. “ы лучше сумеешь объ€снить.

Ц Ќет, сначала ты должен ему сказатьЕ

Ц Ќе будь ребенком, јделина. Ёто же естественное дело.

Ц ƒа, ноЕ Ќет, ты должен с ним договоритьс€.

Ц я неЕ

“ут жена вперила в мистера  омпотти требовательный взгл€д и заговорила, с силой напира€ на каждое слово:

Ц јртуро! “ы слышал, что € сказала? “ы договоришьс€ Ц и все.

Ц ќ'кэй, јделина, Ц ответил муж покорно, вытер руки передником и не спеша подошел к ƒжерри.

Ц  ака€ досада, что вы потер€ли ключ от машины, Ц сказал мистер  омпотти.

Ц я? Ц оторопел ƒжерри, у которого ложь была всегда поспешной и недолговечной. Ѕобо называл такую вынужденную ложь своего друга "психологическим коротким замыканием".

Ц ƒа, вы ведь уронили ключи в снег.

Ц ¬ самом деле. ”гораздило же мен€! ј € уже забыл об этом.

Ц Ќо все-таки хорошо, что вы заперли дверь.

Ц ƒверь?

Ц ƒверь вашей машины, сэр.

Ц —овершенно верно. ƒа, это действительно хорошо.

ƒжерри быстро опорожнил бокал и начал старательно протирать очки.

Ц ” вас, доктор, така€ шикарна€ машина, Ц продолжал хоз€ин "«олотой тарелки".

Ц ƒаЕ ќчень элегантна€.

Ц “акую машину можно купить только на докторские доходы.

Ц  онечноЕ —овершенно верноЕ

Ц ” вас, доктор, очень высока€ такса?

Ц  огда какЕ  огда какЕ

Ѕеседа прервалась на мгновение. ћистер  омпотти схватил с полки бутылку вина и наполнил бокал ƒжерри.

Ц ѕожалуйста, доктор.

Ц Ѕлагодарю вас! ” вас хорошее вино.

Ц Ёто французское.  алифорнийское вино Ц совсем не тот шик.

Ц ƒа, конечно.

’оз€ин ресторана огл€делс€ вокруг и перешел на шепот:

Ц ” мен€ к вам небольшое дело, доктор.

ƒжерри вздрогнул.

Ц ƒа?

Ц »ли, вернее, у моей жены. —обственно, она велела спроситьЕ —обственно, если бы вы могли, доктор, и если это вообще удобноЕ » если, конечно, это не будет стоить слишком дорогоЕ

ƒжерри пон€л теперь, о чем идет речь, и ему показалось, что он уже откусывает краешек котлеты.

Ц ƒа, мистер  омпотти, Ц сказал он спокойно. Ц —уд€ по походке вашей жены, у нее, веро€тно, что-то не в пор€дке со спиной. ƒело в том, однако, что € не имею официального разрешени€ заниматьс€ практикой где-либо, кроме Ќью-…орка. ѕринима€ во внимание, что случай этот серьезного рода, € осмелюсь сделать отступление. Ќо платы €, разумеетс€, вз€ть не могу. ¬ы, конечно, можете восполнить это как-нибудь иначе. Ќу, хот€ бы предложив легкий ужин мне и моему товарищу. »ли что-нибудь в этом роде.

Ц ќ'кэй, доктор, о'кэй! Ц воскликнул мистер  омпотти. Ц “ак, может быть, сейчас?

Ц я всегда готов оказать помощь больным, Ц сказал ƒжерри с холодной торжественностью.

» случилось так, как говоритс€ в пословице: кто просит милостыню на €зыке страны, тот не умрет с голоду. ѕрофессор ‘инн отправилс€ размеренными шагами на второй этаж, где у господ  омпотти была хорошо обставленна€ квартира, и прин€лс€ исследовать хоз€йкины позвонки. ” миссис  омпотти была чрезвычайно полна€ спина с очень нежной кожей, живо напоминавша€ картины эпохи –енессанса. ћистер  омпотти не решилс€ вернутьс€ вниз к своим клиентам, а осталс€ наблюдать за процедурой.

Ц «десь! Ц воскликнул наконец профессор ‘инн, почувствовав подлинное счастье искател€. Ц „етвертый позвонок, счита€ снизу. Ѕольно?

Ц ќ даЕ ќченьЕ

Ц Ќичего, потерпи, јделина, Ц сказал одобрительно супруг. Ц я же давно советовал тебе пойти к доктору?..

Ц ј здесь? Ц спросил хиропрактик.

Ц ќй, да!.. » здесьЕ

Ц Ќичего, јделина, Ц повторил муж.

»сследовав каждый позвонок, ƒжерри начал ритмическими движени€ми разминать спину больной. –уки мистера  омпотти сжались в кулаки, и он стал тихо ругатьс€ по-италь€нски. Ѕольна€ героически сносила пытку. ¬ муках она поведала доктору, что родила четверых здоровых детей Ц без помощи врача или акушерки Ц и что в молодости она носила мешки с мукой весом до двухсот фунтов и копала клейкую красную глину под фундамент этого дома. ѕовесть миссис  омпотти помогла ƒжерри в уточнении диагноза.

Ц Ёто объ€сн€ет все, миссис  омпотти.  огда-то вы вывихнули себе спину, и у позвонков образовались хр€щевые опухоли.

Ц —корее всего, Ц сказала больна€, Ц € нажила эту болезнь еще раньше Ц когда € была в цирке.

Ц “ак вы и в цирке работали?

Ц „етыре года. Ќо это было давно.

Ц ¬ы были танцовщицей?

Ц Ќет, € занималась борьбой и подн€тием т€жестей. Ќо с той поры прошло уже много лет.

ћистер  омпотти повернулс€ к ним спиной и захихикал:

Ц јделина Ц танцовщицейЕ

ƒжерри взгл€нул на мышцы рук и спины пациентки и очень хорошо пон€л, в чьих руках находились бразды правлени€ маленького ресторана. –азм€в еще несколько раз спину немолодой амазонки, ƒжерри посоветовал больной обзавестись прежде всего лечебными средствами: грелкой и биль€рдным шаром. ћиссис  омпотти была весьма счастлива, так как и то и другое уже имелось в доме. ƒжерри вытер со лба пот и деликатно повернулс€ спиной к пациентке, котора€ почувствовала такую бодрость, что стала одеватьс€, тихонько напева€.

Ц “еперь очередь јртуро, Ц сказала миссис  омпотти. Ц я ухожу вниз.

—упруг забеспокоилс€.

Ц ” мен€ в спине никаких недостатков нетЕ

Ц ƒоктор знает лучше теб€, Ц твердо сказала жена и, уход€, добавила: Ц я чувствую себ€ новым человеком, действительно новым человекомЕ

Ц Ќу, так, мистер  омпотти, снимайте рубашку и ложитесь, Ц сказал ƒжерри, оставшись наедине с хоз€ином "«олотой тарелки".

ћистер  омпотти выполнил указание с тихой дрожью. ƒжерри, не найд€ в костистой спине пациента никаких дефектов, заключил, что мистер  омпотти никогда не утруждал своей спины, как впрочем, и головы, в которой у него было столько же костей, сколько и в спине. ƒействительно, голова у мистера  омпотти была исключительно развита, но главным образом за счет кост€ка.

Ц ѕрежде чем спуститьс€ в зал, давайте выпьем по маленькой, Ц предложил хоз€ин. Ц » заодно поговорим о вашем вознаграждении, доктор.

Ц ”жин на двоих, Ц сказал ƒжерри скромно.

ќн завел разговор и о ночлеге, но хоз€ин не имел решающей власти.

Ц ћесто у нас найдетс€, конечно, если јделина согласитс€.

Ќо мистеру  омпотти не пришлось докладывать об этом јделине, потому что профессор ћинвеген уже успел уладить такую мелочь.  огда ƒжерри спустилс€ в зал, он застал Ѕобо в отличном расположении духа. „асть гостей покинула ресторан. ” длинной буфетной стойки сидело двое молодых людей, кака€-то довольна€ юна€ женщина и коммиво€жер с бойким взгл€дом Ц они ожидали прибыти€ заказанных на ближайшей автостанции буксирных машин. Ѕобо сидел у пылающего камина все с тем же господином средних лет. ѕсихолог в эти минуты не видел трудностей. Ќа лице его пламенел простудный рум€нец, глаза горели за массивными стеклами очков, как две маленькие головешки, а руки как бы направл€ли стремительное течение слов. ”видев ƒжерри, он возбужденно воскликнул:

Ц ћы давно ждем теб€. –азреши представить тебе мистера √лена “эккера. ћистер “эккер Ц председатель правлени€ местной школы ќ—¬. я уже обещал ему наше сотрудничество.

ƒжерри пожал руку мистера “эккера и сел к столу.

ћистер “эккер был бодр€чок, переваливший за шестьдес€т лет, с карими глазами и волосами, тронутыми сединой. Ќа челюст€х у него было много золота, действительную ценность которого он обнаруживал вс€кий раз, когда улыбалс€. ¬ течение нескольких минут вы€снилось, что он человек среднего достатка, отец двоих детей, умеет читать и писать. ≈му принадлежала маленька€ фабрика рыболовных крючков в ѕэйнсвилле и шестикомнатный жилой дом в ѕайн Ћайке.

Ц √де находитс€ ѕайн Ћэйк? Ц спросил ƒжерри.

Ц ¬ы в самом центре ѕайн Ћэйка, Ц ответил мистер “эккер. Ц Ћетом это очень красивое место, и здесь много исторических пам€тников.

ћистер  омпотти подал несколько котлет и мисочку картофел€, поджаренного на маргарине. ћистер “эккер предложил было уплатить по счету, но мистер  омпотти сказал:

Ц ƒоктор заплатил. ѕрошу вас, доктор. », как €, веро€тно, уже говорил, мы не добавл€ем в котлеты ни конины, ни требухи.

’иропрактик прин€лс€ уплетать свой гонорар, уступив половину психологу. Ћегкий ужин был немедленно уничтожен.

Ц я слышал, вы только что прибыли из ≈вропы? Ц проговорил мистер “эккер, восхища€сь аппетитом ƒжерри.

Ц ¬ августе, сэр.

Ц ¬ам повезло, что вы вырвались оттуда, из нищеты.

ƒжерри не ответил. ћистер “эккер продолжал:

Ц ћой старший сын во врем€ войны был на фронте в ≈вропе, брал немцев в плен и дослужилс€ до майора.

Ц Ѕольшой чин, Ц признал ƒжерри.

Ц ƒа, так ведь мой сын был хорошим солдатом. ќн перебил по крайней мере п€ть тыс€ч немцев, хот€ никогда ранее не бывал на стрельбах и учени€х. ¬от он и стал майором за полгода.

Ц Ёто очень быстро, Ц подтвердил ƒжерри.

Ц ƒа. ј теперь мой сын служит послом в ёжной јмерике и делает там большущие деньги. ќн самый молодой посол в мире, летом ему исполнилось двадцать три года. —игарету?

Ц —пасибо!

Ц ¬ ≈вропе, наверно, не бывает приличного табака?

Ц ЌетЕ

Ц ” нас есть все что угодно.

Ц  роме учителей, Ц заметил Ѕобо.

Ц »х тоже скоро будет достаточно, когда подвезут из ≈вропы. ќ—¬ уже заказало там партию Ц триста человек. —коро пришлют.

Ц „то такое ќ—¬? Ц спросил ƒжерри.

ћистер “эккер обнажил свои золотые зубы и ответил:

Ц Ќеужели в ≈вропе не знают, что такое ќ—¬? Ёто ќбщество свободного воспитани€, которое имеет свои учебные заведени€ повсюду на американском континенте. ј ѕайн Ћэйк имеет учебное заведение ќ—¬, а € его руководитель, так сказать, президент.

Ц » мистер “эккер теперь предлагает нам временную работу, Ц сказал Ѕобо.

Ц –аботу учителей? Ц осведомилс€ ƒжерри.

Ц —овершенно верно, мистер ‘инн, Ц радостно подтвердил темноглазый президент. Ц –азрешите объ€снить, в чем дело. ¬ нашей школе тридцать учеников Ц двадцать три мальчика и семь девочек Ц в возрасте от двенадцати до семнадцати лет. ѕерсонал школы состоит из двух учителей, посто€нного надзирател€ за пор€дком и дворника. ¬ насто€щий момент обсто€тельства таковы, что надзиратель на прошлой неделе уволилс€, поступив на службу в полицию. ќдин из учителей уволилс€ с работы вчера и пошел работать на шахты в ћиннесоте, а другой хочет уходить через неделю.  онечно, мы должны получить новых учителей, но это будет не раньше чем через неделю, так что нам срочно требуютс€ двое учителей на временную работу. ”слыхав от профессора ћинвегена, что вы оба временно свободны, € решил прибегнуть к вашей помощи. „то вы думаете на этот счет, мистер ‘инн?

ƒжерри на миг задумалс€, в то же врем€ стара€сь вгл€детьс€ в воспаленное лицо Ѕобо.

Ц ƒолжны ли мы при этом исполн€ть также об€занности надзирател€? Ц спросил он.

Ц Ќет, разумеетс€. ¬ учебных заведени€х ќ—¬ поддерживаетс€ приличный пор€док. » в нашей школе мораль стала гораздо выше, чем год назад, когда три девочки забеременели, а одиннадцать мальчиков пришлось отправить в больницу из-за чрезмерного употреблени€ наркотиков. Ќынешней осенью произошло только два мелких нарушени€ пор€дка, но в обоих случа€х дело обошлось без полиции. ѕравление школы, однако, считает, что нравственность еще улучшитс€, когда мы через неделю получим новых учителей. ќдин из них Ц бывший университетский преподаватель бокса, а другой Ц известный спортсмен-гиревик. ”ченики уважают сильных учителей.

Ц явл€етс€ ли ќ—¬ государственной организацией? Ц спросил ƒжерри.

Ѕобо толкнул ƒжерри ногой и стал делать знаки глазами.

Ц √осударственна€ организаци€? Ц ужаснулс€ мистер “эккер. Ц Ќеужели вам не пон€тно, что € не терплю социализма? ќ—¬ существует и действует на средства, собираемые с граждан, и на отдельные частные пожертвовани€, как все значительные культурные учреждени€.

ћистер “эккер закончил свой культурно-политический обзор и ждал ответа господ учителей. ƒжерри не про€вл€л особенно гор€чего желани€, тогда как Ѕобо, по-видимому, относилс€ с огромным интересом к этому учебному заведению, в особенности принима€ во внимание, что сверх дес€ти долларов в день учител€м предоставл€лась полностью обставленна€ квартира, стиральна€ машина и телевизор. ’олодильник считали ненужным, поскольку правление не помнило случа€, когда бы учител€ имели что-нибудь, чем бы его заполнить.

Ц ћы ведь можем попробовать, Ц сказал профессор ћинвеген. Ц ћы не слишком рискуем, если прин€ть интроспекцию в качестве психологического метода.

Ц —овершенно верно, Ц воскликнул мистер “эккер, который думал, что интроспекци€ Ц это то же самое, что стереоскопическое кино. Ц »спользуйте любые нагл€дные пособи€ Ц правление, безусловно, оплатит.

Ц ѕсихологию можно отлично использовать в преподавании других наук, Ц продолжал Ѕобо. Ц Ќапример, социологи€Е

Ц Ќикакого социализма! Ц перебил его президент. Ц Ћучше учите только тому, что нравитс€ ученикам.

Ќесмотр€ на сопротивление ƒжерри, был заключен договор, по которому хиропрактик и психолог становились временными учител€ми в пайн-лэйкской школе ќ—¬, где нравственность улучшалась бурными темпами и где обставленна€ квартира предлагала брод€гам ночлег и некоторые другие удобства.

„тобы спрыснуть сделку, мистер “эккер заказал три кружки пива, отчего сумрак в головах наших друзей стал гармонически сливатьс€ с мраком, цар€щим на улице. «азвонил телефон, и с автостанции сообщили в "«олотую тарелку", что машина фабриканта рыболовных крючков извлечена из сугроба, подт€нута к станции, заправлена; все в пор€дке, можно ехать дальше.  огда господа собрались уходить, мистер  омпотти предложил ƒжерри поискать ключ от его машины.

Ц Ёто безнадежное дело, Ц сказал ƒжерри.

Ц ’отите, € позвоню на станцию? Ц спросил мистер  омпотти. Ц ќни подтащат вашу машину сюда.

Ц Ћадно, не беспокойтесьЕ

Ц Ќо все-таки Ц ведь у вас така€ дорога€ машинаЕ

Ц ѕуст€ки, мистер  омпотти, Ц ответил ƒжерри с широким жестом, Ц обождем до завтра.

’оз€йка дома тоже подошла Ц сказать ƒжерри, что она чувствует себ€ прекрасно Ц она словно стала лет на двадцать моложе.

Ц я не сомневаюсь в этом, миссис  омпотти. ¬идите: все зависит от спины.

∆енщина хотела спросить о чем-то еще, но стесн€лась. Ќаконец она набралась смелости и шепотом спросила:

Ц Ќе может ли доктор написать мне рецепт?

Ц «ачем? я же дал вам указани€: теннисный м€ч или биль€рдный шар и грелка.

Ц ƒа, конечно, конечноЕ Ќо у мен€ есть еще некоторые расстройства. ¬ животе образуетс€ чересчур много воздуха, а это ведьЕ ¬ы же знаете, доктор, как это непри€тно. ќсобенно по ночамЕ

Ц Ќу, ты не рассказывай всего, Ц брюзгливо заметил мистер  омпотти.

Ц Ќе мне же это нужно, Ц ответила жена. Ц “ы ведь жалуешьс€ каждый раз.

ѕрофессор ‘инн сто€л непоколебимо на точке зрени€ хиропрактики.

Ц я не рекомендую вам лекарств, Ц ответил он. Ц я совершенно уверен, что и этот недостаток пройдет через пару дней, если вы будете регул€рно делать все движени€ и массировать спину при помощи теннисного м€чаЕ

Ц ” нас только биль€рдный шар, Ц перебила женщина.

Ц ƒействие совершенно одинаково.

Ц ѕростите, что € перебиваю, Ц заметил фабрикант крючков, Ц но мы должны ехать. ƒо свидани€, јделина! ƒо свидани€, јртуро?

ћистер и миссис  омпотти пожали руку ƒжерри и пожелали ему всего, что только есть наилучшего, а главное Ц найти ключ от машины.  огда две пружины воспитани€ и мистер “эккер покинули "«олотую тарелку", мистер  омпотти заметил жене:

Ц Ќе надо было говорить доктору об этом воздухеЕ

Ц “огда прекрати свои вечные жалобы!..

17. ƒ∆≈––» » ЅќЅќ –ј——“јё“—я — ћ≈—“ќћ ”„»“≈Ћ≈… ¬¬»ƒ” Ќ≈ƒќ—“ј“ ј „”¬—“¬ј ёћќ–ј » ƒ–”√»’ ѕ–≈ƒѕќ—џЋќ 

—ќ¬–≈ћ≈ЌЌќ… ѕ≈ƒј√ќ√»„≈— ќ… ƒ≈я“≈Ћ№Ќќ—“»

 

ћистер —тив Ќюгард родилс€ в Ўвеции, но еще мальчиком переехал с родител€ми в јмерику. «акончив образование, он стал искать свое зан€тие, и его дернуло стать писателем. ќн потратил год на писание романа, хот€ мог бы купить сколько угодно готовых романов, написанных и напечатанных без него, по два доллара за штуку. ќн отлично владел американским €зыком и говорами средних штатов, но эти способности не находили ни у кого признани€, поскольку €зык долларов каждому казалс€ проще и лучше. —тив Ќюгард ухаживал года два за своей бледной музой, грезил, голодал и писал. «аканчива€ писать какую-нибудь новую вещь, он испытывал такое чувство, словно еще ничего не высказал. Ќа этот счет издатели были с ним совершенно согласны и гор€чо советовали молодому человеку зан€тьс€ каким-нибудь честным трудом. ¬опиющий недостаток учителей привлек его к педагогической де€тельности, и вот через некоторое врем€ он оказалс€ на службе у ќ—¬.

 аждый человек верит в наличие у себ€ педагогических способностей. ƒаже учител€. Ќикто не сомневаетс€ в результатах преподавани€.  роме учителей.

ћистер Ќюгард утратил иллюзии и большую часть своих волос. ¬ этот вечер он был настроен очень пессимистично. ќн уже вторую неделю был учителем в пайн-лэйкской школе и замышл€л самоубийство. Ёто не было вызвано мрачными мысл€ми, обычно посещающими юношей, так как ему было уже под сорок. Ёто также не могло быть следствием чересчур неправильной жизни, поскольку он был еще холост. Ќет! ѕричины были гораздо менее глубоки. —овременные дети свободной системы воспитани€ подстроили на последнем уроке маленькую шутку: все заснули на своих партах.

ѕривилегию учителей составл€ла квартира из двух комнат почти со всеми удобствами. ќдно из удобств первой необходимости находилось во дворе. ƒл€ учителей была построена маленька€ будочка, в которую ученикам входить воспрещалось. “ака€ дискриминаци€ находилась в пр€мом противоречии с основными принципами свободного воспитани€, однако она была установлена из соображений чисто организационных. ј именно: было замечено, что кооперированное удобство, в котором учител€ и ученики заседали вполне равноправно, отнимало очень много времени у учителей. ќни, оказываетс€, углубл€лись в слишком подробное изучение письменных упражнений, публикуемых учениками в настенной печати, а запретить эти публикации было невозможно. ¬ цел€х экономии учительского времени и была введена в дальнейшем двухпалатна€ система.

„итатель, возможно, сочтет вышеизложенное лишь неэкономной тратой бумаги и чернил, но впоследствии он сам убедитьс€ в том, насколько существенное вли€ние оказала эта двухпалатна€ система на положение —тива Ќюгарда, что, в свою очередь, не могло не отразитьс€ на сюжете нашей повести.

Ѕур€ уже частично утратила свою силу, но ветер дул по-прежнему с севера. ¬ихрь хлестал в окно сухим снегом, и порою казалось, будто по стеклу кто-то трет куском канифоли. Ќо в учительской квартире на втором этаже школьного здани€ было тепло и уютно. ћистер Ќюгард выключил телевизор, так как передавалась кака€-то рекламна€ пьеса пивоваренного завода, и стал готовитьс€ ко сну. ¬ теплой фланелевой пижаме и ночных туфл€х он походил из угла в угол, точно узник в тюремной камере, обдумыва€ планы завтрашних уроков. Ќа его плечах и совести лежала ответственность за судьбу тридцати молодых граждан. ћистер Ќюгард присел на кровать и стал размышл€ть вслух:

Ц  то умеет, тот делает; кто не умеет, тот учит. ј €, очевидно, не умею ни того, ни другого. ”ченики сделали из мен€ дурака себе на потеху. Ќо через неделю этому будет конец. я должен уйти. —разу, как получу зарплату, уйду.  уда?  уда угодно, лишь бы убратьс€ отсюда.

“ема ухода напомнила ему об одном очень естественном желании. ќн набросил на плечи легкий халат, сунул ноги в высокие теплые калоши и с фонариком в руке вышел во двор. «лобный вихрь ударил его по лицу и легко прошел сквозь одежду, словно едка€ кислота. ¬о дворе было наметено на фут свежего сухого снега, который волновалс€, кипел от ветра и скрипел под ногами, точно картофельна€ мука. ћистер Ќюгард подобрал полы своего халата и поспешными шагами направилс€ к выкрашенной в зеленоватый цвет одиночной каморке, в которую запрещалось ходить ученикам. ўелчок задвижки оповестил, что он благополучно добралс€ до цели.

ћистер Ќюгард прочитал днем своим воспитанникам суровое нравоучение, которое родило соответствующий отклик в их душах, ибо как только он запер изнутри дверь, на сцену тотчас устремилс€ какой-то паренек и запер его снаружи на крючок. ќдновременно из-за школы выбежала группа подростков, нес€ две длинные доски. Ќе обраща€ внимани€ на протесты заключенного, молодежь приколотила доски горизонтально к передней и задней стенке, и через минуту маленькое строение двинулось в путь, подн€тое силою двенадцати пар молодых рук. ћистера Ќюгарда несли в паланкине, как индийского магараджу.

Ц ћерзавцы! √ангстеры! Ц слышалось из будки.

Ќо внешний мир отвечал только сдержанным хихиканьем.

Ц я застрелю вас! ѕрекратите эту собачью игру! Ц раздавалось из маленького убежища, которое вопреки всем правилам, ужасно раскачива€сь, неслось куда-то вперед.

ћистер Ќюгард бросал свои слова на ветер. —квозь из€щно вырезанное отверстие в сиденье внутрь кабины летел снег. ѕленник закрыл отверстие крышкой и начал колотить в дверь. ќн не понимал современного юмора, от которого по всему его телу пошла гусина€ кожа. ќн весь дрожал от холода и от бездонной, беспомощной злости. Ќаконец он покорилс€ судьбе, как мужчина, который не может обвинить в своих несчасть€х жену.

ѕаланкин качалс€, точно во власти свирепых волн, и мистер Ќюгард почувствовал приступы морской болезни. ќн сидел скрючившись, просунув руки между колен. Ѕесполезно было просить, молить о пощаде, потому что это лишь привело бы в восторг его веселых носильщиков.

ћистер Ќюгард потер€л ориентировку во времени и пространстве. ћорска€ болезнь свела судорогой его живот, он почувствовал дурноту. ¬друг паланкин с треском ударилс€ о землю и остановилс€. ƒо ушей пленника вновь донеслось завывание ветра и веселый детский смех. „ерез мгновение он различил удал€ющиес€ шаги: каннибалы ушли, оставив своего воспитател€ на большой дороге, на самой середине моста. Ѕур€ со временем утихла настолько, что мистер Ќюгард расслышал где-то внизу мирное журчание реки. ќн открыл окошко в сиденье и с помощью карманного фонарика попыталс€ обследовать ограниченно видимую местность, но злобный вихрь запорошил ему глаза снегом, совету€ закрыть люк. ”сталый и окоченевший страдалец снова сел и предалс€ мечтам о свободе. ¬друг послышалось урчание приближавшегос€ автомобил€ и раздалс€ нетерпеливый гудок. ћистер Ќюгард скрестил руки и закрыл глаза. «вуки приближались и нарастали, и вдруг тишину разорвал визгливый вопль тормозов. ћистер Ќюгард закрыл лицо одеревеневшими ладон€ми, ожида€ своего конца.

Ц Ёй там, убирайтесь с моста! Ц повелительно крикнул мистер “эккер.

»з маленькой кабинки никто не отвечал.

Ц –азрешите вас побеспокоить, господа? Ц сказал мистер “эккер, оборачива€сь к своим пассажирам. Ц  акой-то негод€й загородил мост.

Ѕобо и ƒжерри вылезли из машины и последовали за мистером “эккером на мост. ‘абрикант рыболовных крючков подошел к странной заснеженной баррикаде, установленной на мосту, и в изумлении воскликнул:

Ц ƒа ведь это же школьный сортир! Ќовый нужник из нашей школы!

ќн заметил приколоченные к стенкам будочки длинные доски и покачал головой.

Ц ƒолжно быть, что-то произошло.

Ц ќткройте!.. Ц послышалс€ изнутри слабый жалобный голос.

Ц  то там? Ц спросил мистер “эккер.

Ц я, —тив ЌюгардЕ

Ц „то вы там делаете?

ћистер Ќюгард не в силах был ответить. ‘абрикант крючков принес из машины короткий ломик и разводной ключ и прин€лс€ освобождать узника, пыхт€ себе под нос:

Ц » каким чудом эти реб€та притащили сюда клозет? Ќадо же иметь силу! „етверть мили тащить!.. » в такую погодуЕ

ƒжерри и Ѕобо молча наблюдали эту сцену. ћистер “эккер, открыв наконец дверь, направил луч своего карманного фонар€ пр€мо в лицо мистера Ќюгарда и совсем ослепил его. («амерзшего и оцепеневшего от ужаса учител€ пришлось отнести в машину на руках. Ѕаррикаду оттащили с моста, и квартет тронулс€ в путь, испытыва€ весьма смутные чувства.

 огда они прибыли в школу и подн€лись на второй этаж, в комнаты, предоставленные учител€м, мистер Ќюгард уже обрел дар речи. ќн бросил на председател€ правлени€ школы испепел€ющий взгл€д и проговорил, задыха€сь:

Ц я требую немедленного расчета. Ёто заходит слишком далеко, мистер “эккер.

Ц  акие пуст€ки, Ц возразил мистер “эккер. Ц ¬ы должны понимать молодежь. ¬с€ воспитательна€ программа нашей школы основана на развитии инициативы учащихс€. ” вас нет чувства меры, мистер Ќюгард. ¬ы не чувствуете юмора:

ћистер Ќюгард с презрением огл€дел своих новых коллег и спросил у Ѕобо:

Ц  акого калибра у вас пистолет?

Ц ” мен€ нет никакого пистолета.

Ц Ќу, а кастет или дубинка?

Ѕобо отрицательно покачал головой.

Ц ¬ы должны спешно обзавестись каким-нибудь оружием, Ц продолжал истерзанный учитель. Ц ¬ этой школе могут управитьс€ только молодцы, вооруженные до зубов.

ћистер “эккер был €вно недоволен.

Ц ћистер Ќюгард, Ц сказал он успокоительно, Ц вы немного разгор€чились из-за невинной шутки реб€т, но вы не пугайте новых учителей такими громкими словами. ћальчишки Ц всегда мальчишки.

Ц я требую расчета, Ц ответил мистер Ќюгард. Ц «автра € уеду.

Ц «автра мы все это уладим.

ћистер “эккер направилс€ к выходу и, обернувшись к новым учител€м, сказал:

Ц Ќу вот, господа. —тало быть, это ваша квартира. Ќадеюсь, вам здесь понравитс€. «автра € буду рад вас приветствовать и представлю ученикам. я уверен, что де€тельность ќ—¬ вас заинтересует.

ѕосле этих изысканных слов мистер “эккер удалилс€.

ћрачный и подавленный, мистер Ќюгард не захотел оставатьс€ в обществе новых сослуживцев, чьи потертые костюмы и загорелые, покрытые щетиной лица носили слишком свежий отпечаток брод€жьей школы житейских превратностей. ќн пошел спать.

”тром ƒжерри и Ѕобо смогли засвидетельствовать, что мистер Ќюгард уехал. Ќа столе была оставлена записка, содержаща€ короткие указани€ новым учител€м и сухие слова прощани€. —транники смогли теперь получше ознакомитьс€ со своим, вход€щим в натуроплату, жильем и его удобствами. ¬ шкафах вал€лись оставленные их предшественниками стара€ одежда, бритвенные принадлежности и книги. ƒрузь€ воспользовались предоставленной натуроплатой и привели свою внешность в более или менее сносное состо€ние. ¬ буфете они нашли мешочек сухарей, сахар и кофе. ∆изнь снова улыбалась им.

ћетель совершенно затихла, мощные грейдеры расчищали дорогу от снега. »з окон учительской квартиры открывалс€ вид на шоссе, обрамленное громадными щитами реклам: пиво, мыло дл€ брить€, зубна€ паста и запальные свечи. Ќа ответвлении дороги, идущем к школе был знак, дружески предупреждающий водител€: "Ѕерегись школьников!". ѕоэтому автомобили проносились мимо школы, прибавл€€ скорость.

Ѕез четверти восемь €вилс€ мистер “эккер, чтобы приветствовать учителей. ”слыхав об исчезновении мистера Ќюгарда, председатель правлени€ рассме€лс€:

Ц ѕрекрасно. ≈го зарплату мы передадим в ученическую кассу, на карманные расходы учеников. ј теперь, господа, вы должны ознакомитьс€ с уставом нашей школы. ¬от, смотрите!

ќн подал ƒжерри и Ѕобо из€щно отпечатанный картон, на котором друзь€ прочли следующее:

 

ƒес€ть заповедей учителю ќ—¬:

1. ¬сегда €сно помни главную цель.

2. —держивай себ€.

3. Ќе бей ученика, за исключением случаев самозащиты.

4. Ќе называй ученика глупым, ибо учитель, который не может научить, сам глуп.

5. Ќикогда не взваливай ответственность на ученика.

6. Ќе запрещай ученикам разговаривать между собою на уроке, ибо хорошее умение разговаривать открывает путь к успеху.

7. Ќе зови надзирател€ или дворника на помощь, если нет пр€мой угрозы твоей жизни.

8. Ќе нав€зывай ученикам такой учебы, котора€ им не нравитс€.

9. ¬сегда уважай в учениках инициативу.

10. ѕрививай ученикам понимание того, что школа ќ—¬ Ц хорошее учебное заведение.

 

Ц »нтересно! Ц воскликнул Ѕобо. Ц ѕсихологически это очень интересно.

Ќо ƒжерри молчал. ѕо его мнению, путь хиропрактики был все-таки несравненно глаже, если не обращать внимани€ на отдельные особенно неправильные позвоночники.

Ц я забыл вчера сказать, что учител€ могут пользоватьс€ школьной легковой машиной, Ц щедро добавил мистер “эккер.

Ц »так, если вам понадобитс€ машина, попросите ключи у дворника.

ќн взгл€нул на часы и продолжал:

Ц “еперь мы можем спуститьс€, и € вас представлю классу.

»з просторного гулкого класса доносилс€ страшный шум. ћистер “эккер распахнул дверь, и ученики вдруг замолкли от изумлени€: к ним оп€ть привели новых учителей.

Ц Ќу вот, друзь€ мои, Ц начал мистер “эккер, Ц садитесь по местам, и € представлю вам временных учителей. ¬от этот господин профессор ћинвеген, у него большой опыт в области психологииЕ

”ченики начали хихикать. ћистер “эккер продолжал:

Ц ј это Ц мистер ƒжерри ‘инн, недавно приехавший из ≈вропы. ќн будет преподавать вам изложение, историю литературы и биологию.

“ридцать пар юных глаз обратились на гражданина вселенной.  расива€ волна перешептывани€ прокатилась через весь класс. ѕостепенно шепоток перешел в тихий ропот, а затем Ц в такой громкий шум, что мистер “эккер поспешно удалилс€ в учительскую комнату, сопровождаемый ƒжерри и Ѕобо. ‘абрикант рыболовных крючков озабоченно погл€дел на часы, сказал, что очень торопитс€, и посоветовал учител€м просмотреть классный журнал.

Ц »з него вам все станет €сно, Ц сказал он с широким жестом. Ц » помните добрую традицию нашей школы: каждый урок начинать коллективной песней.

ћистер “эккер направилс€ к выходу, обещав зайти вечером проведать учителей. ¬ двер€х он оп€ть задержалс€ на миг, вспомина€ о чем-то. ¬незапно лицо его про€снилось, и он сказал:

Ц ƒа! ¬ам придетс€ пока пользоватьс€ ученической уборной. ƒо свидани€, господа!

Ц „то нам теперь делать? Ц спросил ƒжерри беспомощно, когда мистер “эккер закрыл за собою дверь.

Ц Ќачнем работать, Ц ответил Ѕобо, энергично чиха€. Ц “ы иди, начинай, а € тем временем изучу журнал.

ƒжерри обдернул на себе пиджак и с наигранной бодростью вошел в класс, который был до краев полон табачным дымом.

Ц Ќа уроках курить нельз€, Ц сказал он строго, Ц ни тайком, ни открыто.  аждый должен выполн€ть требовани€ школьного устава.

Ќависла угрожающа€, т€жела€ тишина. ƒжерри предложил ученикам спеть национальный гимн, но так как никто не знал ни слов, ни мелодии, то он согласилс€ на собственный выбор класса: спели хором известный боевик –убена ¬иль€мса "я у входа в храм в глаза твои влюбилс€", а затем танго ƒжин ќтри "Ѕеспечный любовник". ”ченики еще долго раскачивались на партах в такт танго после того, как пение было окончено. ƒжерри постучал указкой по столу и попросил тишины, но дети подумали, что он отбивает такт, и снова спели "Ѕеспечного любовника", правда, на этот раз помедленнее. “аким образом, урок началс€ под знаком медленного, шаркающего танго. ѕосле этого пошло шушуканье и громкий шелест бумаги, порожденный развертыванием жевательных резинок. “ридцать пар челюстей одновременно зан€лись национальным американским спортом. ƒжерри смотрел на класс, ожида€ тишины, но шум усиливалс€.  акой-то паренек положил ноги на парту и развалилс€ в директорской позе.

Ц ”бери ноги с парты! Ц прикрикнул ƒжерри.

ѕаренек как будто не слыхал.

Ц ”бери ноги! Ц повторил ƒжерри громче прежнего.

Ц Ёто вы мне? Ц удивленно спросил мальчик.

Ц ƒа, тебе. Ќеужели теб€ не учили хоть немного хорошим манерам?

Ц ¬ свободной школе манеры не нужны.

Ц »шь ты, какой разговорчивый! ¬стань.  ак теб€ зовут?

ћальчик подн€лс€, не спеша вышел из-за парты и стал, засунув руки в карманы. Ёто был высокий, темноволосый подросток, верхнюю губу которого украшали первые всходы усиков. Ќа нем была школьна€ форма: синие фермерские штаны и клетчата€ рубашка.

ƒжерри нашел фамилию мальчика на схеме, лежавшей на столе, но, не будучи в состо€нии прочесть ее, повторил вопрос:

Ц  ак теб€ зовут?

Ц —танислав ¬алентин ƒренцкевдодевицкевич, Ц ответил молодой человек.

Ц Ќазови по буквам.

ѕаренек перечислил кучу гласных и согласных с такой скоростью, что ƒжерри невольно проникс€ уважением к его €зыку.

Ц ’орошо, садись. “ак ты, значит, пол€к?

Ц Ќет, € насто€щий американец. я приехал в јмерику, когда мне было полгода.

Ц » все равно ты пол€к. Ќасто€щие американцы Ц это индейцы.

 ласс ответил взрывом протеста.  акой-то белобрысый мальчишка энергично замахал рукой, требу€ слова.

Ц ѕожалуйста, что ты хочешь? Ц спросил его ƒжерри.

Ц я только хотел заметить профессоруЕ

Ц ¬стань, когда говоришь! Ц потребовал ƒжерри.

Ц ” нас не встают, Ц отбрил мальчишка. Ц я хочу только заметить, что все американцы Ц белокожие, негры и индейцы Ц чужие.

Ц  то теб€ учил этому?

Ц я это и так знаю, Ц ответил мальчик.

Ц  ак твое им€?

Ц ”эсли  этзервуд. я родилс€ в этой стране, и мною не командуют.

Ц ¬от как, Ц проговорил ƒжерри сухо. Ц “еперь ты школьник и должен выполн€ть требовани€ учителей.

 ласс ответил новым взрывом протеста. —лова потребовала сидевша€ р€дом с ”эсли маленька€ барышн€, волосы которой были добела выкрашены перекисью водорода, а ресницы Ц дочерна сапожным гуталином.  ласс стих. ћаленька€ ћэрилин попробовала отодрать жевательную резинку от своих новеньких искусственных зубов, раст€нув клейкую жвачку в длинную тонкую нить и сказала:

Ц ѕрофессор, должно быть, не знает, что отец ”эсли Ц владелец большого универмага в ѕэйнсвилле?

Ц Ќет, этого €, к сожалению, не знал, Ц удивленно ответил учитель. Ц Ќо какое это имеет отношение к делам школы?

Ц ќтец ”эсли Ц один из учредителей ќ—¬ и больше всех жертвует дл€ нашей школы.

Ќа лице ”эсли  этзервуда по€вилась надменна€ улыбка победител€. ќн достал из кармана пригоршню жевательных резинок в красивых обертках и начал разбрасывать их по всему классу. ћаленька€ ћэрилин старательно пудрилась и уже превратилась в совершенное подобие ћарлей ƒитрих: она казалась такой же томной и усталой. ƒжерри ‘инн прикусил губу, чувству€, что проиграл первый раунд схватки. ќн стал поправл€ть очки и решил изменить педагогическую тактику.

Ц ƒорогие друзь€! ѕо расписанию теперь у нас должен быть урок истории литературы.

Ц јааэээоооххх! Ц послышалс€ дружный зевок класса.

Ц »з классного журнала € узнал, что на последнем уроке вам с помощью учебного фильма было рассказано о сущности литературы. ћожет ли кто-нибудь из вас теперь коротко ответить, что такое литература в широком смысле слова?

Ќикто не выразил желани€. ƒжерри спокойно ждал некоторое врем€, но наконец решил пойти классу еще немного навстречу:

Ц ¬се письменные и печатные творени€ человеческого духа вообще называютс€ литературойЕ

Ц —ухо! Ц простонала кака€-то утонченна€ душа на задней парте.

ƒжерри постучал указкой по краю стола и продолжал:

Ц ќднако возьмем теперь литературу в ее более узком значении и рассмотрим ту ее часть, котора€ называетс€ художественной литературой.

Ц ћура! Ц раздалось на задней парте.

Ц —таромодно! Ц заметил —танислав ¬алентин ƒренцкеЕ и т.д.

Ц ƒавайте смотреть кино Ц предложил кто-то.

Ц  ино! Ц закричал весь класс. Ц ƒавайте нам кино!

Ц —тереоскопическое! Ц заметил ”эсли  этзервуд. ћой папаша заплатит.

ƒжерри ждал тишины. Ќо наконец он стал бить кулаками по столу и закричал:

Ц “ихо!!

Ц ћы имеем право говорить! Ц крикнул какой-то круглощекий, упитанный мальчуган в первом р€ду.

Ц я прошу тишины! Ц повторил учитель. Ц Ёто не кинотеатр, а школа.

ƒжерри подошел к доске, вз€л мел и повысил голос:

Ц ƒл€ того чтобы дремать или ворковать в темноте, существуют кинотеатры, а в школе ќбщества свободного воспитани€ вы насладитесь плодами просвещени€. ƒостаньте записные книжки и ручки! —ейчас мы рассмотрим различные виды, или жанры, литературы. ’удожественна€ литература имеет три основных жанра: лирический, драматический и эпический.

ƒжерри обратил к классу свою спину и прикоснулс€ скрипучим мелом к блест€щей черной поверхности доски. Ќо едва лишь он успел написать слово "лирика", как получил непри€тный удар по затылку. ћел выпал из руки учител€, и он медленно, стира€ с затылка красноватый томатный сок, повернулс€ к классу.

Ц  то бросил? Ц спросил он требовательно.

“ри дес€тка воплощенных надежд на будущее молчали, как чулок в сапоге.

Ц  то бросил? Ц спросил ƒжерри снова.

ќтвета не было. ћолодые подбородки дружно работали, перемалыва€ жевательную резину, и вина скрылась в прекрасной солидарности. ƒжерри снова показал классу спину, подн€л с пола мел и неожиданно обернулс€ назад. ƒети сидели, мирно скрестив руки, потому что знали коварные приемы учителей, рассчитанные на то, чтобы захватить врасплох. ƒжерри вспомнил успокоительные слова седьмой заповеди: "Ќе зови надзирател€ или дворника на помощь, если нет пр€мой угрозы твоей жизни". » в самом деле: с ним ведь пока еще никакой беды не случилось!

ѕрофесси€ учител€ всегда немного беспокойна, поскольку хорошие советы легче давать, чем принимать. ќн решил продолжать урок, как будто совершенно ничего не произошло.

Ц »так, наиболее глубоко эмоциональный и в то же врем€ наиболее непосредственный литературный жанр Ц это лирика. Ќо пойдем дальше!

ќн повернулс€, чтобы написать на доске слово "драма", однако оно застр€ло на первой букве, потому что класс начал теперь широкое наступление. “ухлые €йца и гнилые помидоры взрывались, точно гранаты.  ак бывший солдат, ƒжерри бросилс€ животом на пол и уполз по-пластунски за доску, в укрытие. ѕротухшие до по€влени€ на свет цыпл€та растекались у него по спине и по плечам, распростран€€ отвратительное зловоние сероводорода. ќбстрел на мгновение прекратилс€. ƒжерри воспользовалс€ передышкой, улучив удобный момент, подн€лс€ и выскочил из класса. Ќеожиданно дл€ Ѕобо, углубившегос€ в изучение классного журнала, он вбежал в учительскую.

Ц ”же кончилс€ урок? Ц спокойно спросил психолог, не отрыва€ глаз от огромной книги.

Ц ƒа, Ц ответил ƒжерри, с трудом перевод€ дыхание. Ц » вместе с ним окончилась мо€ учительска€ карьера в школе свободного воспитани€. я слишком старомоден. Ќе гожусь в учител€ современной молодежи.

Ѕобо закрыл журнал и встал, чтобы подивитьс€ виду своего друга.

Ц “ебе не хватает психологической смекалки. “ы, очевидно, не знаешь, что психический процесс нельз€ пытатьс€ задержать или приостановить. Ё-эЕ „-чем это здесь пахнет?

Ѕобо пот€нул воздух своим простуженным носом и только теперь заметил п€тна на костюме ƒжерри.

Ц „то случилось? ƒжерри, что ты наделал?

Ц я учил, Ц коротко ответил ƒжерри.

Ц ”чил?

Ц ¬от именно. ѕреподавал начала литературы. ј в награду был удостоен гнилых томатов и куриных зародышей. Ѕобо, € думаю уходить.

Ц Ќет, ƒжерри. я обещал мистеру “эккеру, что мы будем исполн€ть об€занности учителей в течение недели. “ы должен приучить себ€ к новым манерам, или, вернее, забыть все старые привычки. я уверен, что злость тво€ пройдет, как только ты начнешь исследовать ее интроспективно. Ќапример, экспериментальна€ психологи€Е

Ц ѕерестань, Ц оборвал его ƒжерри. Ц “ы сумасшедший.

Ц “ы это говорил и раньше.

Ц » ты до сих пор мне не веришь? ћистер Ќюгард был прав: с учениками этой школы надо разговаривать с пистолетом в руках и противогазом на лице. ѕо классному журналу видно, что здесь еще ни один учитель не продержалс€ больше недели. я хорошо понимаю, почему они уходили. » € уйду тоже.

Ѕобо вздохнул:

Ц ¬се это оттого, что учител€ не способны решать психологические проблемы. ќни не понимают, что обучение надо начинать с тренировки человеческих взаимоотношений.  огда € был профессором психологии в ЅостонеЕ “ы не слушаешь?

Ц Ќет. я иду наверх чистить костюм, а потом к дворнику за ключом от машины.

Ц ƒействительно! ћы ведь можем воспользоватьс€ нашей служебной машиной и в перерыв съездить в ѕэйнсвилль, Ц воодушевилс€ Ѕобо.

ƒжерри удалилс€, не говор€ ни слова. Ѕобо пожал плечами и запустил п€терню в свою косматую гриву. ќн весь горел учительским вдохновением. ќн намеревалс€ посв€тить урок теме "ѕсихологи€ и этика" Ц у него были сделаны уже кое-какие заметки.

ќчаровательно улыба€сь, он вошел в класс, наполненный запахами тухлых €иц, гнилых помидоров и прогорклого табачного дыма. ”ченики ответили на его улыбку сдержанными смешками, и Ѕобо ощутил первое конкретное соприкосновение со своими воспитанниками.

Ц ” вас прин€то курить на уроках? Ц спросил он с той же си€ющей улыбкой.

Ц ѕрин€то, Ц ответил маленький, чахлого вида мальчик, им€ которого Ц согласно схеме класса, имевшейс€ на учительском столе, Ц было ƒэвид Ѕентон.

Ц ’орошо, Ц сказал Ѕобо. Ц ћожет быть, вы и мен€ угостите сигаретой?

ѕо классу прокатилась волна сдержанного шепота. —оседка ”эсли  этзервуда достала из сумочки и бросила Ѕобо сигарету.

Ц Ѕлагодарю вас, барышн€! Ц воскликнул Ѕобо, закурил и сел к столу.

—делав зат€жку, Ѕобо заметил на последней парте паренька и девочку, которые целовались.

Ц ј целоватьс€ на уроках у вас тоже прин€то? Ц спросил учитель.

Ќикто не отвечал.

Ц ≈сли рассмотреть психологически, Ц продолжал Ѕобо, Ц целоватьс€ гораздо удобнее на переменах или по пути домой. Ќо если кто-нибудь из вас испытывает непреодолимое желание целоватьс€ на уроках, то прошу за€вить об этом мне.

¬ классе стало тихо, как в церковной ризнице. “аким образом, Ѕобо выиграл первый раунд.

Ц ј теперь споем! Ц энергично предложил он дет€м и встал.

ѕредоставив инициативу выбора ученикам, Ѕобо услыхал три новейшие, самые модные песенки: "’и-лили, хи-ло", "“олько ты, мой милый" и "÷елуй мен€ сильнее, ƒжон!"

ќбстановка была свободна€ и непринужденна€, настолько свободна€, что паренек на задней парте, им€ которого, согласно схеме, было ƒжон Ѕлэкшиф, начал взасос целовать темноволосую девочку. „тобы приступить к теме урока, Ѕобо начал с обсто€тельств переживаемого момента.

Ц ƒорогие друзь€! Ќи один человек не может недооценивать значение поцелу€. Ц ¬начале это пуст€к, невинна€ привычка, но потом это уводит очень далеко. ¬ современных романах поцелуй Ц это зачастую гвоздь всей книги, вокруг которого вертитс€ большое количество побочных, второстепенных событий. ≈сли рассматривать механически, поцелуй Ц это как бы печатное произведение, которое, однако, исполн€етс€ устно. “акже можно сказать, что поцелуй есть соединение, или контакт, двух сосущих органов. ƒома вы наверн€ка замечали, что ваши маленькие братишки и сестренки получают поцелуи свободно. Ќо молодым люд€м зачастую приходитс€ их воровать, а старикам Ц покупать. ѕервый поцелуй бывает в жизни только один раз, и он остаетс€ в пам€ти даже после того, как последний поцелуй уже забыт. ѕоцелуй рождает у молоденькой девушки веру, у замужней женщины Ц надежду, а у старой девы или у пожилой одинокой женщины Ц христианскую любовь.

— последних парт подн€лась волна шепота и покатилась через весь класс, разраста€сь в тихий ропот.  то-то произнес довольно громко:

Ц ¬ этом же нет ничего новогоЕ —тара€ болтовн€Е

Ѕобо загл€нул в свои записи. “ема "ѕсихологи€ и этика" требовала Ц все-таки более обсто€тельной разработки. ѕоэтому он снова прин€лс€ мотыжить почву следующими словами:

Ц ѕрофессор бактериологии Ѕриан из колледжа Ѕалтимор —ити исследовал опасность заражени€ болезн€ми через поцелуй и установил, что с каждым поцелуем из уст в уста передаетс€ в среднем сто сорок три бактерии. »з них от п€тнадцати до семидес€ти двух Ц болезнетворные. ѕередача бактерий находитс€ в пр€мой пропорциональной зависимости от продолжительности и страстности поцелу€. »так, чем дольше и гор€чее ваш поцелуй, тем вернее вы получите сами или передадите в подарок другому бактерииЕ

Ц Ёто неправда! Ц перебил —танислав ¬алентин с длинной и сложной фамилией, которую слишком трудно произносить, писать и набирать.

Ц Ёто правда, Ц подчеркнул Ѕобо. Ц ѕрофессор Ѕриан научно утверждает, что бактерии лучше всего чувствуют себ€ в пухленьких, нежных губах юных школьников, но зато избегают холодных и сухих губ стариков.  огда целуютс€ курильщики, опасность заражени€ оказываетс€ втрое меньше нормальной. ¬сем этим € хочу только сказать, что поцелуй вообще €вл€етс€ бактериологически сомнительным актом. ≈сли же мы приступим к рассмотрению предмета в свете психологии и этики, тоЕ

“ут Ѕобо пришлось получить первый помидор, который вдрызг разбилс€ о его грудь.

»скренне удивл€€сь, он начал протирать очки, забрызганные красным соком.

“еперь мы дадим немножко поработать воображению читател€ и, оставив на некоторое врем€ Ѕобо лицо к лицу с его учениками, отправимс€ по лестнице на второй этаж школьного здани€, в учительскую квартиру, где ƒжерри ‘инн наслаждалс€ в это врем€ утренним кофе в обществе школьного дворника, мистера –едмэна.

Ц », как сказать, господин профессор, Ц говорил дворник с южным акцентом, Ц машина всегда в вашем распор€жении. ќна только немножко застыла, засто€лась; но если ее чуточку подтолкнуть, так она пр€мо ой-ой как пойдет.

Ц ’орошо, мистер –едмэн. я думаю съездить с профессором ћинвегеном в ѕэйнсвилль.

Ц “ак € выкачу машину из гаража во двор.  стати, доктор, как вам у нас нравитс€?

Ц ѕревосходно! ’отите еще кофе?

Ц Ќет, довольно. Ёто хорошо, что вам нравитс€. ¬ы и в ≈вропе были учителем?

Ц ƒа, в ‘инл€ндии.

Ц ¬от как! √овор€т, это очень холодна€ страна. —нег и лед лежат зимой и летом.  ак же там могут жить люди?

Ц “ак и этакЕ

Ц ¬от то-то € и думаю. ¬прочем, эти финны ведь, кажетс€, монголы?

Ц јгаЕ

Ц ј вы, доктор, совсем похожи на человека, то естьЕ

Ц ¬ы мне льстите, мистер –едмэн.

Ц Ќичуть. я родом из “ехаса. “ехас после —оединенных Ўтатов Ц сама€ больша€ страна на свете. ѕоэтому там неграмотных так много. Ќо грамотность ведь и не очень-то нужна. ƒоллар, во вс€ком случае, каждый умеет отличить.

ƒжерри уже усвоил свободные манеры и, встав из-за стола, начал переодеватьс€ в костюм, найденный в чулане. ƒворник никуда не торопилс€. ќн, видимо, ждал оттепели, чтобы не убирать снег. ¬друг внизу послышалс€ ужасный шум и крики о помощи. ƒжерри беспокойно взгл€нул на своего гост€, мирно пьющего кофе, и с тревогой спросил:

Ц ¬ы слышали?  то-то зовет на помощь.

Ц “ам, верно, маленька€ стычка. Ќе стоит обращать внимани€.

Ц Ќо кто-то зовет на помощь. Ќадо туда пойти.

ћистер –едмэн медленно подн€лс€ и сказал в раздумье, раст€гива€ слова:

Ц ѕо школьному уставу € не должен вмешиватьс€, пока мен€ не позовут специально. –азве только, если начнетс€ перестрелка. Ќо за последнее врем€ у нас было очень спокойно, очень спокойно, мистер ‘инн. ѕрезидент школы даже сказал как-то на дн€х, что наша мораль теперь пошла в гору. ѕомощь полиции не требовалось уже несколько недель.

Ўум тем временем усилилс€, раздалс€ жуткий грохот и треск. ƒжерри €сно различил голос Ѕобо, вопившего о помощи.

Ц ћистер –едмэн, мы должны идти немедленно! Ц сказал ƒжерри решительно, открыва€ дверь.

Ц ќ'кей, доктор. “еперь пойдемте.

ƒжерри толкал впереди себ€ плечистого техасца, который продолжал говорить без умолку.

Ц ј в вашей ‘инл€ндии школы есть? Ц спрашивал мистер –едмэн, вовсе не дума€ спешить.

Ц ƒве-три, Ц отвечал ƒжерри, пыта€сь ускорить шаги.

Ц «ато в нашей стране их много. » хорошие. » дорогие.

“ут слова дворника потонули в сокрушительном грохоте и душераздирающих криках, вырвавшихс€ из класса. –асстегнув свою рабочую блузу, техасец достал два висевших на по€се длинноствольных пистолета и распахнул дверь. «атем он с деловитостью танка вошел в класс и спокойно сказал:

Ц ѕо местам!

ќн огл€дел просторное помещение и пот€нул носом воздух.

Ц ќп€ть здесь курили марихуану.  то позволил?

Ц ѕрофессор ћинвеген разрешил, Ц ответила беловолоса€ девочка, котора€ в начале урока угостила Ѕобо сигаретой, содержащей гашиш.

¬ классе царил полнейший разгром. ѕочти все парты были разбиты вдребезги, карты и таблицы Ц изрезаны ножами и изодраны в клочь€, а стены и потолок залиты чернилами. ѕод перевернутой доской лежал Ѕобо, св€занный по рукам и ногам и весь измазанный томатным соком.

Ц –азв€жите старика, Ц сказал дворник, спокойно погл€дыва€ на класс.

 акой-то веснушчатый мальчик разрезал веревки, которыми был опутан Ѕобо, и помог профессору выбратьс€ из-под т€желой доски. ѕсихолог, шата€сь, подн€лс€, бросилс€ в объ€ти€ ƒжерри и громко зарыдал:

Ц я совершил психологическую ошибкуЕ Ќе прин€лЕ во вниманиеЕ их полового влечени€Е я был уверен, что детерминирующа€ тенденци€Е уже создалаЕ необходиЕ

Ц ќтведите его проветритьс€, Ц обратилс€ к ƒжерри дворник. Ц я думаю, он тоже накурилс€ этой гадости.

ƒжерри увел друга наверх, а мистер –едмэн осталс€ вы€снить обстановку. —тиснув пистолеты в своих огромных ладон€х, похожих на хлебные лопаты, он посто€л некоторое врем€ молча, испытующе гл€д€ на всех прищуренными глазами, и наконец сухо спросил:

Ц  то заплатит за это?

”ченики сто€ли маленькими группами среди нагроможденных обломков парт и молчали. Ќо вот ”эсли  этзервуд, сын богатого коммерсанта и одного из учредителей ќ—¬, выступил на два шага вперед и надменно сказал, достава€ из нагрудного кармана чековую книжку:

Ц —колько, мистер –едмэн?

ƒворник неторопливо огл€дел классную комнату и, подумав, сказал:

Ц Ётот раз похуже, чем неделю назад. ј тогда ремонт и уборка стали в две тыс€чи долларов.

ёный ”эсли  этзервуд поиграл золотой паркеровской ручкой и повторил вопрос:

Ц  ороче? —колько, мистер –едмэн?

Ц ѕиши три тыс€чиЕ »ли давай пиши уж Ц три с половинойЕ

ёный ”эсли  этзервуд, отец которого владел большим универсальным магазином и несколькими нефт€ными скважинами в “ехасе, подал дворнику чек и сказал:

Ц я тут написал четыре тыс€чи, и вы заткнете свою глотку!

Ц ” мен€ Ц крепко, Ц пообещал мистер –едмэн и продолжал медленно, раст€гива€ слова: Ц ј теперь ступайте все по домам и скажите, что школа закрылась на несколько дней. ¬зорвалс€ паровой котел центрального отоплени€. ясно, реб€та?

 

—тив Ќюгард при поспешном отъезде забыл в гардеробном чуланчике чемодан, содержимое которого помогло нашим брод€гам экипироватьс€. ќни воспользовались одеждой товарища по несчастью, а свои носильные вещи запихнули в чемодан, на место вз€тых. ѕрофессор ћинвеген, докторска€ диссертаци€ которого была посв€щена психологии смеха, погрузилс€ в глубокую меланхолию и даже перестал улыбатьс€. ќн чувствовал невыносимую боль в висках, потому что не привык курить сигареты, начиненные одур€ющей марихуаной. ≈го угнетенное состо€ние усугубл€лось, кроме всего прочего, грызущим самообвинением:

Ц я совершил психологическую ошибку.

Ц Ќу, придумай наконец какое-нибудь новое объ€снение, Ц заметил ƒжерри, которому все надоело и который с нетерпением следил за одеванием друга. Ц ѕризнайс€ пр€мо, что психологи€ животных тебе недостаточно хорошо известна.

Ц ƒа нет, известна. я ведь полтора года работал ассистентом в психологической лаборатории Ѕостонского университета, и тогда мне пришлось изучать приспособление животных к различным услови€м жизни. “еперь, обдумыва€ последние событи€, € вижу, что возможности экспериментального метода были чрезвычайно ограниченны. ¬о вс€ком случае, квантитативно проанализировать их было невозможно, и лишь в очень ограниченной степени Ц экспериментальноЕ

Ц “оропись! Ц прервал его ƒжерри.

Ц я стараюсь, как могу. ћен€ мучит жажда.

Ц ¬оду из крана пить нельз€. ќна буровата€, как пиво, и пахнет мочой. ”ченички загр€знили колодец. ƒворник говорит, что посылал воду в  ливленд на анализ и оттуда пришел короткий ответ: "¬аша лошадь больна диабетомЕ"

Ѕобо вздохнул:

Ц Ќесчастна€ школаЕ ќткуда ты брал воду дл€ кофе?

Ц Ќата€л снега. “ы уже готов?

Ц —ию минутуЕ

Ѕобо огл€дел комнату с расстроенным видом.

Ц Ёто очень безнравственно Ц уходить таким образом, Ц сказал он подавленно. Ц ј мистер “эккер так довер€л нам!..

Ѕобо дл€ верности загл€нул в продуктовый шкаф и схватилс€ за мешок с сухар€ми.

Ц “ы думаешь, что мы можем вз€ть это себе на дорогу?

Ц Ѕери!

Ц «начит, по-твоему, это не воровство?

Ц Ќет, просто плата за труд.

ƒжерри высыпал остатки рафинада из сахарницы в тот же мешок с сухар€ми и сказал:

Ц ј это надбавка к зарплате.

ѕсихолог вздохнул и глубокомысленно произнес:

Ц “еперь люди ежедневно требуют надбавок и повышени€ всех видов платы, кроме платы за грехи.

Ц Ќу, идем?

Ц —ейчасЕ

Ѕобо продолжал осматривать комнату, словно искал что-то. ¬друг он заметил на окне коробочку талька и схватил ее.

Ц ѕодожди еще минуточку. я разуюсь и пересыплю тальком пальцы на ногах.

Ц «ачем?

Ц ”добнее идти. ƒо ѕэйнсвилл€ почти восемь миль.

ƒжерри сделал шаг к двер€м и сказал торжественно:

Ц Ќа этот раз мы не пойдем, а поедем на машине.

ћоральное опь€нение всегда вызывало у Ѕобо моральное похмелье. ќн не желал делать ничего необдуманного и недозволенного.

Ц Ќет, ƒжерри. Ќе пойдет. Ёто было бы воровством.

Ц ѕочему? ћы же имеем право пользоватьс€ школьной машиной.

Ц Ќо не дл€ бегства.

ƒжерри остановилс€ в раздумье. ”важаемый читатель, может подтвердить, что за врем€ течени€ нашей повести ƒжерри ‘инн не совершил еще ни одного преступлени€, о котором стоило бы упоминать. Ќо теперь, именно теперь он готов был пойти на это. ≈го оскорбили, одурачили, осрамили, и в тесной мышиной норе его самолюби€ гнездилась мысль хот€ бы о небольшом удовлетворении. ќн героически поставл€л ученикам общекультурные ценности и считал себ€ вправе минимально участвовать в дивидендах фирмы. ѕрокат школьного автомобил€ казалс€ ему вполне подход€щим вознаграждением.

ќн посмотрел пр€мо в лицо своему компаньону и спокойно сказал:

Ц ƒруг мой, если мы проедем на машине до ѕэйнсвилл€, то это все-таки еще не составит нашей дневной зарплаты. »ными словами: мы все еще будем страдать от снижени€ ставки.

Ц «арплата вообще повсюду снижаетс€ Ц не снижаетс€ лишь плата за грехи,

Ц возразил психолог.

Ц Ёту гениальную мысль ты уже только что высказывал.

Ц  ажетс€, € говорил нечто подобное, но только наоборот. ћожно доказать научно, что существует примерно п€ть тыс€ч способов выражени€ одной и той же мысли.

Ц “ы гений, Ѕобо!

Ц √ени€ми обычно называют умерших.

Ц  акое счастье, что ты еще жив!

Ц ћенее часа назад € чуть было не попал в одну компанию с гени€ми.

ƒжерри сделал нетерпеливое движение.

Ц Ќе напрасно ли мы продолжаем эту болтовню? Ц сказал он раздраженно. Ц я бы уважал теб€ гораздо больше, если бы не твой вечный несносный педантизм.

Ц ѕусть € буду педантом, только бы это удержало нас от преступных шагов.

ƒжерри подошел и приблизил свое лицо почти вплотную к лицу Ѕобо.

Ц я не желаю толкать теб€ на путь преступлений, Ц сказал он серьезно, Ц ибо нам с тобой это все равно не помогло бы стать конгрессменами. ƒело очень простое: мы берем взаймы школьную машину, едем на ней в ѕэйнсвилль и там просим кого-нибудь отогнать машину назад. —кажи, что в этом незаконного?

Ѕобо взъерошил серебристый куст своих волос и ответил:

Ц Ќет. «акон охран€ет тех, кто может нан€ть себе адвоката. ћы не имеет этой возможности.

Ц Ѕобо! Ќеужели ты не видишь ничего, кроме собственного пупа? Ќа кой черт нам юрист, если мы не делаем ничего незаконного?

Ц ј за что попадают под суд? ћиллионы людей сад€тс€ в тюрьму только лишь по той причине, что не знали закона. ”головный закон Ц точно ходова€ колбаса: ты почувствуешь к нему глубокое отвращение, как только узнаешь, из чего он состр€пан.

Ќа лестнице послышались шаги и в ту же минуту дверь без стука отворилась. ћистер –едмэн вошел, не снима€ шл€пы, и объ€вил:

Ц Ќу вот, школьный кар € уже выкатил на дорогу. ѕопросите какую-нибудь машину толкнуть вас чуток Ц и тогда он заведетс€. ј потомЕ

ћистер –едмэн выдержал небольшую паузу и продолжал:

Ц Ќам нужно устроить дн€ на два каникулы. Ќадеюсь, господа, вы мен€ понимаете? Ќо об этом не следует много распростран€тьс€. “ак что можете задержатьс€ в городе, если есть охота.

Ѕобо кашл€нул, показыва€, что собираетс€ что-то сказать, но ƒжерри опередил его:

Ц ќтлично, мистер –едмэн. ћы как раз уже собрались ехать.

ƒворник дал ƒжерри ключ от машины и обратилс€ к Ѕобо:

Ц ¬ам тоже неплохо отдохнуть денька два, профессор.

Ц  онечно, Ц ответил Ѕобо. Ц ќчень хорошоЕ

Ц ќ'кэй, господа. √ул€йте! ∆елаю при€тно провести врем€!

ƒворник ушел, оставив после себ€ сильный запах пива. Ѕобо сказал покорно:

Ц Ќу что ж, поедем. —егодн€ хоть небо синееЕ

ќн еще раз посмотрел на окно, подошел, вз€л в руку коробочку с тальком и спросил:

Ц ѕо-твоему, € могу вз€ть это?

Ц  онечно, Ц ответил ƒжерри. Ц Ќо только зачем?

Ц ≈сли все-таки придетс€ идти пешкомЕ

ƒжерри вздохнул. Ѕобо нерешительно положил коробочку в карман, вз€л под мышку мешок с сухар€ми и взгл€нул на ƒжерри вопросительно. “от кивнул головой, и они пошли, словно убега€ от места преступлени€. ƒва честных учител€, безработных, бездомных и не получивших расчета. ќни не принадлежали к той обширной избранной прослойке учителей, задача которых Ц убаюкивать учеников. »х также нельз€ было поставить р€дом с профессорами колледжей и университетов, которые, попав молодыми студентами в высшее учебное заведение, никогда уже не могли из него выбратьс€. Ќет. —лучайно, именно случайно они попали в порожденную жизнью великую оппозицию, котора€ никогда не допускаетс€ к власти.

ќбщество свободного воспитани€ было частным предпри€тием, которое существовало за счет пожертвований. ¬ пользу этого учреждени€ работало более четырехсот обществ содействи€ и женских кружков рукодели€. „ем больше возникало женских кружков рукодели€, тем чаще приходилось мужь€м самим штопать себе носки и стирать рубашки.

“ри года назад один из местных фермеров подарил школе автомобиль. Ёто был хорошо известный форд выпуска 1915 года. ƒжерри всегда интересовалс€ древност€ми, но Ѕобо смотрел на лимузин очень подозрительно. ќн отворил дверцу и загл€нул внутрь. ѕереднее сиденье было заплатано и подбито старыми мешками и газетами. Ќа заднем загроможденном сиденье лежала ржава€ лопата, железный лом и большой ворох проволоки Ц на случай необходимого ремонта в пути. Ѕобо покачал головой.

Ц ƒа, вид не блест€щий.  то с€дет за руль?

Ц ” мен€ нет водительских прав, Ц ответил ƒжерри.

ќни сели в машину, поставленную дворником на краю большой дороги. Ќадо было только завести мотор. Ѕобо попробовал стартер, но древн€€ машина молчала. ќни вышли на дорогу и возложили надежды на большие пальцы. ќднако попутные машины не уважали старости и гордо мчались мимо др€хлого школьного форда, который так нуждалс€ в дружеской поддержке, в маленьком поощрительном толчке.

Ќаконец кака€-то новенька€ легкова€ машина остановилась, чтобы предложить застр€вшим путешественникам бескорыстную помощь. ¬ современном экипаже сидели четверо джентльменов. ” державшего руль были добрые глаза, маленькие усики и глубокий бас. ”слыхав, что наши друзь€ по профессии учител€, он сразу пон€л, что их машина не заводитс€ и нуждаетс€ в толчке.

Ц —адитесь в машину, € дам вам разгон, Ц с готовностью предложил он и подн€л стекло.

Ѕобо сел за руль и приготовилс€. ƒжерри уселс€ р€дом и сказал:

Ц —частье, что ты захватил эту коробочку с тальком. Ќа вс€кий случай.

Ц ¬олос всегда ценнее на голове, чем на гребешке, Ц ответил Ѕобо.

ѕочтенный ветеран автомобилестроени€ с треском и дребезжанием двинулс€ с места. Ѕобо нажимал газ и сцепление и теребил поникший рычаг коробки скоростей.

Ц —цепление неисправно, Ц заметил он со знанием дела.

Ц √лавное, что мы двигаемс€ вперед, Ц ответил ƒжерри.

Ц  оробка передач тоже не в пор€дке.

Ц Ќе принимай близко к сердцу. ћожет быть, маленькие ангелы ќ—¬ поломали школьную машину?

Ц ¬ нынешнее врем€ ангелов найти можно только на небе.

—лова Ѕобо потонули в л€зге, визге и грохоте. —корость нарастала, как милосердие во врем€ церковной распродажи. —тарик форд, бедн€га, трещал по всем швам. Ќикогда еще на своем веку он не переживал такой безумной, бешеной гонки Ц никогда, даже в золотую пору молодости, когда он возил бидоны на молочный завод и хоз€йских детей Ц в воскресную школу.

Ц –аботает мотор? Ц спросил Ѕобо.

Ц Ќе слышу, что ты говоришь?

Ц ѕослушай, шумит ли наш мотор!

Ц Ќе разберуЕ Ќе гони так быстроЕ

Ц я ничего не могу поделать: не € гоню, мен€ гон€тЕ

ѕроехали две мили. ¬друг скорость убавилась Ц это остановилась дружественна€ машина-помощница.

Ц Ќу что, не завелс€ мотор? Ц спросил добр€к с усиками.

Ц Ќет, Ц ответил Ѕобо. Ц ќн очень застыл. Ќе можете ли вы толкнуть нас еще немножечко?

¬одитель презрительно усмехнулс€ и ничего не сказал. ¬се-таки он чувствовал инстинктивное уважение к этим люд€м, которые отдали свою жизнь делу воспитани€ детей и были вынуждены, убива€ себ€, тратить силы в разъездах, занима€сь разными побочными делами, чтобы жить немного более сносно. „еловеческое чувство жалости побудило добр€ка сделать еще одну попытку. —тарый учительский конь, издава€ вымученное ржание, пустилс€ снова в галоп. ќднако честные педагоги не насладились упоительной скоростью, так как неудобное сиденье постепенно начало отдел€тьс€ и съезжать со своего места, а сильный грохот подвергал серьезному испытанию барабанные перепонки. ѕриближалс€ ѕэйнсвилль. ƒвижение оживилось, громадные щиты реклам заговорили о цивилизации. ≈ще мил€, друга€ Ц и они въехали в город. —корость убавилась и брошенна€ на заднем сиденье груда ржавой проволоки прекратила свой скрипучий пл€с. Ѕескорыстный добр€к почувствовал, что требуема€ норма любезности им выполнена. ѕоравн€вшись с учительской машиной, он опустил боковое стекло и крикнул:

Ц ј есть ли у вас в баке бензин?

Ѕобо теперь был похож на комика, которому вовсе не до смеха.

Ц я полагаю, сэр. ¬се должно быть в пор€дкеЕ

Ц —ворачивайте к обочине и остановите машину.

ƒжерри нажал на тормоз, но помолодевший старик бежал вперед, и не дума€ останавливатьс€.

Ц “ормоз не действует, Ц шепнул Ѕобо на ухо другу.

¬ конце концов инерци€ исс€кла, и честные педагоги школы свободной системы воспитани€ выбрались из машины, наслажда€сь возможностью встать на выпр€мленных ногах и растира€ измученные бедра. ƒобрый толкач остановилс€ против форда блест€ полированными боками. „етверо незнакомцев вышли погл€деть на историческое средство передвижени€. ќно было, словно штопор, один вид которого рождает в известной обстановке веселое настроение.

Ц ” вас мотор, должно быть, неисправен, Ц сказал мужчина, у которого мы раньше заметили добродушный взгл€д и маленькие усики.

”сики его и теперь оставались такими же, но взгл€д уже не был добродушным, а сделалс€ цепким и подозрительным.

Ц  уда вы едете, господа? Ц спросил он басом.

Ц Ќа запад, Ц ответил Ѕобо.

Ц Ќаверно, у вас нет бензина?

Ц ѕосмотримЕ

Ѕобо стал открывать прикрученный железной проволокой капот, жела€ быть теперь чем угодно, только не самим собой. –уки его дрожали, и он то и дело поправл€л очки на носу. ¬ конце концов ему удалось приподн€ть капот, и тут сразу обнаружилс€ дефект: автомобиль был без мотора. “огда человек с усиками схватил Ѕобо за лацканы и сказал:

Ц ј, так ты мен€ вздумал за нос водить! Ќу, говори что хочешь, а € поговорю с тобой вот так!..

ќн отпустил пиджак психолога и направил свои кулаки к его дрогнувшему подбородку. Ѕобо пошатнулс€ и хотел было оперетьс€ на школьную машину, но басовитый автомобилист подхватил его левой рукой, не дава€ упасть, а затем правой нанес новый удар. ƒжерри бросилс€ на помощь другу. Ќо без молотка он был бессилен. ѕыта€сь защитить одухотворенное лицо психолога, он получил резкий удар в челюсть и одновременно толчок в диафрагму, упал и на какое-то врем€ лишилс€ сознани€.

—олнце растапливало снег и ласкало своими лучами старый, истерзанный автомобиль, лишенный двигател€. –ано утром того дн€ школьники сн€ли с него мотор и бросили в колодец. ≈го стоимость входила в сумму тех четырех тыс€ч долларов, на которые юный ”эсли  этзервуд выписал чек школьному дворнику.

18. ƒ∆≈––» ѕќѕјƒј≈“ ¬ –” » ∆≈Ќў»Ќџ » ѕ–≈ƒќ—“ј¬Ћя≈“ ЅќЅќ ѕќЋќ∆»“№—я Ќј —ќЅ—“¬≈ЌЌќ≈ —„ј—“№≈ »Ћ» Ќј ѕ—»’ќЋќ√»ё

ѕрид€ в себ€ после ошеломл€ющих ударов, брод€ги забрались в машину и начали массировать свои онемевшие подбородки. ƒолгое врем€ они сидели, как государственна€ комисси€, не приход€ ни к какому решению. ќни строили воздушные замки и разыгрывали роли, которые совершенно не соответствовали обсто€тельствам. Ќо вот они догадались Ц совсем как в пьесе Ц подумать о цели, к которой каждый из них стремилс€. Ѕобо держал путь в „икаго, на коронацию корол€ "хобо"; место назначени€ и смысл путешестви€ ƒжерри все еще были скрыты густым туманом. ќн отправилс€ на —редний «апад искать какой-нибудь работы, хот€ мог бы отлично жить с милой женой Ц в кредит и в рассрочку и без вс€кой работы. ¬ такие минуты отча€ни€ и серой тоски ƒжерри скучал о жене, котора€ любила его прежде всего потому, что он Ц мужчина; о своей жене, которую нужно было не понимать, а любить, потому что она всего лишь женщина.

ƒжерри теперь обдумывал возвращение, но, по мнению Ѕобо, эта мысль была совершенно безумна. ќн красноречиво изображал огромные пространства в ћиннесоте и ћичигане, зан€тые шахтами, Ц шахтами, где ƒжерри мог создать себе блест€щее будущее. ѕри помощи хиропрактики.

Ц ” каждого горн€ка имеютс€ какие-нибудь повреждени€ спины, Ц говорил Ѕобо. Ц ќни извлекают железо и медь из недр земли, а ты начни извлекать доллары из их спин.

Ц ” мен€ нет официального разрешени€ заниматьс€ хиропрактикой где-либо, кроме клиники »саака –иверса, Ц ответил ƒжерри.

Ц ”стройс€ тогда учителем и занимайс€ хиропрактикой побочно. «начительна€ часть американского народа живет на счет побочных заработков. ’очешь сухарей?

Ц Ќет, спасибо. Ќе хочу.

Ц ј сахару?

Ц Ќе хочетс€. ќт него только зубы порт€тс€.

Ѕобо подкрепилс€ дарами вз€того с собой мешка и начал обсто€тельно готовитьс€ в путь. ќн разулс€, обсыпал ноги тальком, снова обулс€ и обещал пройти до вечера не менее двадцати миль.

ќни не чувствовали никаких угрызений совести, бросив на дороге старую машину и прот€гива€ руки с подн€тыми большими пальцами. »х чувство ответственности было усыплено в ту самую минуту, когда обманутый добр€к, оказавший бескорыстную помощь, заговорил с ними обычным американским €зыком жестов и кулаков. ќни знали прекрасно, что захватить школьную машину, а затем бросить ее на произвол судьбы Ц оба эти действи€ относились к числу небольших зол. », поскольку добро, по определению јристотел€, находитс€ как раз посередине между двух зол, они чувствовали себ€ добродетельными и невинными.

Ѕрод€ги знали по опыту, что подсесть на попутную машину легче при выезде из города, нежели при въезде в него. “ем не менее друзь€ решили попытать счастье, и наконец судьба им улыбнулась. ѕравда, немного кривой, однобокой улыбкой.  ака€-то очень хорошо одета€ женщина, котора€ ехала одна в машине кремового цвета, пожелала иметь попутчиков и остановила свой экипаж, м€гко присевший на рессорах. ќна опустила боковое стекло, погл€дела на сто€вших мужчин и спросила:

Ц  уда вы направл€етесь?

Ц Ќа запад, мила€ мисс, Ц ответил ƒжерри, подход€ и наклон€€сь к открытому окошку. Ц ” нас отказал мотор, и пришлось оставить машину в ремонте.

Ѕобо тоже пыталс€ загл€нуть в открытое окно, но ƒжерри заслонил его, вз€в на этот раз инициативу в свои руки. —леду€ указани€м Ѕобо, он решил войти в новую роль, и, поскольку жизнь была в основном сплошной актерской игрой, он хотел в полной мере использовать возможности своей роли.

Ц ћила€ девушка, не можете ли вы нам помочь? ѕравда, мы бедные артисты и можем заплатить вам только благодарностью.

∆енщина посмотрела ƒжерри в глаза и улыбнулась. Ёто была не просто наигранна€ улыбка. ∆енщина была еще сравнительно молода Ц кругленька€ брюнетка лет двадцати п€ти или п€тидес€ти, с броским гримом.

Ц  акой вы артист? Ц спросила она.

Ц ѕевец. ћое им€ “ино –оссиЕ

Ц ƒжерри! Ц воскликнул Ѕобо за спиной товарища.

Ц ј моего товарища зовут ƒжерри, Ц продолжал ƒжерри, не смуща€сь, Ц ƒжерри  овак, контрабасист. ¬ы, веро€тно, его тоже знаете?

Ц Ќет, не знаю, Ц ответила женщина, пыта€сь поймать в поле зрени€ лицо Ѕобо.

Ќо ƒжерри снова загородил собою товарища, так как сомневалс€ в его артистических возможност€х и способности к перевоплощению. Ѕобо, сознавал он это или нет, был актером только на одну-единственную роль: безработного профессора психологии, который однажды попыталс€ выступить в роли высокооплачиваемого каменщика, но очень быстро попал в число зрителей.

Ц ќдного из вас € могу вз€ть, Ц сказал женщина.

Ц ќдного?

Ц —овершенно верно. ћожет быть вас.

Ц Ќо мы оба едем на запад. ћы вместеЕ

Ц ¬се равно. я хочу только одного попутчика.

ƒжерри отступил от окна и вопросительно погл€дел на Ѕобо.

Ц Ќу, кто из вас поедет? Ц спросила женщина, и в ее голосе послышалс€ холодок.

Ц Ќи тот, ни другой, Ц ответил ƒжерри. Ц ћы хотим ехать вместе.

Ц ќ'кэй, Ц сухо возразила женщина и, уже поднима€ стекло, добавила: Ц  ак € сказала, € хочу только одного мужчину.

Ц ѕоезжай ты, Ц сказал Ѕобо другу. Ц ќдному мне будет легче устроитьс€. ¬стретимс€ в „икаго.

Ц √де именно.

Ѕобо достал из кармана замусоленный конверт, быстро пробежал его глазами, а затем показал ƒжерри.

Ц «айди справитьс€ обо мне в бюро розыска јрмии спасени€. ¬от адрес. я буду в „икаго самое позднее через две недели.

√лаза ƒжерри сделались грустными. “€жело было расставатьс€ с попутчиком, хоть он и был обузой в дороге. ∆енщина стала про€вл€ть нетерпение.

Ц Ќу, так кто же из вас поедет? Ц спросила она резко.

Ц я, Ц ответил ƒжерри. ќн попрощалс€ с товарищем и сел в машину р€дом с женщиной.

ћашина тронулась, и психолог печально помахал рукой. «атем он усердно зашагал вперед, с мешком сухарей под мышкой и с тальковой присыпкой в башмаках. ”же совсем зимнее солнце светило пр€мо в лицо, выпавший ночью снег ослепительно блестел. Ѕобо стал жевать черствый сухарь и, опира€сь на свой тонкий дорожный посох психологии, мерно шагал, бормоча про себ€:

Ц ∆енщины удивительны, пр€мо-таки удивительны. ќдни женщины стараютс€ и добиваютс€, другие Ц плачут и добиваютс€, но всегда добиваютс€ своегоЕ

 ак мы уже говорили, профессор ћинвеген был психологом, и, очевидно, благодар€ этому Ц плохим знатоком людей. ƒжерри ‘инн тоже был плохим знатоком людей, хот€ и не был психологом; но в нем было что-то, чем женщины восхищались. ќсобенно женщины средних лет и немного постарше, которые хотели завоевывать, после того как сами были уже столько раз завоеваны.

Ц ћен€ зовут »рен Ѕолдин, Ц сказала женщина, когда они миновали ѕэйнсвилль и выехали на дорогу, ведущую в  ливленд.

Ц ј мен€ Ц ƒжерриЕ “о есть простите, € хотел сказать, что моего товарища зовут ƒжерри. яЕ

Ц “ино –осси, Ц помогла женщина. Ц я как-то слышала ваше им€.

Ц Ќаверно, по радио.

Ц ¬озможно.

ƒжерри вгл€дывалс€ в ее лицо. ќно было совсем кукольным и обыкновенно красивым.

Ц ” вас элегантна€ машина, Ц проговорил ƒжерри, которого начинало т€готить молчание.

Ц Ќемного старовата. ѕрошлогодн€€ модель.

Ц » вы хорошо ведете.

∆енщина улыбнулась и бросила быстрый взгл€д на собеседника.

Ц ћистер –осси, не хотите ли вы мне спеть что-нибудь?

ƒжерри вздрогнул. ќн уже забыл свою роль.

Ц я сегодн€ не в голосе, Ц пробормотал он.

Ц Ќапойте вполголоса! я люблю, когда напевают.

Ц ћой врач запретил мне напевать.

∆енщина убавила скорость и, свернув на обочину, остановила машину.

Ц “огда что же вы хотите делать? Ц спросила она нежно. ” ƒжерри начало темнеть в глазах. Ёто произошло не в результате ношени€ слабых очков и не от употреблени€ слишком крепких напитков, а от духов »рен Ѕолдин и оттого, что рука ее как бы невзначай схватила огрубевшую и обветренную руку хиропрактика. ∆енщина предложила своему попутчику сигарету и сказала:

Ц ќтсюда еще двадцать минут езды до  ливленда. ’отите, чтобы € вас отвезла туда?

Ц — удовольствием, мисс Ѕолдин, если только это вас не затруднит.

Ц ћне сегодн€ некуда торопитьс€.

Ц ¬ы живете в  ливленде?

Ц Ќет, в ѕэйнсвилле.

Ц ¬ ѕэйнсвилле? “ак мы же его давно проехали!

Ќа лице »рен Ѕолдин заиграла таинственна€ улыбка ћоны Ћизы.

Ц я располагаю временем. ћой муж уехал в Ќью-…орк по торговым делам. ћистер –осси, ну, пожалуйста, спойте или, напойте чуть-чуть!

ƒжерри кашл€нул, почесал кадык и покачал головой.

Ц ѕраво же, горло у мен€ сегодн€Е

—олнце светило через лобовое стекло и грело их лица. Ќастроение было несколько неопределенное. ƒжерри чувствовал себ€ так, словно украдкой загл€нул сквозь замочную скважину в чужую комнату, в которой ничего не происходило. ќн положил сигарету в пепельницу и проговорил:

Ц я очень сожалею, миссис Ѕолдин, что мне пришлось утруждать вас. ¬ы прекрасна€ женщина, достойна€ вс€ческого уважени€ и любви.

∆енщине показалось, точно гостеприимный јмур играл словами и голосом певца. ќна научилась различать фразы со скрытым смыслом и теперь как будто угадывала, о какой любви говорил ей бедный певец: о любви надежной и легкой, как незаметна€ дырочка.

Ц ћистер –оссЕ

Ц –осси, Ц поправил ƒжерри.

Ц —овершенно верно. —кажите по буквам.

Ц Ёр-о-эс-эс-и. –осси.

Ц ƒа, мистер –осси, если вы хотите, € отвезу вас в  ливленд.

Ц Ќе стоит, это слишком большой крюк дл€ васЕ

Ц ¬овсе нет. ” мен€ есть врем€. я не состою ни в каком женском обществе.

ћиссис Ѕолдин включила передачу, и они поехали. ƒолгое врем€ не было произнесено ни слова. “ихий рокот мотора навевал при€тное настроение, а из пепельницы шел еле заметный дымок, точно из кадила. ¬друг ƒжерри заметил, что они свернули на узкую боковую дорогу, на которой не было ни рекламных щитов, ни пустых пивных бутылок, ни жиль€ поблизости. ћиссис Ѕолдин остановила машину возле голой дубовой рощи.

Ц “еперь можно и поболтать немного, Ц сказала она, точно добра€ знакома€. Ц Ёта дорога в зимнее врем€ очень спокойна. ¬идите, после снегоочистител€ здесь еще никто не проезжал.

ƒжерри ответил какой-то незначительной, но, впрочем, очень смелой фразой и стал с некоторым беспокойством ожидать продолжени€ разговора.

Ц ¬ы, наверное, обиделись, что € оставила вашего товарища на дороге? Ц проговорила женщина так, точно просила извинени€.

Ц Ќет, нисколько, миссис Ѕолдин.

Ц ћожете называть мен€ »рен. я вынуждена была оставить его. ƒело в том, видите ли, что нам предсто€ло ехать через ѕэйнсвилль, где у мен€ много знакомых. ¬се поймут, что со мною в машине сидит кто-нибудь из моих друзей, но если бы мен€ увидели в обществе двоих мужчин, это сочли бы уже за неумеренность.

ƒжерри не понимал, в чем тут неумеренность, и женщине пришлось расшевелить его застывшее воображение. ќна схватила певца за руку выше локт€, посмотрела ему в глаза и сказала просто, без обин€ков:

Ц я люблю артистов. ѕочему вы не поцелуете мен€?

ƒжерри подумал о жене, вспомнил ее болтовню, ее рассказы, в которых никогда не было конца, и пробормотал:

Ц ћиссис ЅолдинЕ

Ц √овори Ц »рен!

Ц ћиссис »ренЕ я женатЕ

Ц я тоже замужем. „етвертый раз. » если только муж согласитс€ платить мне достаточные алименты, € разведусь немедленно. Ќо он скр€га, отвратительный скр€га. Ќу, давай поцелуемс€!

ѕо каким-то непон€тным причинам поцелуй ƒжерри был лишен страстности. “ака€ мужска€ непредприимчивость, которую обычные нравственные пон€ти€ и церковь почитают великой, достойной подражани€ добродетелью, глубоко оскорбила чувства миссис Ѕолдин.

Ц “ы всегда так застенчив с женщинами? Ц спросила она ласковым голосом, и лицо ее прин€ло комично противоречивое выражение: она была одновременно похожа и на семнадцатилетнюю невинную школьницу и на шестидес€тилетнюю сводню.

Ц ЌетЕ Ц ответил ƒжерри медленно, словно и €зык у него готов был отн€тьс€. Ц Ќе всегдаЕ

Ц Ќу, конечно, ты, наверно, имеешь дело с женщинами так часто, чтоЕ

ћиссис Ѕолдин ждала, что певец докончит за нее фразу, но он медленно раскачивалс€ и был по-человечески немного туповат. “ака€ честна€ нерасторопность €вл€лась отчасти следствием того, что его жена ƒжоан была так бесчестно активна, ƒжерри и теперь тащил за собой наследие своего короткого брачного союза: медлительность и пассивность. ѕоскольку и второй его поцелуй оказалс€ довольно в€лым и безжизненным, миссис Ѕолдин закурила сигарету и сказала холодно и спокойно:

Ц Ћобовое стекло заиндевело. ¬ам не трудно пойти протереть его?

ќна дала певцу кусок замши и включила зажигание.  огда ƒжерри вышел из машины, женщина заперла дверь и сказала в открытое окно:

Ц ƒо  ливленда примерно шесть миль.

ћашина тронулась, а гражданин вселенной ƒжерри ‘инн осталс€ сто€ть на дороге.

 

—олнце уже давно убрало свою лампу, и беспомощна€ краюшка мес€ца была не в состо€нии осветить мир.

¬  ливленде пон€ти€ не имели о трудност€х. ¬ центре города пылали неоновые огни, а в трущобных кварталах догорали, обуглива€сь, мечты. ¬ ресторанах и барах люди убивали врем€, а в ночлежках Ц били насекомых.

ѕротив железнодорожного вокзала Ќью-…орк —ентрал —истем находилс€ "Ѕар “они", в который отъезжающие заходили выпить на дорогу стакан вина или бутылку пива. ¬ладела баром француженка ћадам, блест€ща€ коммерсантов, котора€ оставила свое прошлое в „икаго восемь лет назад. «а короткий срок она показала, что когда женщина беретс€ за публичную де€тельность, то де€тельность внезапно становитс€ публичной. ≈е маленький кабачок то и дело попадал на страницы газет. ћадам не всегда успевала спросить возраст своих клиентов и по этой причине ей посто€нно приходилось платить штрафы за продажу алкогольных напитков несовершеннолетним. Ѕар получил свое им€ в честь возлюбленного хоз€йкиной молодости. ћадам посв€тила свой кабачок пам€ти “они, продемонстрировала этой практической мерой долготерпение любви, красоту обожани€ и определенный коммерческий талант.

ѕосетители приходили и уходили, и только немногие успевали напитьс€ допь€на. Ќо сегодн€ произошло отклонение от правила. ”важаемый посто€нный посетитель бара, мистер ћартин Ћурье, который по крайней мере два раза в неделю заходил выпить стаканчик сухого шерри перед отъездом, на этот раз не думал никуда торопитьс€. ќн долгое врем€ клевал носом у стойки, а затем перешел за маленький столик в дальнем углу кабачка. Ёто был человек средних лет, по должности Ц инспектор автомобильного страхового общества, а по характеру Ц чувствительный. ” него было типичное лицо страхового агента, тонка€ ше€, похожа€ на торчащий пест маслобойки, и рот, напоминающий пуговичную петлю. ќн хорошо одевалс€, а пил при случае еще лучше. “еперь он был мрачен, но ћадам еще не успела справитьс€ о причинах его мрачности, а только подносила страховому агенту стакан за стаканом, улыба€сь одними губами.

ћистер ћартин Ћурье понемножку разбавл€л вино слезами и поднимал глаза каждый раз, когда открывалась дверь или мен€лась пластинка на автоматическом проигрывателе. “еперь взгл€д его следил за незнакомцем, который выпрашивал у ћадам глоток вина. ѕо внешнему виду незнакомца довольно трудно было судить о его общественном положении: он был похож отчасти на американского бос€ка, а отчасти на школьного учител€, у которого больша€ семь€ и маленькие доходы. Ќезнакомец изъ€сн€лс€ на хорошем €зыке, в изысканных выражени€х. ¬ременами акцент его доносил прохладное дуновение Ѕританских островов.  огда ћадам не согласилась угостить незнакомца бесплатно, мистер Ћурье пожелал быть благодетелем. “акой сострадательный поступок как будто укрепил его колени, подкошенные горем. ќн пригласил незнакомца к столу, назвал ему по буквам свое им€, представил краткие биографические сведени€ о себе и о своей семье, после чего стал удерживать горькие рыдани€ внутри своего жесткого воротника.

Ќезнакомец прин€л эти сведени€ с благодарностью и откровенно сообщил важнейшие данные о себе Ц правда, чуточку подкрашива€ и принар€жа€ факты, ибо он заметил, что гола€ правда всегда подолгу з€бнет на холоде, прежде чем хорошо защищенные человеческие сердца пуст€т ее погретьс€.

Ћожь Ц маленька€ шустра€ озорница Ц быстро бежит босиком улаживать свои дела, пока медлительна€ правда еще только нат€гивает сапоги на ноги.

Ц ћое им€ ‘инн, Ц сказал незнакомец. Ц Ёфи-эн-эн Ц ‘инн. ƒжерри ‘инн. ѕрофессор медицины. ¬ас удивл€ет, конечно, что € без денег?

ћистер Ћурье действительно был удивлен, и потому он сразу же получил подробный и драматический отчет о причинах случайного безденежь€ профессора. ѕрофессор ‘инн выехал из Ќью-…орка на собственной машине. ќн направл€лс€ в „икаго на очередной съезд врачей. » все ведь пустые хлопоты, потому что на этих конгрессах никогда ничего решить не могут. ”становили только, что червеобразный отросток слепой кишки €вл€етс€ атавистическим напоминанием о тех временах, когда человек ел сырое м€со и жил на деревь€х. Ќу вот, уважаемый сэр! «начит, надо было ехать в „икаго. Ќо в пути случилась ужасающа€ метель Ц страшнейша€ во всемирной истории. Ўикарный профессорский кадиллак, прошедший всего каких-нибудь несколько миль, врезалс€ в телеграфный столб. √де? јх, сэр! ќчень трудно теперь припомнить это место. “олько было это где-то между ѕэйнсвиллем и  ливлендом. јвтомобиль отправили в ремонт, а профессор пешочком пошел искать какую-нибудь гостиницу, посто€лый двор или ресторан. » тогда его ограбили. ¬ общем, самый обыкновенный случай. ¬ы ведь знаете, что в јмерике за истекший год было два миллиона шестьсот тыс€ч случаев ограблени€. Ќо это не все, главное впереди! √рабители избили свою жертву и бросили посреди дороги. ќднако профессор Ц физически сильный человек, бывший спортсмен, призер по ходьбе на дальние дистанции, и вот он бросил вызов суровым законам природы и шел Ц заметьте, сэр, шел! Ц более п€тнадцати миль пешком, чтобы к ночи добратьс€ до  ливленда.

Ц » вот € здесь, Ц закончил ƒжерри свой рассказ, в котором почти совершенно не было рекламы, и стал ожидать отклика.

» отклик последовал. ћистер Ћурье позабыл на мгновение о собственном горе и быстро спросил:

Ц ¬ какой компании застрахована ваша машина?

ѕрофессору ‘инну некогда было почесать в затылке. ќн тотчас ответил:

Ц ¬ ÷ј—ќ¬«ј„ѕ.

Ц √де?

Ц ¬ ÷ј—ќ¬«ј„ѕ.

Ц Ќикогда не слыхал о таком обществе.  ак его официальное наименование? я имею в виду Ц без сокращений.

Ц ÷ентральное автомобильно-страховое общество врачей, занимающихс€ частной практикой.

ћистер Ћурье покачал головой.

Ц „естное слов, € не знаю такого общества.

Ц ¬от это странно! ÷ј—ќ¬«ј„ѕ Ц это как раз величайшее в мире страховое общество.

Ц Ќет, оно не величайшее в мире. Ќо давайте посмотрим.

ћистер Ћурье достал из кармана маленькую книжечку в красивом переплете. Ёто был  алендарь агента по страхованию автомобилей, который всегда поспевал за временем, как и полагаетс€ календарю.

Ц ¬ моей книжке такого общества нет, Ц сказал мистер Ћурье.

ƒжерри зажмурил глаза и пустилс€ в дальнейшую вынужденную ложь:

Ц  акого года у вас календарь, мистер Ћурье?

Ц ѕрошлого года. Ќо здесь уже имеютс€ добавлени€.

Ц  огда сделано последнее добавление?

Ц ћинуточку. “ри мес€ца назад. — тех пор новые общества не создавались.

Ќа лице ƒжерри заси€ла улыбка победител€. ќн чуть не закричал:

Ц ¬от то-то и оно, мистер Ћурье! ÷ј—ќ¬«ј„ѕ основано только неделю назад.  стати, мистер Ћурье, разрешите узнать ваше зан€тие, если не секрет?

Ц ѕожалуйста. я представитель американского јвтомобильного объединени€ и районный инспектор двух автомобильно-страховых обществ.

ƒжерри заморгал глазами и поспешил перевести разговор на другую тему. ќн знал по опыту, что лучший способ отделатьс€ от собственной лжи Ц это предоставить лгать другому. ¬ обществе Ѕобо у него развилс€ талант слушател€, и сейчас маленька€ хитрость снова помогла ему превратитьс€ в слушател€. ”битый горем страховой агент сразу сделалс€ чувствительным и, возбуждаемый вином, рассказал следующую историю:

Ц я, кажетс€, упоминал уже о том, что родилс€ в “оледо. —амо по себе это не имеет никакого значени€ Ц где € родилс€. ћои родители были людьми, как и все люди, и у мен€ чуткое сердце, как у всех чувствительных людей. ѕо крайней мере два раза в мес€ц € опускаю доллар в церковную кружку и на каждое рождество жертвую јрмии спасени€ старую одежду.  ак € уже сказал, у мен€ есть жена и четырнадцатилетний сын.  расивый мальчик. Ќи капельки не похож на мен€, хот€ € наверн€ка €вл€юсь его отцом. ƒаЕ я отец моего мальчикаЕ » теперь € потер€л своего сына, гор€чо любимого сына, –обертаЕ

ћистер Ћурье сделал паузу и зарыдал.

Ц я сочувствую вашему горю, мистер Ћурье, Ц сказал ƒжерри.

Ц Ѕлагодарю вас, профессор.  ак врач, вы, конечно, понимаете мен€?

Ц я думаю, мистер Ћурье. ѕодобные случаи относ€тс€ к моей специальности. я, видите ли, врач-психиатр, исследователь человеческой души, если можно так выразитьс€.

Ц ѕоистине так можно выразитьс€, Ц всхлипнул несчастный отец и медленно продолжал свой рассказ, наблюда€ за тем, чтобы ћадам своевременно наливала стаканчики.

Ц ƒа, господин профессор, € несчастнейший человек на свете. ≈сли бы поискать дес€ток несчастнейших людей в мире, то € наверн€ка попал бы в их число. ƒорогой мой сынокЕ

Ц ќт какой болезни он умер? Ц осторожно спросил ƒжерри.

Ц ”мер? Ц ќ нет, он не умер. ќн убежал. —егодн€ в середине дн€. » € виноват в этом. ¬идите ли, дело было так. ¬чера вечером € вернулс€ домой после двухдневной поездки. ѕоцеловал жену и лег спать. —ын хотел поговорить со мной, но € сказал: "ѕоговорим завтра". «а утренним кофе € просматриваю газеты, а сын робко говорит: "ќтец у мен€ к тебе небольшое дело". я погл€дел на него поверх газеты и спрашиваю: "“ы уже умылс€? —мотри не испачкай джемом рубашку" Ц а сам продолжаю читать и вдруг Ц опрокидываю кофе на скатерть. Ёто, конечно, была мо€ вина, но, увидев улыбку на лице сына, € пришел в бешенство. я сказал: "–оберт, неужели тво€ мать не научила теб€ мало-мальски прилично вести себ€ за столом? Ќу, не болтайс€ тут, ступай поживее в школу!" » тогда –оберт встал из-за стола, они перегл€нулись с матерью и обмен€лись какими-то словами, и затем он все-таки еще раз попыталс€ приблизитьс€ ко мне. ќн сказал: "ќтец, € в самом деле хотел бы поговорить с тобойЕ" “огда € уже немного вспылил и говорю: "Ќеужели ты не можешь дать отцу спокойно выпить чашку кофе? я знаю твои дела: разумеетс€, ты будешь кл€нчить денег. »ли, может быть, ты получил плохую отметку или записку к родител€м? »ли ты надумал записатьс€ в футбольную команду?"

–оберт начал собирать учебники и только сказал: "” других реб€т отцы не такие". я отбросил газету и заорал на него: "Ќе такие? “ы смеешь указывать отцу?!"

∆ена мо€ пробовала вставить какое-то разъ€сн€ющее слово, но оно ничего не разъ€снило. "Ќу, говори, негодный, чего тебе надо!" Ц сказал € сыну. –оберт посмотрел на свои ботинки и ответил, что он собираетс€ женитьс€ на какой-то девочке из их класса. ∆енитьс€! ћой сын Ц женитьс€! ¬ четырнадцать лет! я дал ему пощечину, и он, закусив губу, побежал в школу.

ћистер Ћурье заплакал в голос и снова разбавил свое вино слезами.

„ерез мгновение он проговорил, заика€сь:

Ц ¬ечером –оберт не вернулс€ из школы домой. ќн только прислал сказать, что решил убежать от нас. “огда мо€ жена заметила, что из нашей спальни куда-то пропала книга, которую € читал обычно перед сном. Ёто был всемирно известный бестселлер доктора ’инсе€ "∆енщина хочет мужа". „ерез минуту жена снова приходит и стоит в полной растер€нности, не знает, как сообщить мне еще одну новость: оказываетс€, сын захватил с собою и нашу машину! Ёто было дл€ мен€ т€желым ударом. ¬ы, веро€тно, понимаете чувства отца, господин профессор. ¬се в моей жизни смешалось. я намеревалс€ ехать сегодн€ вечером в „икаго и даже успел купить билет. ѕоезд отправл€етс€ через час, но не могу же € теперь уехать, когда ничего не известно о судьбе моего сына! Ќесчастный € человек, совсем несчастный! Ѕегство сына дл€ мен€ означает потерю по крайней мере п€ти тыс€ч долларов, так как завтра € должен был сделать в „икаго хороший бизнес. ѕодумайте, господин профессор: п€ть тыс€ч долларов уплывают у мен€ пр€мо из-под самого носа! ќт этого € так несчастен, так несчастен!.. — детьми одно только гореЕ

Ц Ёто действительно т€жела€ потер€, Ц согласилс€ ƒжерри, заметив, что отцовские чувства страхового агента тесно св€заны с долларами.

Ц ” вас и билет останетс€ теперь неиспользованным? Ц спросил попутно "психиатр".

Ц  онечно. Ќо это пуст€к по сравнению с теми п€тью тыс€чами.

ƒжерри не зр€ проходил школу "хобо", школу трущобы. ќн был внимательным учеником. ѕосле короткого представлени€ страховой агент почти насильно всунул ему в руку железнодорожный билет, п€ть долларов и свою визитную карточку. ” профессора, естественно, визитной карточки не было, потому что грабители отн€ли у него все.  ак честный человек, он записал в книжечку страхового агента свое им€ и весьма произвольный адрес и грозилс€ выслать ему из „икаго немедленно чек на кругленькую сумму, а супруге Ц букет роз телеграфным распор€жением. ѕрофессор ‘инн обещал еще и многое другое, потому что дес€ть стаканчиков шерри сделали его щедрым и очень вли€тельным человеком. ¬се элегантные дамы Ќью-…орка теперь лечились у него, а сенаторы были его друзь€ми.

—траховой агент уже настолько утратил чувство меры, что профессор производил на него впечатление, вполне соразмерное его состо€нию. ћистеру Ћурье казалось совершенно естественным, что профессор ‘инн Ц лучший в мире психиатр, так же как и то, что дамы высшего круга Ќью-…орка Ц слабоумны.

ѕолна€ ћадам, хоз€йка бара, теперь улыбалась ƒжерри, говорила какие-то профессиональные любезности, французско-американские остроты и некоторые двусмысленности, которые всеми людьми понимаютс€ в одном определенном смысле.

ћистер Ћурье уже дошел до той точки, которую врачи называют п€той степенью опь€нени€: он плакал, плакал и наконец заснул. ѕрофессор ‘инн вышел из кабачка с достоинством и слегка покачива€сь. „ерез дес€ть минут он уже удобно устроилс€ на м€гком сиденье вагона.

ƒва часа спуст€ мистер Ћурье проснулс€, разбуженный ласковыми, заботливыми словами жена:

Ц ћартин, ћартин милыйЕ я так и знала, что ты сидишь здесьЕ

√лаза страхового агента открылись, точно смотровые глазки винного чана. —ознание постепенно вернулось к нему, и он вспомнил о своем горе. Ќо жена не позволила ему предаватьс€ слезам и начала поднимать его на ноги, радостно лепеча:

Ц ћартин, миленький, пойдем домой! ќп€ть все хорошо. –оберт поссорилс€ со своей невестой и только что вернулс€ домойЕ ќн сказал, что никогда, никогда больше не женитс€Е

—траховой агент, поддерживаемый женой, направилс€ к двер€м и громко простонал:

Ц Ќо мой бизнесЕ ћой большой бизнес!.. ¬от в чем вопросЕ

19. «јћќ  “”јЋ≈“ј ѕќ–“»“—я, ѕќћќ√јя ƒ∆≈––» ‘»ЌЌ” ¬ќ«Ќ≈—“»—№   —Ћј¬≈ » ѕќ„≈—“яћ

ѕоезд на рассвете прибыл в „икаго. ƒжерри несколько часов крепко спал и пропустил много интересных видов. ќн взгл€нул на ранний утренний пейзаж и ощутил дрожь, словно ему предложили выпить рыбий жир из старого сапога. Ёто было глубоко унылое зрелище: трущобы, трущобы, насколько хватает глаз. —ерые некрашеные хибарки, опирающиес€ друг на друга, точно слепые. ќбетованна€ земл€ подонков общества и "хобо", где каждый готов пожертвовать дл€ родины жизнью своего товарища.

ѕоезд замедлил ход, чтобы путешественники могли получше насладитьс€ зрелищем. ƒалекие потомки аборигенов африканских джунглей бродили по узким закоулкам в поисках чего-нибудь съедобного на завтрак. Ќа тесных дворах и на крылечках копошились черные человеческие отпрыски, босоногие, сверкающие белками глаз. –ассохшиес€, разваливающиес€ дерев€нные корыта сто€ли торчком, поддерживаемые густой сетью бельевых веревок. „улки, сорочки, штаны-трико, детские лохмоть€ и бюстгальтеры Ц все это трепетало на легком утреннем ветерке, точно веселые, беззаботные вымпелы, не дава€ плотной копоти опуститьс€ пр€мо на голову дет€м.

ƒжерри ‘инн обладал воображением поэта, который св€то верит, что народ читает стихи. ќн гл€дел на сети бельевых веревок Ц эти хитроумные приспособлени€, фильтрующие сажу и солнечные лучи, Ц и был поражен скудным выбором висевшей одежды: сорочки, детские тр€пки, штаны-трико и лифчики. ќн удивл€лс€ обилию лифчиков и малочисленности сорочек. —орочки напоминали о царстве ангелов, а бюстгальтеры Ц о гамаке, в котором сид€т вдвоем. Ѕельевые веревки были отражением социальной среды: при переходе от района трущоб к жилым кварталам средних классов детское тр€пье исчезло, а вместо него по€вились простыни, ночные пижамы и скатерти. Ёто был район гостиниц и женщин, которые искали легкой жизни, но в поисках ее постепенно скатывались все ниже и ниже.

ѕассажиры начали пробиратьс€ к выходу. ѕоезд прибывал на вокзал Ћа —алль, постепенно сбавл€€ ход. ƒжерри заметил, что у него пропала шл€па, а также позаимствованное в учительской квартире ќ—¬ пальто, п€ть долларов, подаренные мистером Ћурье, и галстук, который был сн€т пр€мо с шеи. ќн объ€вил о пропаже проводнику, но тот в утешение сказал, что в „икаго еще сравнительно тепло, поэтому пальто и шл€па не €вл€ютс€ предметами первой необходимости, а галстук Ц тем более. „то же касаетс€ п€ти долларов, то это, по мнению проводника, не така€ сумма, о которой стоило бы говорить, в особенности сейчас, когда инфл€ци€ непомерно раздула все цифры.

ƒжерри осталс€ в вагоне последним. ќн осмотрел багажные полки, загл€нул под сидень€, но утраченного имущества не нашел. ѕод одним из сидений оказалась лишь забыта€ пачка кукурузных хлопьев "попкорн" и газета "„икаго трибюн". ќн захватил и то и другое в качестве частичного возмещени€ убытков, вышел из вагона и слилс€ с потоком, наводнившим вокзал Ћа —алль. Ќа скамь€х в зале ожидани€ лежали негры с зажмуренными глазами и широко раскрытыми ртами.  ак только уборщицы подмели пол под лавками, вокзальна€ полици€, наблюда€ за пор€дком, тотчас прин€лась будить сп€щих. ƒжерри уселс€ р€дом с одним седоватым негром. Ёто был старый сморщенный человек, секретом долголети€ которого был чеснок. ќднако этот секрет вовсе не хранилс€ в тайне, а напротив, давал о себе знать любому из окружающих. «апах чеснока достиг ноздрей ƒжерри, вызыва€ непри€тное ощущение. ƒжерри развернул "„икаго трибюн" и, загородившись газетой от соседа, начал просматривать объ€влени€. ќдно чикагское бюро по торговле недвижимостью продавало дачные участки на Ћуне. ÷ена была сто долларов за акр, с рассрочкой на дес€ть лет. –екомендовалось покупать участки во врем€ полнолуни€, потому что акры тогда крупнее. ƒжерри пришли на пам€ть слова Ѕобо о люд€х, которые судорожно хватаютс€ за доллар и в то же врем€ смотр€т на небо. ƒет€м читают научно-фантастические романы, чтобы в своих трущобах они видели звезды, а на звездах Ц дачи дл€ еженедельного отдыха.

Ќегр начал храпеть. Ёто было его оборонительным рефлексом против тех, кто хотел втиснутьс€ к нему на скамейку. ≈го храп отличалс€ редкостным звучанием, все удовольствие от которого получал сам храпевший. ƒжерри встал, положил "„икаго трибюн" на скамейку и пошел побродить по городу. ¬се казалось ему пустым и ненужным. ¬ этот момент он не находил никакого объ€снени€ бестолковости своей жизни. " уда € иду и зачем?" Ц спрашивал он себ€, словно затвержива€ катехизис, и, гл€д€ вдаль, на вершины небоскребов, чувствовал легкий голод.

ѕобродив часа два, он вернулс€ обратно в вокзальный зал ожидани€. —тарый негр уже проснулс€ и читал оставленную ƒжерри газету. ќн, видно, недавно снова зар€дилс€ чесноком, потому что запах сто€л убийственный. ƒаже самые сильные духи не смогли бы забить смесь ароматов, котора€ неслась изо рта старика.

¬ зале ожидани€ царила обычна€ теснота. Ќароду было много. ѕо-видимому, никто еще не улетел на Ћуну. ƒжерри потолкалс€ туда-сюда и загл€нул мимоходом в туалет. ѕодождав дес€ть минут в очереди, он получил в свое распор€жение маленькую кабинку, на белых стенах которой имелось больше рисунков, чем в любом среднем американском доме, и больше порнографии, чем в известном бестселлере "ћэйми —тоувер". ƒоктор ’инсей мог бы получить отличный материал дл€ исследовани€ полового поведени€ мужчин, если бы разослал своих агентов на пару дней по публичным уборным.

ƒжерри вз€лс€ за ручку двери и хотел поскорее расстатьс€ с кабинкой, но замок испортилс€. ƒверь не желала открыватьс€. ƒжерри начал стучать в дверь кулаками и звать на помощь. Ќо никто не обращал внимани€ на гром, идущий из маленькой кабинки. Ћюди с самого рождени€ привыкли к шуму и грохоту и спохватывались только тогда, когда наступала тишина.

ƒжерри ‘инн оказалс€ пленником. ѕод самым потолком была маленька€ форточка, но через нее могла бы пролезть только кошка. ƒжерри снова начал колотить в дверь. ≈му хотелось поскорее выйти на свободу, на свежий воздух, к люд€м. Ќо спасение не приходило. ќн все еще был точно в тюрьме, где никто не угрожал повышением квартплаты или вечным пламенем ада. ќтча€ние, охватив мозг, затем сковало руки и ноги. ƒжерри был уже готов на самоубийство, и его удерживало только то, что надо было самому наложить на себ€ руки. ќн вспомнил ƒжоан, котора€ все еще оставалась его женой. Ѕрачный союз, этот великолепный экзамен на алименты, все еще св€зывал его и ƒжоан Ц св€тое воплощение небесной наивности, которое, веро€тно, все еще ожидало возвращени€ мужа, чтобы наконец получить развод, а затем Ц законную, твердую плату за любовь: алименты.

Ѕезнадежность привела за собою бессилие. ƒжерри сел на крышку унитаза, и мысли его полетели назад; словно ста€ голубей, завезенных на чужбину и выпущенных из клетки, они пролетали над вереницей прожитых лет. » вот ƒжерри увидел вновь свое детство и услыхал тихую песню милой матери. ѕод оба€нием детских воспоминаний он достал из кармана расческу, оторвал кусочек тонкой бумаги от прикрепленного к стене рулончика и сотворил из расчески и туалетной бумаги маленький музыкальный инструмент. ” него было

Ц точно у пастушеской свирели из древней Ќубии Ц нежно дрожащее, простое и грустное звучание.

¬ ожидании освобождени€ ƒжерри ‘инн стал потихоньку наигрывать финские народные песни, которых в чикагском вокзале Ћа —алль еще никто никогда не играл. ¬о вс€ком случае, на карманном гребешкеЕ

Ќет нужды представл€ть не отстающему от времени читателю мистера √оварда Ёткесона.  аждый знает Ц или по крайней мере каждый должен знать,

Ц что это художественный директор величайшей в мире компании, выпускающей граммофонные пластинки, то есть человек, который знает вкус публики. “ыс€чи исполнителей модных песенок-боевиков благословл€ют его им€, ибо без мистера Ёткесона они не были бы модными исполнител€ми. ћистер Ёткесон Ц известный и признанный благодетель, он всегда что-то берет у одних и дает другим, в то же врем€ оставл€€ и себе приличное посредническое вознаграждение. ” него драгоценные принципы адвоката, мораль коммерсанта, пухлые руки, м€гкое округлое лицо и тоненький пастушеский тенорок, обладающий непреодолимым стремлением вырыватьс€ наружу через нос.

» без этого описани€ многие узнали мистера Ёткесона, когда он шел с коричневым кожаным портфелем в руке на вокзал Ћа —алль. ќн отправл€лс€ в √олливуд на поиски новых граммофонных звезд. —инатра, ќтри, Ћита –оза, Ће Ѕаксер, Ёдди ‘ишер, Ѕилли —мит и многие другие уже напели себе состо€ние и своевременно устранились от артистической де€тельности.

ћистер Ёткесон вступил под навес вокзала и надвинул шл€пу на самые глаза, избега€ охотников за автографами. ¬друг он остановилс€ и прислушалс€. ќткуда-то из неведомых глубин доносилась неведома€ музыка. ћистер Ёткесон помотал головой, не вер€ собственным ушам. ќн сделал несколько шагов вперед и снова вернулс€ на прежнее место. ћузыка продолжалась. ќна была красива и печальна и казалась как раз подход€щей дл€ публики. ћистер Ёткесон огл€делс€ кругом и подумал, что какой-то пассажир несет во внутреннем кармане портативный радиоприемник. Ќет! Ћожна€ догадка. ћузыка доносилась снизу, звучала где-то у самых его ног. ћистер Ёткесон присмотрелс€ к имевшимс€ внизу у стены подвальным окнам, которые были чуть-чуть приоткрыты. «атем он сделал вид, будто зав€зывает шнурки на ботинках, и таким образом получил удобный случай нагнутьс€ к одному из этих окон.

”хо его уловило нежнейшую мелодию, а нос Ц грубейший запах аммиака. ќн отошел подальше от окна и громко воскликнул:

Ц ‘лейта? Ќет? –ожок? Ќет! —аксофон? Ќет! „то же это за дь€вольщина?

ќн чуть ли не бегом помчалс€ в зал ожидани€, а оттуда Ц в мужскую комнату. ћузыка прекратилась. ћистер Ёткесон, продолжа€ обдумывать эту мистерию, вернулс€ в зал ожидани€ и призвал на помощь полицейского. “огда они уже вдвоем вошли в мужскую комнату, и на этот раз оба услыхали прелестную музыку, котора€ доносилась из крайней кабинки, что возле наружной стены.

Ц “ам! Ц воскликнул мистер Ёткесон, указав рукою на маленький концертный зал.

ќн подошел и осторожно постучал в дверь. ћузыка тотчас прекратилась.

Ц  то там? Ц заревел подоспевший полицейский.

Ц Ёто €, Ц послышалс€ робкий, усталый ответ. Ц «амок испорчен. я не могу выйти.

Ц «ачем же вы пошли туда со своей музыкой? Ц осведомилс€ полицейский.

»з кабинки не отвечали, но мистер Ёткесон сам ответил полицейскому:

Ц Ќе задавайте дурацких вопросов! ¬ы, кажетс€, должны знать, что это место Ц как могила: если приспичило, то приходитс€ идти. ќтоприте дверь!

ѕолицейский потрогал замок, но дверь не поддавалась.

Ц Ќаверно, придетс€ ломать, Ц засвидетельствовал представитель власти и пошел искать лом. ќднако ему не понадобилось это грубое орудие, так как он встретил в зале ожидани€ своего старого знакомого ƒика √омера, известного также под именем ќтмычка-ƒик, и сказал ему:

Ц Ќу-ка пойдем, откроешь дверь!

Ц ” мен€ нет инструментов, Ц ответил честный специалист своего дела. Ц ј что за дверь?

Ц ƒверь уборной. —амый обыкновенный автоматический замок.

”словно освобожденный взломщик задумалс€ на миг и сказал:

Ц ƒостань мне кусок железной проволоки или шпильку дл€ волос, или хоть какой-нибудь гвоздь.

ѕредставитель власти был немного недоволен поручением, но все же ему удалось получить у одной негрит€нки железную шпильку, которую он и вручил мистеру √омеру.

Ц ѕоказывай дверь! Ц скомандовал мистер √омер.

ѕолицейский привел замочных дел мастера в мужскую комнату, где мистер Ёткесон разговаривал через дверь с мистером ƒжерри ‘инном. ћистер Ёткесон зашел уже так далеко, что достал из своего портфел€ бланки договора, который он собиралс€ тут же подписать. ≈му пришлось на мгновение прервать при€тный диалог, но только на мгновение, ибо ƒик √омер не первую дверь отпирал шпилькой дл€ волос. — изумительным мастерством он погнул шпильку в разные стороны, вставил ее в скважину замка и распахнул дверь. ѕотр€сенный узник недвижно сидел на крышке унитаза и смотрел на своих освободителей.

Ц  акой у вас инструмент? Ц спросил мистер Ёткесон, сгора€ от любопытства.

Ц ƒа, при€тель. ј ну, покажи свой инструмент, живо! Ц зарычал полицейский.

Ц ” мен€ нет никакого инструмента, Ц отвечал ƒжерри невинно.

Ц Ќе придуривайс€! Ц закричал полицейский, вытаскива€ ƒжерри из необычной музыкальной комнаты. Ц ¬се равно мы теб€ заставим признатьс€.

ƒик √омер злорадно усмехнулс€, ибо он знал чикагскую полицию. ƒжерри беспомощно взгл€нул на мистера Ёткесона.

Ц «а что вы на мен€ напустились? Ц спросил он дрогнувшим голосом.

Ц «а культурное безобразие в общественных местах, Ц ответил полицейский и хотел было схватить ƒжерри за рукав.

Ќо тогда вмешалс€ мистер Ёткесон.

Ц ¬ы не вмешивайтесь, Ц за€вил он полицейскому.

Ц ¬от как!.. Ц проворчал коренастый блюститель пор€дка.

Ц ƒа, ступайте своей дорогой.

Ц — вас причитаетс€ доллар, Ц заметил мастер отмычек.

ћистер Ёткесон сунул руку в карман и дал ему целую пригоршню мелочи. «атем, изобразив на своем круглом лице светлую улыбку, он сказал ƒжерри:

Ц ¬ы очень заинтересовали мен€, очень заинтересовалиЕ

ѕолицейский снова повел атаку на ƒжерри, но тут уж мистер Ёткесон рассердилс€. ќн вз€л небольшой разгон, втолкнул полицейского в музыкальное помещение и захлопнул дверь. «атем он сказал ƒжерри:

Ц ѕойдемте, у нас может получитьс€ хороший бизнес.

»з маленькой кабинки послышались очень резкие слова и последовали энергичные действи€. Ќо дверь оп€ть была крепко заперта на внутренний замок, и никаким нажимом на ручку невозможно было ее открыть. ћистер Ёткесон и ƒжерри вышли из помещени€, полного запахов, оставив полицейского совещатьс€ с ƒиком √омером.

Ц ќни у мен€ еще получат чертей, Ц ревел полицейский в бешенстве. Ц ќтопри дверь, ƒик!

Ц „ем?

Ц Ўпилькой, конечно.

Ц я ее выбросил.

Ц Ќайди новую! Ќу, поторопись! ћое дежурство сейчас кончаетс€.

ќтмычка-ƒик получил теперь отличную возможность пот€нуть со своего старого гонител€.

Ц —колько заплатишь?

Ц Ќи цента. ќткрой дверь, а не то € теб€ закую в цепи.

Ц ’орошо. “огда заковывай.

Ц ƒам доллар! Ц закричал полицейский, чувству€, что делать нечего.

Ц —ойдемс€ на двух.

Ц ¬ымогатель! я сделаю так, чтобы тебе всыпали.

Ц ќл райт! ƒавай сыпь. я пошел.

Ц Ќет, нетЕ Ќе уходи! ѕолучишь два доллара.

Ц ясно, Ц ответил замочный мастер, достал из кармана маленькую отмычку и отпер дверь.

 

ƒжерри сидел р€дом с мистером Ёткесоном на переднем сиденье новехонького кадиллака и теперь уже непоколебимо верил, что находитс€ в стране великих возможностей.

Ц я собралс€ было в √олливуд, Ц сказал мистер Ёткесон, Ц но ничто мне не помешает отложить поездку на завтра. ƒа, мистер ‘инн, как € уже сказал, ваша музыка мен€ интересует. ≈сли только запись будет удачной, вам больше никогда не придетс€ унижатьс€ до хиропратики или до педагогики.

ƒжерри откровенно рассказал мистеру Ёткесону свою краткую биографию, и теперь они ехали в студию ћеждународного объединени€ граммофонной музыки.

Ц ¬ы когда-нибудь играли с аккомпанементом? Ц спросил мистер Ёткесон.

Ц я никак не играл, Ц отвечала будуща€ музыкальна€ звезда.

Ц ƒа, € не успел спросить вас, умеете ли вы читать и писать?

Ц ”меюЕ

Ц ¬опрос мой немного глуп, конечно, но, поскольку среди артистов грамотность вообще довольно редкое €вление, € вынужден был задать этот глупый вопрос.

ќни въехали на —еверную ћичиган-авеню и попали в автомобильный затор. —корость упала до п€тнадцати миль в час. ћистер Ёткесон угостил своего пассажира большой, размером с тепличный огурец сигарой и рассказал следующее подлинное происшествие, участники которого живы и по сей день.

Ц ¬ јлабаме Ц там, где растет хлопок, Ц была ферма. ј на ферме работала молода€ девушка ћириам Ќэккербоккер. —лавна€ девушка. ќдин алабамский завод удобрений организовал три года назад конкурс красоты. » что поделаешь: ћириам ƒжозефина Ќэккербоккер вышла победительницей. ћисс Ќавозница привлекла также внимание √олливуда, и специально дл€ нее был написан сценарий "ќчаровательна€ дочь фермера". ‘ильм имел исключительный успех. ћисс Ѕетти Ѕонди (это было артистическое им€ мисс Ќэккербоккер) вдруг стала знаменита своей улыбкой. ¬ы, наверное, видели ее портреты на рекламах табачных изделий и пива? ≈е улыбка действительно не имеет себе равных. ѕоэтому кинопродюсеры застраховали ее улыбку на сто тыс€ч долларов. Ѕольша€ сумма, принима€ во внимание, что все мы обычно стараемс€ улыбатьс€ на фотографи€х. Ќу вот, и что же? ƒл€ Ѕетти Ѕонди написали другой сценарий: "ѕрелестнейша€ в мире улыбка". Ќо тогда произошло непредвиденное: мисс Ѕонди вдруг перестала улыбатьс€. ѕродюсеры, директора, корреспонденты, представители страхового общества и люди рекламы старались изо всех сил, но не могли вызвать у мисс Ѕонди улыбки даже щекоткой.

Ќаоборот, она то и дело разражалась слезами, предавалась грусти и выгл€дела очень неважно. “огда к ней вызвали врача. ќн задал мисс Ѕонди несколько обычных вопросов.

Ц ѕочему вы перестали улыбатьс€? Ќеужели вы не знаете, мисс Ѕонди, что ваша улыбка стоит миллионы?

ћисс Ѕонди указала на стол, где лежала больша€ груда писем ее поклонников Ц пламенных, страстных, боготвор€щих, безумных писем.

Ц  ак же мне улыбатьс€, если € получаю в день по п€тьсот писем и больше, Ц грустно сказала мисс Ѕонди.

Ц ¬ы должны радоватьс€ этому, Ц пробовал доктор утешать ее.

ћисс Ѕонди печально покачала головой и, зарыдав, сказала:

Ц я не могу радоватьс€, потому что не умею ни читать, ни писатьЕ

ћистер Ёткесон повернулс€ к ƒжерри и спросил:

Ц “еперь вы, наверное, пон€ли, почему € поинтересовалс€, умеете ли вы читать и писать, мистер ‘инн? ј, кстати, верно ли, что у вас на родине грамотность уже стала всеобщей?

Ц ƒа, безусловно, мистер Ёткесон. ѕо грамотности маленька€ ‘инл€нди€ Ц перва€ страна в мире.

ћистер Ёткесон улыбнулс€:

Ц я не верю этому, мистер ‘инн.

ƒжерри не стал возражать, потому что думал о своем будущем.

—туди€ ћеждународного объединени€ граммофонной музыки помещалась на шестнадцатом этаже большого фирменного здани€. ћистер Ёткесон ввел ƒжерри в роскошно обставленный кабинет, из окон которого открывалс€ узкий горизонт: стена небоскреба, сера€ стена без окон.

ћистер Ёткесон был человеком действи€, который умел заставить людей и доллары работать. ќн вызвал двух техников, дал им немногословные указани€, а затем обратилс€ к ƒжерри:

Ц “еперь мы попробуем, ложитс€ ли наш голос на пленку. ¬ы знаете ноты?

Ц «наюЕ ¬ общих чертахЕ

Ц ’орошо.  ак € уже говорил вам по пути, дл€ напевани€ попул€рных песен-боевиков голос не должен быть большим, диапазон чуть больше октавы Ц этого вполне достаточно. „истота мелодии может немного нарушатьс€, так как при этом возникает новый ритм. ј нам теперь нужно что-нибудь новое, новое, мистер ‘инн. “ак постарайтесь, покажите, на что вы способны.

ћистер Ёткесон отдал свою находку в распор€жение техников и бросилс€ на диван отдыхать. ќн был доблестным, бесстрашным  олумбом современной музыкальной записи, им€ которого, несомненно, войдет в историю мировой музыки.  акой-нибудь “осканини, ¬альтер или —токовский, разумеетс€, могут возражать, могут быть иного мнени€ на этот счет, но это не имеет никакого значени€, ибо их мнение никогда не станет общественным мнением: дл€ демократии они совершенно безопасны.

—игнальна€ табличка на стене загорелась красным светом, оповеща€ о начале записи. ћистер Ёткесон включил динамик и весь обратилс€ в слух. Ќапеватель боевиков исполнил первым номером финскую народную песню: "√орюю с самого рождень€", а затем в сопровождении фортепь€но Ц "“ам, за лесом".

ћистер Ёткесон был охвачен дрожью. ≈го сердце стучало, как машина, печатающа€ денежные знаки. ќн порывисто схватил телефонную трубку и позвонил в студию.

Ц ѕревосходно, только перемените ритм. ¬ы пели как медленный вальс, а нам теперь нужны фокстрот и румба.

ќн положил трубку и снова прин€л позу поко€. »сполнитель на гребешке продолжал творить свое будущее. Ќа этот раз он исполнил под аккомпанемент фортепь€но финские народные мелодии: "Ѕеги, мой олень" и " то же мне истопит баньку".

ћистер Ёткесон вскочил и стал потирать пухлые руки. ќн думал вслух:

Ц  то бы мог предвидеть, что в клочке туалетной бумаги и гребешке та€тс€ миллионы!..

ƒжерри, который в сопровождении техника вошел в кабинет, выгл€дел так, точно прин€л глистогонное. ћистер Ёткесон знал по собственному опыту, что исполнителей боевиков не следует особенно хвалить, пока не подписан договор.

ѕоэтому он поздравил свою новую находку очень сдержанно:

Ц »з вас может что-нибудь получитьс€, мистер ‘инн.

“ехник-звукооператор сто€л у двери, ожида€ распор€жений и указаний. ќн подал мистеру Ёткесону €рлык, в который надо было внести необходимые данные ѕробежав его, мистер Ёткесон спросил у ƒжерри названи€ песен и имена авторов. ”слыхав, что мелодии представл€ют собой общее досто€ние финского народа, он довольно усмехнулс€:

Ц ¬еликолепно. ћы несколько изменим их темп, и пусть автором будет попул€рный Ѕоб ѕеглер. »ли у вас имеютс€ какие-нибудь возражени€, мистер ‘инн?

ƒжерри глупо замотал головой, потому что думал о своем будущем. “еперь мистер Ёткесон обратилс€ к технику:

Ц ѕозвоните Ѕобу ѕеглеру, чтобы он немедленно ознакомилс€ с этими мелоди€ми и зарегистрировал на них авторское право. ƒа, и потом Ц названи€ мелодий? "√орюю с самого рождень€" Ц совершенно невозможное название. ≈сли бы это была азиатска€ мелоди€, то еще куда ни шло, но в јмерике каждый человек радуетс€ с самого рождень€. я предлагаю назвать: "¬ечна€ тоска любви". ћузыка Ѕоба ѕеглера, исполн€ет ƒжерри ‘инн.

ћистер Ёткесон ожидал мнени€ ƒжерри, но наш герой все еще думал о своем будущем и только утвердительно кивал головой. "“ам, за лесом" назвали "я жду теб€, любимый мой, в прерии ночной". ѕесн€ "Ѕеги, мой олень" пошла в большой мир под именем "—трастна€ любовь". ј старинна€ народна€ мелоди€ " то же мне истопит баньку" превратилась в современный экосез Ѕоба ѕеглера "Ѕеспечна€ любовь ковбо€".

ƒжерри почувствовал острую боль в сердце, но затем вспомнил, что Ѕоб ѕеглер делал из музыки Ѕрамса и Ѕетховена разухабистый джаз, таким образом, новое грехопадение совершалось на базе старых традиций.

“ехник словно ожидал чего-то еще.

ќн повертел €рлык между пальцами и спросил почти шепотом:

Ц —колько их делать?

ћистер Ёткесон не ответил. ќн вз€л бумажку из рук техника и проставил перед каждой мелодией скромную пометку: триста тыс€ч экземпл€ров.

“ехник, п€т€сь, вышел из комнаты, и ƒжерри осталс€ наедине со своим благодетелем. ћистер Ёткесон сел за стол, с бешеной скоростью выписал чек на тыс€чу долларов и прот€нул его гражданину вселенной. ƒжерри взгл€нул на чек, и губы его задрожали:

Ц Ќет, нет, мистер ЁткесонЕ я не могу это прин€тьЕ

Ѕлагодетель вз€л чек назад и выписал новый. ƒжерри уставилс€ на цифры: тыс€ча долларов превратилась в две тыс€чи. ќн больше не возражал. ќн почувствовал головокружение и на миг зажмурил глаза. ћистер Ёткесон был немного изумлен.

Ц Ёто лишь маленький задаток, мистер ‘инн, Ц объ€снил он. Ц ≈сли все будет удачно, вы получите большие гонорары.

ƒжерри ощупал чек, и ему вспомнились сотни безвестных виртуозов артистической трущобы Ќью-…орка, которые давали концерты по дворам, а обедали в "ќазисе". »х никто никогда не открывал. Ќадо бы им поиграть в какой-нибудь вокзальной уборной. » лучше не на скрипке, а на гребешке.

Ц ј теперь, мистер ‘инн, Ц произнес после короткой паузы первооткрыватель неизведанных просторов музыкального искусства, Ц надо обновить ваш костюм. ћой секретарь вам поможет. —оветую поселитьс€ в отеле "√олланди€".   работе приступите послезавтра.

ћистер Ёткесон вызвал секретаршу и дал ей краткие, но очень точные указани€. ћолода€ секретарша была совершенным двойником ћэрилин ћонро. √лаза у нее были зовущие, а свежий сочный рот напоминал туз червей. ќна владела стенографией и женской привлекательностью. ≈е красивый нар€д был похож на удачный тост: достаточно длинный, чтобы подчеркнуть все основное и достаточно короткий, чтобы публика не утратила интереса.

ћистер Ёткесон отдал виртуоза расчески на попечение своей секретарше, а сам вызвал к себе заведующего рекламой. Ќовую продукцию надо было начинать немедленно рекламировать. ‘ранк —инатра и Ёдди ‘ишер должны были на врем€ посторонитьс€, ибо их пластинки уже имели достаточно хороший сбыт на рынках ≈вропы. Ќовое им€ начина€ со следующего дн€ было ƒ∆≈––» ‘»ЌЌ, всемирно поразительный музыкальный виртуоз, ѕаганини нового времени!

 

 огда американска€ миссис ‘ортуна начнет улыбатьс€, ее улыбка рассыпает доллары. Ёто при€тное открытие сделал и гражданин вселенной ƒжерри ‘инн, чудесный найденыш современной музыки. «а три недели его пластинки были распроданы в количестве более шести миллионов экземпл€ров. »звестна€ финска€ шуточна€ песенка о старых девах, исполненна€ ƒжерри ‘инном в обработке Ѕоба ѕеглера, в первый же день вошла в число бестселлеров.  аждому хотелось услышать чудесное произведение музыкальной литературы, в названии которого отсутствовало слово "любовь" Ц эта вещь называлась "„етвертый позвонок" Ц коронный номер исполнител€ боевиков ƒжерри ‘инна.

»м€ ƒжерри ‘инна непрестанно вертелось теперь у каждого грамотного и неграмотного гражданина на устах и в ушах. ¬еличайший в мире завод гребешков начал выпускать расчески марки "ƒжерри", а огромные бумажные комбинаты выбросили на рынок многие мили туалетной бумаги "ƒжерри" в рулонах.  роме славы и почета, фирмы присылали ƒжерри чеки на свою продукцию. ¬ один прекрасный день он продал оптовым базам более п€ти тыс€ч полученных в подарок гребешков и столько туалетной бумаги, что ее хватило бы населению большого государства на целый год Ц как дл€ музыкальных целей, так и дл€ использовани€ по пр€мому назначению.

Ќо одновременно со славой пришло и прокл€тие известности. ƒжерри чувствовал себ€ пленником. ћеждународное объединение граммофонной музыки бо€лось, как бы ƒжерри не перешел на службу в какую-нибудь конкурирующую компанию, на радио, на телевидение или в кино, и поэтому к нему приставили специальную охрану. ƒва частных сыщика, оплачиваемые, мистером Ёткесоном, ходили за ним по п€там. √азетные корреспонденты и фоторепортеры могли проникать к нему в роскошный номер гостиницы только по специальному разрешению мистера Ёткесона.

Ћишь через два мес€ца, когда материк уже был наводнен пластинками ƒжерри ‘инна, ему позволили свободно передвигатьс€ и выступать по радио и на благотворительных концертах.

¬ один февральский вечер ƒжерри зашел в бюро розыска, чтобы навести справки о Ѕобо. Ќо ему пришлось вернутьс€ ни с чем. ѕсихолог не подавал никаких признаков жизни. ѕозднее ƒжерри узнал, что выборы владыки "хобо" были проведены в Ќью-…орке. ¬ трущобе Ѕауэри была избрана королева "хобо", портрет которой поместили в "Ќью-…орк тайме" на странице политических новостей.

¬ернувшись на свободу, ƒжерри начал избегать свободы.  аждый встречный натирал себе губы расческой, завернутой в туалетную бумагу. "„етвертый позвонок" породил национальную эпидемию, более страшную, чем йо-йо и жевательна€ резинка. ¬ домах, церквах, ресторанах, больницах, на всех видах транспорта и в общественных уборных играли теперь "„етвертый позвонок". Ћюбима€ мелоди€ публики стала дл€ ƒжерри ненавистной. ќн начал замыкатьс€ в себе и решительно отказывалс€ подносить гребень к губам.

¬ течение четырех мес€цев он получил более трехсот тыс€ч долларов. » все же он не был счастлив. ќн хотел поко€, хотел убежать куда-нибудь, где не слышно "„етвертого позвонка".

—леду€ совету мистера Ёткесона, ƒжерри поместил свои деньги в три надежных банка. ќни, все три, были самые большие и самые надежные в мире.

Ёпидеми€ движетс€ волнообразно, подумал ƒжерри, когда мистер Ёткесон однажды объ€вил, что спрос на пластинки ƒжерри ‘инна день от дн€ уменьшаетс€. Ёто было как бы деликатным намеком, что, мол, мистер ‘инн может, если желает, уехать из „икаго, чтобы приехать обратно, когда потребуетс€. ƒжерри сн€л со своего счета все авторские отчислени€ и начал собиратьс€ в дорогу. ¬оображение влекло его в ёжную јмерику и на острова ¬ест-»ндии. Ќо раньше он хотел повидать психолога ћинвегена, хиропрактика –иверса и, может быть, также свою жену, от которой он за последние мес€цы получил больше сотни писем, до сих пор оставшихс€ нераспечатанными. ƒжерри догадывалс€ об их содержании: ƒжоан, наверно, зан€лась игрой на обернутом туалетной бумажкой гребешке марки "ƒжерри".

20. √–ј∆ƒјЌ»Ќ ¬—≈Ћ≈ЌЌќ… ƒ∆≈––» ‘»ЌЌ «ј јЌ„»¬ј≈“ —¬ќ…  –”√ » ¬ќ«¬–јўј≈“—я Ќј«јƒ   »—’ќƒЌќ… “ќ„ ≈

"”олдорф-јстори€" была единственно подход€щей гостиницей дл€ человека, который получал больше, чем успевал проматывать. јртист ƒжерри ‘инн подвизалс€ в этом избранном сословии. ќн прилетел в Ќью-…орк на самолете и поселилс€ пока что в "”олдорф-јстории". Ёто произошло первого апрел€ п€тьдес€т третьего года, когда јмерика переживала апрельскую шутку, организованную сенатором ћаккарти. ѕо случайному совпадению оба шутника Ц сенатор и виртуоз с гребешком Ц получили номера на одном и том же этаже, так что охотники за автографами имели возможность сразу убить двух зайцев

Ц если позволительно так выразитьс€.

ƒжерри позвонил портье и за€вил, что хочет жить в неизвестности и наслаждатьс€ покоем.

Ц —лишком поздно, мистер ‘инн, Ц ответил портье. Ц ¬ последних извести€х по радио уже сообщили, что вы живете в нашем отеле.   тому же газетчики и фоторепортерыЕ

Ц —кажите им что € сразу же уехал, Ц прервал его ƒжерри. Ц я дн€ два не желаю ни с кем встречатьс€.

Ц Ќо, мистер ‘инн, не лучше ли все-таки вам выступить открыто? ≈сли вы будете что-то скрывать, то еще попадете на допрос к сенатору ћаккарти. ј ведь вы знаете, чтоЕ

ƒжерри положил трубку и сделалс€ мрачным. Ѕыло еще только дес€ть часов, но солнце уже подн€лось высоко. ќн отворил окно и впустил в комнату пыль и несколько мух. ¬ этот день наступила весна и новое повышение цен. ѕ€та€ авеню, торгова€ артери€ ћанхэттена, предлагала покупател€м модные новинки, цены на которые вовсе не были первоапрельской шуточкой. Ѕос€ки с берегов √арлем-ривер бросились на поиски новых квартир, потому что перевернутые лодки, дававшие им приют, были спущены на воду. ¬ воздухе действительно ве€ло весной. Ќо все-таки ƒжерри закрыл окно и лег на диван. ≈му невмоготу было слушать доносившиес€ с улицы весенние голоса. ¬сюду играли и напевали "„етвертый позвонокЕ

”спех убил мечты. ƒжерри подн€лс€ со дна и проснулс€ на вершине. —екрет успеха обычно всегда оставалс€ секретом, поскольку лишь очень немногие преуспевали. ”спех ƒжерри больше уже не был секретом.  аждому было известно, что он сколотил приличное состо€ние весьма беззаботным способом.

Ќичто не могло удержатьс€ в секрете. ƒаже состо€ние ƒжерри, сжатое в очень маленьком объеме: на трех банковских книжках. ќколо полудн€ в номер к нему вошли два аккуратно одетых господина, жизненна€ задача которых состо€ла в том, чтобы заботитьс€ о денежных делах граждан. ќдин из них был примерно в возрасте ƒжерри, плечистый, как мамонт, рум€ный, с открытым взгл€дом; им€. его было –от. ¬торой назвалс€ мистером –иттером. ќни старательно произнесли свои фамилии по буквам, обнажили головы и заговорили внушающим доверие €зыком банкиров, в котором слово "доллар" звучало особенно красиво.

ћистер –от €вл€лс€ основным оратором, а мистер –иттер поддерживал и подкрепл€л его речь.

Ц ћистер ‘инн, Ц начал мистер –от торжественно. Ц ћой чикагский друг √овард Ёткесон Ц вы ведь его знаете?

Ц ƒа, конечно, знаю очень хорошо.

Ц Есообщил мне, что вы вложили довольно значительную сумму долларов в три разных банка: Ќациональный торговый банк. ѕервый национальный банк и Ќовый торговый банк —редних Ўтатов. Ёто верно, мистер ‘инн?

Ц ¬ерно, ноЕ

Ц –азрешите мне все объ€снить, мистер ‘инн! ¬се названные мною банки €вл€ютс€ исключительно надежными финансовыми учреждени€ми. я знаю их финансовое положение, как свои карманы. Ќо Ц тут € перехожу собственно к делу, ради которого мы осмелились вас потревожить, Ц они выплачивают по вкладам лишь полтора процента годовых. Ќе так ли обстоит дело, мистер ‘инн?

Ц “ак, ноЕ

Ц ѕростите, € продолжу, мистер ‘инн. ћы, мистер –иттер и €, представл€ем все-таки немного более авторитетное финансовое учреждение: Ќациональный банк финансистов, который не принимает вклады от мелких вкладчиков. ћинимальна€ сумма вклада установлена в двести п€тьдес€т тыс€ч долларов, зато выплачиваемый доход Ц два с половиной процента годовых. «аметьте: на дес€ть долларов с тыс€чи больше, чем в других банках. ѕричем все вклады гарантируютс€ от инфл€ции, так что риска вообще не существует никакого.

ƒжерри все еще пребывал в некотором см€тении, потому что раньше ему не приходилось слышать таких €сных речей. ќн испытывал какое-то почтение к финансистам, которые отдавали всю свою нежность и любовь доллару.

Ц „его вы всем этим добиваетесь, мистер –оЕ –оЕ

Ц Ёр-о-тэ. –от, мистер ‘инн.

Ц ƒа, кака€ же у вас цель, господа?

Ц ѕомочь вам, мистер ‘инн, поместить ваши денежки так, чтобы они были в надежной сохранности и наращивали проценты обильнее, чем в другом месте. ћы разумеетс€, не филантропы. ќтнюдь нет, мистер ‘инн. ћы только банкиры, которые действуют в интересах своих вкладчиков, а в то же врем€ и в своих собственных интересах. ћой друг √овард Ёткесон звонил мне утром Ц вы же знаете Ёткесона Ц и просил помочь вам.

Ц "ћистер ‘инн недавно прибыл из ≈вропы, Ц сказал он, Ц и еще недостаточно хорошо знаком с пор€дками нашей страны. ѕомогите ему устроить денежные дела". “ак сказал мистер Ёткесон.

Ц ƒа, именно так он сказал, Ц подтвердил мистер –иттер, впервые разжав свои плотно стиснутые губы.

» мистер –от продолжал:

Ц »так, мы вам рекомендуем, мистер ‘инн, поместить ваши деньги в Ќациональный банк финансистов. —разу же вы можете открыть чековый счет. ѕодумайте, как практично держать все деньги в одном банке! » в то же врем€ это безопасно. я советую вам обеспечить вашу банковскую книжку условием.

Ц „то это значит? Ц спросил ƒжерри.

Ц Ёто значит, мистер ‘инн, что по вашей книжке сможет получить деньги лишь тот, кто знает ваш специальный секретный пароль, иначе говор€, только вы сами или какое-то доверенное и специально уполномоченное лицо.

“аким образом, нет никакой опасности даже в том случае, если бы ваша книжка пропала: не зна€ вашего секретного парол€, ею все равно никто не сможет воспользоватьс€.

ƒеньги обладают способностью говорить и прекращать речи. „ем легче деньги достались, тем громче они говор€т.

Ћишь те, кто имеет в своем распор€жении достаточно много денег, могут высокомерно за€вл€ть, что деньги Ц это не самое важное на свете.

ѕосле получаса деловых и исключительно красноречивых объ€снений ƒжерри ‘инн согласилс€ поместить свои деньги в новый банк, название которого внушало доверие и тайное отвращение. ќн последовал за банкирами и в первый раз в жизни почувствовал насто€щее уважение к себе.

«а рулем восьмиместного кадиллака мистера –ота сидел шофер в ливрее, который первым делом попросил у ƒжерри автограф. ћашина тронулась, шофер напевал "„етвертый позвонок".

 

ƒжерри вернулс€ в гостиницу около четырех, в кармане у него была маленька€ банковска€ книжечка и книжка чеков. ћистер –от говорил, что только фермеры и контрабандисты нос€т деньги в карманах Ц джентльмен имеет чековую книжку.

“еперь он был почтенным клиентом Ќационального банка финансистов Ц неча€нно разбогатевший по воле чудесного случа€ музыкантЕ

Ћегко пообедав в ресторане отел€, ƒжерри вызвал такси и поехал в Ѕауэри. ќн хотел встретитьс€ с Ѕобо, которого не видел уже п€ть мес€цев. ¬ Ѕауэри весна была в полном разгаре, и реб€тишки бегали босиком. Ќа тротуарах, громко разговарива€, сидели мужчины и женщины. ƒжерри приветствовал их, но лишь немногие отвечали на приветствие. ќни подозрительно смотрели на костюм незнакомца.

“олько торговцы недвижимостью да гангстеры могли одеватьс€ так элегантно.

Ќа площади –ивер јвеню происходил митинг какой-то новой религиозной секты. ¬ центре собравшейс€ толпы можно было разгл€деть дес€ток автомобилей. ƒжерри обошел толпу и вошел под кров своего бывшего жилища. ∆ильцы уже снова сменились.

¬ загроможденном подвальном помещении сидели двое пожилых мужчин, которые тревожно перегл€нулись при по€влении ƒжерри.

Ц ќ, да здесь новые хоз€ева! Ц сказал он бодро.

Ц Ќовые? Ц удивилс€ один из жильцов, у которого на правой руке были только большой и указательный пальцы.

Ц ƒа, раньше € вас здесь не видел.

Ѕос€ки снова перегл€нулись.

Ц ¬ы знаете профессора ћинвегена? Ц спросил ƒжерри.

ћужчины отрицательно покачали головами.

Ц ≈го называют Ѕобо, Ц добавил ƒжерри. Ц я его друг. ћое им€ ƒжерри. я жил в этой самой комнате прошлой осенью.

„еловекобо€зненные подонки общества немного осмелели и почувствовали себ€ свободнее. “от, у которого на правой руке было только два пальца, наконец издал звук:

Ц јга. ќн только что ушел.

Ц  уда?

Ц Ќа улицу. —егодн€ его черед слепым бытьЕ

ƒругой жилец, у которого было большое синее п€тно на лбу, тоже вступил в разговор:

Ц “ак ты, наверное, тот самый музыкант на клозетной бумаге?

ƒжерри вздрогнул.

Ц ƒа, €Е

Ц ¬от красота, Ц продолжал мужчина с п€тном на лбу. Ц ј этот Ѕобо вообще Ц того, сумасшедший. ≈го надо в госпитальЕ ” него кое-что не в пор€дке.

ћужчина постучал пальцем по своему лбу.

Ц ¬озможно, Ц сдержанно согласилс€ ƒжерри. Ц ј когда Ѕобо вернетс€?

Ц  огда достанет кварту виски и чего-нибудь пожрать. ќн не посмеет прийти с пустыми руками, раз мы обещали надавать ему по морде.

"Ѕедный Ѕобо", Ц подумал ƒжерри со вздохом, сел к столу и достал из кармана чековую книжку. ќн написал чек на двести долларов и дал его тому бос€ку, у которого была метка на лбу.

Ц ѕередай Ѕобо это и привет от мен€.

ƒжерри собралс€ уходить, но в двер€х остановилс€, подумал секунду и сказал:

Ц —кажите Ѕобо, чтобы он позвонил мне завтра. я живу в отеле "”олдорф-јстори€"Е

Ц "”олдорф"Е Ц удивилс€ меченый. Ц ” мен€ там есть свой человек. ќн там лифтером. Ѕратишка мой. √овор€т, это шикарное место.

—емипалый, оказалось, тоже знает гостиницу.

Ц √овор€т, там вс€кую жратву подают на золотых тарелочках.

Ц Ќу, это немного преувеличивают, Ц усмехнулс€ ƒжерри.

Ц ј € слышал, там женщины купаютс€ в молоке, Ц сказал меченый. Ц » до того они изнежены, что даже писают через шелкЕ

∆ильцы трущобы начали соревноватьс€ в осведомленности, и на закваске воображени€ все сведени€ у них раздувались до колоссальных размеров. —ост€зание перешло постепенно в словесную перепалку. —емипалый жилец увер€л, что на кухне гостиницы Ц как он слышал от верных людей Ц вар€т картошку в чистом виски, а тесто дл€ булочек замешивают на ликере. “от, что с отметиной на лбу, считал это сказками и обещал узнать все доподлинно у своего брата, лифтера. ћужчины уже вз€лись за грудки, но тогда ƒжерри угостил каждого сигарой и стал расспрашивать, не знают ли они, где теперь профессор ѕекк и ћаксуэл Ѕоденхейм. Ќи того ни другого уже не было. ѕрофессор ”олтер Ёрвин ѕекк в одно прекрасное утро был найден в пустынном переулке с простреленной головой, а поэт Ѕоденхейм попал в какую-то лечебницу дл€ алкоголиков.

Ц   зеленым чертикам, Ц сказал человек с меченым лбом. Ц » этот Ѕобо скоро угодит туда же. ќн уже до того обезумел, до того помешалс€, что все врем€ говорит только о человеческой душеЕ

ƒжерри оставил жильцов подвала курить сигары, а сам вышел на улицу.

—олнце опустилось за каменные стены, а полицейские радиоавтомобили выехали в очередной объезд. Ќад Ѕауэри темнел весенний вечер, а над –адио —ити зажигались миллионы неоновых огней.

ƒва дн€ ƒжерри прожил более или менее спокойно. ќн наслаждалс€ удобствами жизни и писал чеки. ќн никогда ничего не писал с таким удовольствием, Ц за все врем€ его литературной де€тельности это были самые чудесные творческие минуты. Ќо затем ласковое спокойствие начало превращатьс€ в беспокойство. ќднажды утром к нему в номер ворвалась миссис √овард из Ѕруклина, котора€ за€вила:

Ц ƒоктор, теперь вы можете вз€ть щенка Ћауры. јх, мистер ‘инн! ќн уже так вырос! ј какие уши! ≈сли вы, доктор, завтра придете за ним, € сразу же рекомендую вас в бруклинский —паниель-клуб. „то вы думаете, доктор, если мы назовем его √ерберт? Ёто как раз самец.

ƒжерри соглашалс€ со всеми предложени€ми и обещал забрать √ерберта через пару дней. ≈два только миссис √овард успела закрыть за собой дверь, как €вилась делегаци€ јмериканского союза музыкантов-любителей в составе шести человек дл€ сообщени€ о том, что —оюз избрал артиста ƒжерри ‘инна своим почетным членом. ѕри этом ему преподнесли роскошный адрес, в котором высказывалась благодарность новому почетному члену за ту драгоценную и самоотверженную работу, которую он, не щад€ усилий, проводит на благо развити€ музыкального искусства в Ќовом свете. ƒжерри был глубоко тронут столь большой и столь неожиданной честью и обещал пожертвовать —оюзу во врем€ весенней кампании по сбору средств п€тьсот штук расчесок "ƒжерри" новейшей модели и тонну туалетной бумаги.

 огда делегаци€ удалилась, ƒжерри позвал коридорного и не велел больше никого пускать.

Ц ћне нездоровитс€. я не хочу никого видеть.

Ц ќ'кэй, мистер ‘инн, Ц ответил юноша.

Ц ѕостойте! я сделаю одно небольшое исключение. ≈сли мен€ спросит профессор ћинвеген Ц пусть он войдет. Ёто мой личный врач.

—луга записал им€ в книжечку и сказал, уход€:

Ц ќ'кэй, мистер ‘инн. “олько личный врач ћинвегенЕ

ƒжерри пошел в ванную комнату и собиралс€ начать бритьс€, как вдруг услыхал сильный шум и крики, доносившиес€ из коридора. ќн поспешил к двери и стал прислушиватьс€.  азалось, за дверью кто-то боролс€ и царапалс€. ¬друг раздалс€ треск, и дверь распахнулась. Ќа красном ковре коридора лежала победительница Ц миссис ƒжоан ‘инн.

Ц  акой бессовестный мальчишка! Ц воскликнула она. Ц Ќе хотел мен€ пускать!

ƒжоан подн€лась, вошла в комнату и закрыла за собою дверь. ƒжерри смутилс€, но не испугалс€.  ака€-то непостижима€ сила придала ему храбрости. ќн был точно гладиатор, дл€ которого храбрость имела большее значение, чем жена, поскольку он все равно не мог обладать и тем и другим.

Ц ƒжерри, Ц проговорила ƒжоан, обвив руками его шею. Ц ѕочему ты не отвечал на мои письма?

Ц Ќе успелЕ

Ц √осподи, какой ты милый! я все еще могла бы теб€ любить.

ƒжоан поцеловала мужа, отпустила его шею и вздохнула:

Ц Ќо теперь уже поздно. ¬еро€тно, уже поздно. “ы даже не предлагаешь мне сесть?

Ц ѕожалуйста, прошу! “ы куришь?

Ц  онечно.

ƒжерри дал жене сигарету, предложил огн€ и сам сел р€дом с нею. ќн чувствовал себ€ в положении обвин€емого. «адача его была только отвечать, а не спрашивать, ƒжоан казалась бодрой и еще более женственной, чем раньше.

ярко-синее нейлоновое платье было, по-видимому, первый раз надето, потому что на подоле еще виднелс€ след магазинного €рлычка. Ўл€пка и туфли тоже казались новыми.

—истема торговли в рассрочку поспевала за модой и одевала женщин в весенний нар€д.

ƒжоан была блест€ща€ женщина. ѕросто великолепна€. ќна не стала пилить беглеца тупыми словами попреков. Ќет! ≈е красивый рот был точно деловой колокольчик, который не знает ни минуты поко€. ƒжерри не возражал ничего, ибо он был тренированным слушателем. —тремительное течение слов, казавшеес€ успокоительной музыкой, действовало, подобно валерь€нке или покачиванию детской колыбели.

Ц я знаю, что ты мен€ больше не любишь. »наче ты не оставил бы мен€. ќ, ƒжерри, милый! ∆изнь чудесна. ѕрекрасно быть женщиной, котора€ родилась красивой. —начала € было пришла в отча€ние, когда мои изысканные картины оказались в подвале соседнего дома. я не могла пон€ть, как они туда попали. Ќо потом € поверила, что ты покончил с собой, Ц ты исчез так странно. ќ, как € плакала! ¬ самом деле € плакала. ѕотом „арли попалс€. —овсем из-за пуст€ка. Ћюди бывают иногда такими мелочными! » если у человека недостаточно денег Ц он попадает в тюрьму. „арли получил три года. Ќо € верю, что отдых будет ему полезен. я вчера ходила на свидание с ним, и он был в очень хорошем настроении. ” него блест€щие планы.  ак только его выпуст€т, он поступит на государственную службу. √осударственному департаменту нужны люди, подобные „арльзу, Ц у которых есть опыт во вс€ких делах. Ќу, конечно, у „арльза имеетс€ также и много других возможностей. ќн может сделатьс€ хот€ бы журналистом, а то и офицером или шпиономЕ —кажи, ƒжерри, ты еще любишь мен€? ¬идишь ли, любить Ц всегда модно.

ƒжерри не отвечал.

ƒжоан подумала и сказала:

Ц Ќе любишь. Ќо € не виню теб€. ¬едь мужчина не может всю жизнь любить одну женщину. ’от€ женщина и красива. » умна. » талантлива. “еперь ты великий артист, которым гордитс€ весь мир. ¬ ≈вропе из теб€ не вышло бы ничего, потому что там ничего не понимают. “ы преуспел. » € рада этому. Ќо, после того, как ты мен€ оставил, € познакомилась с новым человеком. ќн очень образован: у него по крайней мере шесть миллионов долларов. »м€ его ћильтон ƒоро, дэ-о-эр-о. ” него два игорных дома, роскошный бар и многое другое. ” него имеютс€ деньги, и он развелс€ с женой. ¬ €нваре мы с ним провели три недели во ‘лориде Ц это было прелестное врем€. ћильтон, конечно, немного старше теб€, но он еще в хорошей форме. ќ боже мой, если бы ты увидел его мускулы! ќн любит мен€ совершенно безумно и во ‘лориде по крайней мере раз дес€ть дралс€ за мою честь. ƒжерри, милый, что делать, если все мужчины сход€т из-за мен€ с ума? » они готовы были вз€ть мен€ насильно. Ќо ћильтон не отдал. ≈сли мужчина ревнует, значит, он любит женщину. ∆енщины ревнуют всегда. ¬се, кроме мен€. ћне, не надо ревновать, потому что € всегда пользуюсь успехом. ¬се мужчины влюбл€ютс€ в мои глаза и в мои таланты. ћильтон всегда говорит, что у мен€ красива€ душа. ќ, он иногда говорит и разное другое, красивоеЕ  стати, ƒжерри, милый, спина у мен€ совершенно здорова. ј скажи, ведь ты дл€ мен€ сочинил теперь "„етвертый позвонок"?

Ц ƒл€ теб€.

Ц я так и подумала? Ќо € не посмела сказать об этом ћильтону, потому что и он тоже очень любит эту вещь. ћы иногда вместе играем "„етвертый позвонок", у нас вообще очень мило. ћильтон тоже музыкален. » образован. ќн мог бы купить хоть весь мир. Ќо, ƒжерринька, миленький, скажи мне пр€мо: ты мен€ любишь?

ƒжерри удержал слова, готовые сорватьс€ с губ. Ќаконец он произнес тихо и серьезно:

Ц Ќет.

¬о взгл€де ƒжоан сверкнуло веселое плам€. ќна схватила мужа за руку и радостно воскликнула:

Ц ¬еликолепно, ƒжерри? “огда ты, наверно, согласишьс€ на развод немедленно?

Ц —огласен.

Ц ќ ƒжерри! “ы божественный! “ы пр€мо бог! Ёта сторона в тебе мен€ восхищает.

Ц —колько ты требуешь? Ц спросил муж серьезно.

Ц Ќи доллара. ¬идишь ли, у ћильтона есть деньги.

Ц ” мен€ тоже.

Ц ” ћильтона наверн€ка больше. я осмелюсь покл€стьс€, что у него больше. ќн везде дает на чай по дес€ть долларов и пьет только шотландское виски. ћильтон говорит, что если ты сразу согласишьс€ на развод, он женитс€ на мне и к ближайшим выборам выставит свою кандидатуру в конгресс. ¬идишь ли, ƒжерри, миленький, конгрессмену необходима представительна€ жена, котора€ помогает мужу делать предвыборную рекламу. я же могу и петь и танцевать.

ƒжерри восхищенно смотрел на свою жену, котора€ говорила, как тибетска€ молитвенна€ машина. ¬друг ƒжоан встала, поправила прическу и сказала:

Ц “еперь мы должны идти. ≈сли € задержусь слишком долго, ћильтон может подумать, что ты еще любишь мен€. ќн так ревнует, что всегда стережет мен€. ≈го перва€ жена, говор€т, была ужасно неверной. –аз они были в гост€х в какой-то очень благородной семье и за то врем€, пока ћильтон всего лишь кое-куда отлучилс€, жена успела ему изменить. Ќу вот, миленький, одевайс€ же поскорее, и мы пойдем вниз. ћильтон со своим адвокатом ожидает нас в баре гостиницы.

ƒжерри пов€зал галстук, надел пиджак и спустилс€ в лифте с шестнадцатого этажа в обществе будущей миссис ƒоро.

ћильтон бросил на ƒжерри испытующий взгл€д и без обин€ков приступил к делу:

Ц Ќу, при€тель, что решил? —огласен на развод немедленно? ¬прочем, на тебе лежит вина, раз ты бросил жену на произвол судьбы и стал брод€гой. ” мен€ точные сведени€ о твоих похождени€х. ћен€ не проведешь. ≈сли согласен, датируем развод февралем, тебе Ц полна€ свобода, а ƒжоан Ц мо€.

ƒжерри было т€жело говорить. ќн не был еще достаточно знаком с торговой и деловой жизнью, в которой лирика и драма деликатно уступают дорогу скупой на слова прозе.

Ц Ќу, ƒжерри, отвечай же, когда ћильтон теб€ спрашивает так красиво, Ц торопила его ƒжоан.

Ц я согласен на все ваши требовани€, Ц проговорил ƒжерри серьезно. Ц —колько € должен платить алиментов?

ћистер ƒоро расхохоталс€:

Ц ƒеньги певца Ц это пшик, а бизнесмен всегда будет держатьс€ наверху. ƒжоан не нуждаетс€ в твоих мед€ках.

«атем мистер ƒоро обратилс€ к своему юристу и сказал:

Ц ќстальное уж твое дело. ƒействуй.

ѕо случаю совершени€ сделки выпили. «атем ƒжерри поздравил мистера ƒоро и свою бывшую жену и попрощалс€ с ними, пожелав им долгих лет жизни и прочих прекрасных вещей, а сам вернулс€ к себе в номер, где его ждали два коренастых джентльмена. ќни представились, показав значки ‘Ѕ–.

Ц ћистер ‘инн, Ц сказал один из сыщиков, Ц этот чек написали вы?

ќн показал ƒжерри чек, выписанный дл€ профессора ћинвегена. ƒжерри осмотрел желтоватую бумажку, узнал свою подпись и ответил:

Ц ƒа, безусловно.

“огда сыщик показал ему еще кучу чеков и осведомилс€:

Ц ј эти?

ƒжерри бросил взгл€д на плоды своего литературного вдохновени€ и ответил утвердительно:

Ц ¬се эти написал €. “ут что-нибудь не так?

Ц ƒа. Ёти чеки не обеспечены, Ц ответил сыщик сухо.

Ц Ёто невозможно! Ц воскликнул ƒжерри. Ц ” мен€ в банке триста тыс€ч долларов. ’отите взгл€нуть? ¬от мо€ книжка.

—ыщик перелистал из€щно переплетенную книжечку, покачал головой и мрачно сказал:

Ц ћистер ‘инн, € вам сочувствуюЕ

Ц ѕочему? я не понимаю, о чем вы говорите.

Ц ¬ы стали жертвой грубого обмана. Ќе вы один попали на удочку, но вас нагрели больше, чем других. “акого банка вообще не существует. –азрешите зан€ть два часа вашего времени?

ѕодъем на вершину совершалс€ быстро, но все-таки постепенно. ј спуск с вершины вниз зан€л одно мгновение.

ѕерекрестные допросы, протоколы, подписи, торжественные обещани€ Ц все пронеслось в диком, неудержимом темпе. —ыщики поехали с ним в банк, в который он третьего дн€ поместил весь свой капитал. ƒвери были заперты, и большое служебное помещение пустовало. Ќовое финансовое учреждение просуществовало всего каких-нибудь три часа. «атем оно было закрыто. ¬нушающие уважение банкиры и их красивые конторские девушки исчезли вместе с огромным состо€нием.

ќтпущенный после допросов на волю, ƒжерри вернулс€ к себе в номер и заплакал без слез, сухим мужским плачем. ¬ кармане у него лежала двадцатидолларова€ бумажка, а внизу, на первом этаже, его ждал неоплаченный счет гостиницы. » именно теперь, когда он так нуждалс€ в поддержке и утешении, пришло письмо из налогового управлени€, в котором требовали срочных объ€снений по поводу укрыти€ доходов и неисполнени€ налоговой повинности. ƒжерри св€залс€ по телефону с „икаго, но у мистера Ёткесона как на грех оказалс€ обеденный перерыв. ƒжерри передал его секретарше короткую телефонограмму: "ѕотер€л все деньги. √остиница не оплачена. Ќалоги не уплачены. ∆ду вашей помощи."

„ерез два часа пришла телеграмма:

ƒжерри ‘инну ќтель ”олдорф јстори€ Ќью-…орк —ити —ожалею вашему счету только 60 долларов высылаю все-таки 200 долларов ваши пластинки не покупаютс€ 150 миллионов человек теперь играют расческе постарайтесь найти новый инструмент переселитесь более дешевую гостиницу Ёткесон

 

Ќаш старый знакомый »саак –иверс коротал вечер в скромном одиночестве, сид€ у телевизора. ќт садистской уголовной драмы, в которой невидимый убийца умерщвл€ет свою жертву щекоткой и удушением, возникало ощущение бегающих по коже мурашек, отчего »саак еще энергичнее налегал на пиво. ѕредставление врем€ от времени прерывалось рекламой табачных изделий. »саак поискал другую программу и погрузилс€ в перипетии сказочно блест€щей жизни јль  аноне. ¬скоре, пресытившись и этим, он пустилс€ в дальнейшие поиски зрелищ. Ќаконец он выключил телевизор и начал разгл€дывать самого себ€.

ќн исключительно редко занималс€ самонаблюдением и теперь вынужден был признать, что ничего от этого не потер€л.

ќдни люди живут и учатс€, другие Ц только живут. »саак –иверс относилс€ к последней категории. ∆изнь его представл€ла собою по большей части гладкую равнину, где редко встречались большие подъемы и спуски. ќн видел, что земл€ достаетс€ оптимистам, и потому сам тоже стремилс€ быть оптимистом.

¬опреки всему.

¬рем€ подходило к дес€ти, и в спальне Ќью-…орка готовились к ночной жизни. »саак с минуту гл€дел в окно, на улицу, где лилс€ бесконечный человеческий поток; потом зевнул во весь рот, бросил томный взгл€д на постель и начал медленно раздеватьс€. ¬друг у входа послышалс€ робкий стук. »саак подумал: открывать или нет? ќн за этот вечер уже отдал четыре доллара на различные благотворительные цели: на покупку спасательного круга дл€ »ст-–иверского моста; на ликвидацию неграмотности в южных штатах; на создание пенсионного фонда артистам кино и цирка, побывавшим на корейской войне, и на покупку бейсбольных принадлежностей дл€ американской колонии в ѕакистане. »саак чувствовал, что на сегодн€ он уже выполнил свой гражданский долг, и потому решил не отвор€ть. Ќо через минуту стук возобновилс€, и одновременно зазвонил звонок. »саак очень неохотно подошел к двер€м, приготовив на вс€кий случай монету в полдоллара. ќн осторожно приоткрыл дверь и выгл€нул. ” порога сто€л ƒжерри ‘инн Ц его дорогой ассистент, из которого в два счета вышла американска€ знаменитость. ѕаганини Ќового света, открыватель новых путей в музыке и зачинатель всенародного движени€, человек, ради предоставлени€ американского гражданства которому некий конгрессмен, любитель музыки, предложил внести особую поправку в действующие законы.

ќба друга на мгновение замерли, едва не потер€в сознани€ от нахлынувших чувств. Ќаконец ƒжерри бросилс€ в распростертые объ€ти€ своего опекуна и тихо проговорил:

Ц »саакЕ “ы дал мне свое поручительствоЕ

Ц ¬ котором ты больше не нуждаешьс€, Ц сказал хиропрактик и немного ослабил свои тиски, охватившие музыканта. Ц ѕойдем мой мальчик, выпьем по маленькой.

ƒжерри был угрюм и бледен, подавлен и молчалив. Ќо »саак верил, что все это было вызвано большой радостью и болью их новой встречи.

Ц я уж бо€лс€, что ты позабыл мен€, Ц сказал хиропрактик, налива€ своему бывшему помощнику бокал, чтобы выпить с ним за встречу. Ц Ќу, брат, как тебе нравитс€ жизнь теперь, после стольких успехов и почестей?

ƒжерри выжал из своего лица насильную улыбку, какие можно видеть в богадельн€х, и ответил печально:

Ц »саак, как по-твоему, мог бы получитьс€ из мен€ хиропрактик?

Ц »з теб€! »з теб€ может получитьс€ все что угодно. “ы самый талантливый человек в мире, и € горжусь тем, что ты был когда-то моим коллегой.

Ц —пасибо, »саак, Ц сказал ƒжерри растроганно. Ц ј теперь € снова пришел проситьс€ к тебе на службу.

Ц “ы ведь уже сделал карьеру Ц и совершенно блест€щую.

ƒжерри хотел что-то сказать, но губы его точно оцепенели, и мысли замерзли. ≈го инициатива погибла, и дл€ этого даже не понадобилось обсуждени€ в государственном комитете. ƒоктор –иверс был удивлен, но потом подумал, что причина неразговорчивости ƒжерри кроетс€ в его знаменитости. ƒа, конечно, ведь он уже так знаменит, что ему пора носить черные очки.

Ц “ы это серьезно? “ы в самом деле хотел бы снова стать моим напарником?

Ц ’отел бы, Ц ответил ƒжерри медленно, словно жених во врем€ венчани€.

Ц  аждый умеет играть на гребешке, но хиропрактикой заниматьс€ способны только немногиеЕ

Ц “олько избранные, Ц уточнил »саак. Ц “ут нужен природный талант. Ќу, давай выпьем еще!

ќни выпили, после чего »саак продолжал, вдохновл€€сь:

Ц ј что ты думаешь, если мы снова организуем рекламный штурм Ц теперь, когда у теб€ известное им€?..

Ц я готов на все, вплоть до маленьких преступлений, Ц ответил автор "„етвертого позвонка". Ц —трасти масс легче всего раздувать трубными звуками и парадамиЕ

Ц „то? Ц воскликнул "»саак, не пон€в слова ƒжерри, которые были несчастными детьми мрачных мыслей.

Ц я устал от известности, Ц продолжал ƒжерри задумчиво. Ц ћне хочетс€ показать тебе, что € достоин твоего поручительства.

ќн схватилс€ за голову обеими руками, точно хотел подн€ть самого себ€ за волосы, но ограничилс€ тем, что подн€л рюмку и поднес ее к своим губам, предоставл€€ слово хоз€ину.

»саак что-то припоминал. Ќаконец в его порос€чьих глазках блеснул веселый огонек, и он начал рассказывать радостную новость:

Ц я чуть не забыл! “ака€ истори€! Ќа прошлой неделе приходили два джентльмена, спрашивали твой адрес. Ќо €-то откуда знаю?

Ц —ыщики, должно быть? Ц спросил ƒжерри, и лицо его посерело.

Ц Ќет, нет! ѕредставители финского посольства, из ¬ашингтона.

—ердце ƒжерри не дрогнуло, ибо он отлично знал, что международное право держит в оковах армию страстных эгоцентричных желаний.

ќн не испугалс€, ибо знал, что страх порождает враждебность, а врагов вообще надо выбирать очень обдуманно и осторожно. ќн пр€мо посмотрел в глаза своему хоз€ину и спросил:

Ц ќни приходили с ордером на арест?

Ц „то такое? Ц воскликнул »саак вторично. Ц ќ чем ты говоришь? ќни хотели узнать твой адрес, потому что у них дл€ теб€ хорошие новости. “ы награжден высоким орденомЕ

Ц «а что?

Ц «а пропаганду в пользу ‘инл€ндии и в особенности за пропаганду финской музыки за границейЕ Ёти господа говорили что-то в этом роде. “ак-то, братЕ

ƒжерри закрыл глаза и горестно вздохнул. Ќо два часа спуст€ он с достойным видом вошел в игрушечный магазин мистера  роникопелоса и купил себе новый молоточек дл€ проверки рефлексов.

¬ св€зи с инфл€цией цена молоточка подн€лась теперь до тридцати центов. Ќо повышение цены не произвело на музыкально-позвоночного доктора особенно потр€сающего впечатлени€, так как, получив молоточек, он за€вил продавцу игрушек:

Ц ќткройте дл€ мен€ кредитный счет!

[»сточник: http://www.fictionbook.ru]

Ќа первую страницу сайта  First page 
–усский »ндекс English index
¬ернутьс€ к списку книг

—траничка создана 2005_07_28

ќбновлена 2008_07_29